Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Горец (3)

ModernLib.Net / Художественная литература / Макнамара Кристофер Лоуренс / Горец (3) - Чтение (стр. 5)
Автор: Макнамара Кристофер Лоуренс
Жанр: Художественная литература

 

 


      - Мак! Иди скорее сюда! Быстро!
      Дункан появился в дверях и пристально всмотрелся в веселую компанию, продолжавшую издеваться над сохранявшей полное спокойствие женщиной. Парнишка, пританцовывая, кружился перед ней. Зайдя сзади, он попытался схватить женщину за руку.
      - Детка, чего молчишь? - прошипел он, вцепляясь в рукав женского пиджака.
      - Мак! - вскрикнула Тесса, вздрагивая.
      Дункан успел сделать пару шагов, приближаясь к потерявшим всякий контроль молодчикам, как вдруг женщина ловким движением нанесла сильнейший удар парню сперва в пах, а когда тот согнулся от боли, вторым ударом разбила ему губы. Потеряв равновесие, он рухнул на асфальт, вереща и корчась от боли. Парни подбежали к нему и, смеясь над неудачником, помогли подняться на ноги.
      Дункан облегченно вздохнул и, повернувшись к Тессе, развел руками.
      - По-моему, эта дама сама может о себе позаботиться.
      Он обнял Тессу за талию и вернулся вместе с ней в магазин. Тесса осталась возле внутренней витрины, расставляя на ней новые безделушки.
      Дама в красном прошла мимо витрины и, резко свернув, вошла в магазинчик.
      - Вы здорово с ним разделались, - пробормотала Тесса, встречая у двери мужественную посетительницу. - Я могу вам быть полезна?
      Женщина окинула ее взглядом с головы до ног и, улыбнувшись, покачала головой.
      - Скорей всего, нет.
      Она прошла вглубь магазинчика и, остановившись за спиной Дункана, спросила:
      - Вы Дункан Мак-Лауд? Я звонила вам по поводу французского боевого копья.
      Мак-Лауд повернулся к посетительнице и приветливо кивнул.
      - Да, да, - он отошел к столу. - Я как раз подготовил его.
      Дункан снял покрывало, показывая великолепное оружие, установленное на стойках. Темный металл узкого наконечника блеснул в искусственном свете, играя искорками ажурной резьбы. Посетительница пробежала глазами по копью и, как-то с холодком отнесясь к предложенной вещи, стала осматривать полки, на которых были выставлены и другие предметы.
      Внезапно ее глаза вспыхнули.
      Стараясь держать себя в руках, она, щурясь, внимательно уставилась на превосходную саблю, помещенную в черный бархат и аккуратно заправленную под стекло.
      Дункан перехватил ее взгляд. Странное чувство вдруг овладело им: ему показалось, что посетительница пришла сюда именно за этим клинком. Но это было что-то, едва уловимое, и, не подав вида, он просто еще раз кивнул.
      Женщина подошла к шкафчику и, указав на него, спросила:
      - Вы позволите?
      - Да, только осторожно. Клинок специально обработан. Острый как бритва.
      Она извлекла саблю из заточения в стеклянном саркофаге и, взявшись за широкий серебряный эфес, покрутила оружие в руках.
      - Не волнуйтесь, - успокоила она Дункана, - я прекрасно знаю, как вести себя с острыми предметами.
      - Не сомневаюсь, - улыбнулся Мак-Лауд, видя, с какой нежностью она держит это грозное оружие.
      - XVII век?
      - Немецкая сабля. Зильбер, - уточнил Дункан.
      - Да, я знаю. Его изготовила семья оружейников Остинов для герцога Габелсбергского.
      Это знание истории сабли еще больше насторожило Дункана.
      - О-о-о, - протянул он, - вы разбираетесь в оружии...
      - Я во многом разбираюсь.
      Мак-Лауд забрал оружие из ее рук и, отойдя к столу, указал на копье.
      - Так как же это?
      Достав платок, он стал протирать наконечник, любуясь игрой света в полированной стали.
      - Этот меч меня куда больше интересует! - настаивала посетительница. - У вас есть на него паспорт?
      - Нет. Но у меня есть свидетельство о подлинности марки оружейника.
      - Это очень интересно. Но вначале я бы хотела попробовать эту саблю.
      - Вы что, хотите пофехтовать этим оружием? - на лице Дункана появилась глуповатая растерянная улыбка.
      - Я обычно всегда это делаю, - спокойно и по-прежнему твердо заявила настойчивая посетительница.
      - Когда оружие стоит таких больших денег...
      - О цене мы можем договориться позже. Если это подлинный клинок, то мы могли бы проверить его в дружеском поединке. Вы фехтуете?
      - Немного.
      Это предложение совсем обескуражило Дункана. Он не знал, как себя вести с этой женщиной и только улыбался, смотря то на нее, то на стоящую возле витрины Тессу, которая тоже удивленно глядела на посетительницу.
      - Отлично, - не дожидаясь ответа, покупательница открыла сумочку и, достав из нее визитную карточку, протянула ее Дункану.
      - Тогда давайте встретимся в четыре часа. И не подведите меня, Дункан Мак-Лауд! Не забудьте прихватить с собой саблю.
      Не говоря больше ничего, она развернулась и вышла из магазина.
      Тесса проводила странную посетительницу долгим взглядом до самой машины и, когда та отъехала, повернулась ко все еще стоящему в недоумении Дункану, тупо читающему врученную визитку. На ней большими готическими буквами было набрано: "Ребекка Норрис; 121 улица, дом 26".
      - ...Не подведите меня, Дункан Мак-Лауд, и не забудьте прихватить с собой саблю! - высмеивая странную посетительницу, проговорила Тесса.
      - Я просто... - Дункан развел руками и тоже рассмеялся.
      - Лично я не вижу в этом ничего смешного, - неожиданно насупилась Тесса и вернулась к уборке витрины.
      Ричард О'Брайн вошел в мастерскую Тессы с такой помпой, как, наверное, в нее вошел бы барон Ротшильд или по крайней мере представитель конгресса. Это нужно было видеть своими глазами.
      Роскошный костюм сидел на нем, как влитой. Воротник белоснежной рубашки был просто ослепительно чистым, прекрасно сочетаясь с пестрым галстуком, аккуратно заправленным под жилетку. Из кармашка пиджака отутюженным уголком торчал платок. Точно подогнанные по длине брюки сидели на нем, как на манекене Нью-Йоркского салона мод. В общем, если продолжать перечислять весь шик, в который был упакован Ричи, то, наверное, не хватило бы места на целой колонке "Вашингтон Пост".
      Поправив с блеском - в прямом смысле этого слова - уложенную прическу, он шагнул за порог. Пара шагов - и каблук ботинка с воем принял в себя погнутый гвоздь.
      Пропрыгав на одной ноге к столу, Ричи взял с него пассатижи и, кряхтя, стал выворачивать гвоздь из каблука.
      - Чертовы гвозди! - шипел он, отбрасывая извлеченную "занозу" в мусорный бак. - Иногда это мог бы кто-нибудь убирать!..
      Подобная оказия чуть не лишила обладателя столь модной экипировки хорошего расположения духа.
      - Я думала, ты знаешь, где стоит веник.
      Голос Тессы раздался из глубины мастерской. Она отложила на верстак огромный напильник и, вытирая промасленные руки ветошью, подошла к Ричи. Увидев его, ее глаза широко раскрылись, а из груди вырвался восторженный возглас. Ричи именно такой реакции и ожидал. Он развел полы пиджака и, нахохлившись, провернулся на каблуках, давая Тессе возможность рассмотреть себя получше.
      - Господи! - она всплеснула руками. - Это по какому поводу?
      - Нравится?
      О'Брайн просто сиял.
      - Да. Очень. Это что-то... Очень нравится.
      - В общем, я собираюсь устроиться на работу. Новую работу. И еду знакомиться с будущим боссом.
      - Работу? - Тесса непонимающе захлопала глазами. - А я и не знала, что ты ищешь работу.
      Она присела на край стола и сложила руки на груди.
      - Тесса, - вздохнул Ричи и, подбоченясь, продолжил. - Вы с Маком были ко мне очень добры. Но я не могу работать в антикварном магазине. Просто я не тот человек.
      - Не тот человек? А какой же ты человек?
      Тесса никак не могла понять, почему Ричи покидает их.
      В мастерскую вошел Дункан. Увидев разодетого О'Брайна, он на мгновение застыл в дверях и, подняв брови, покачал головой.
      - Я продавец, от природы продавец, - продолжал Ричи. - И я считаю, что в жизни надо заниматься той работой, к которой больше приспособлен. Это как та скульптура, что сделала ты для городского парка. Первая скульптура, которая была заказана муниципалитетом за многие годы. И ты выиграла конкурс, и ты сделала эту скульптуру! Это прекрасно - получать деньги за работу, которую ты любишь и которая нравится людям.
      Ричи говорил так, словно вел курс лекций в каком-нибудь университете. Он прирожденный оратор, думалось Тессе, и, наверное, будет работать по меньшей мере... Так и не придумав, где Ричи именно будет работать, она полюбопытствовала:
      - А что же ты собираешься продавать?
      - Подержанные автомашины, - торжественно и гордо заявил Ричи.
      Дункан удивленно поднял брови, а Тесса просто-таки переменилась в лице. Перед ее глазами совершенно явственно возникла грязная, провонявшая бензином и гарью площадка, где среди ржавых, полуразрушенных автомобилей уныло бродил Ричи в своем шикарном костюме, предлагая рухлядь проходящим мимо бродягам.
      - Я знаю, что ты думаешь обо всем этом, - прервал ее размышления Ричи и заговорил еще более горячо и убедительно. - Ты, наверное, представляешь себе эту работу как грязную и непрестижную? Ты думаешь, что я буду работать в каком-нибудь занюханном пыльном углу и продавать всякое старье? Ничего подобного! Я говорю о первосортном товаре, о прекрасных машинах, которые нужны решительно всем.
      - Но... - никак не могла успокоиться Тесса.
      - Я буду получать комиссионные, - объяснял ей паренек, - а машины всегда в цене. Я считаю, что там я смогу заработать большие деньги и стать кое-чем...
      - Но ведь это... - не унималась Тесса, пытаясь образумить Ричарда. Мак, ну хоть ты скажи...
      Не находя таких аргументов, которые могли бы убедить оппонента, она обратилась за помощью к Дункану. Но тот только развел руками и ответил:
      - Ну кто же, моя дорогая, будет мешать человеку, который собрался разбогатеть?
      О'Брайн был очень благодарен Дункану за поддержку. Мгновенно просияв, он бросился к нему и, дружески похлопав его по плечу, с чувством проговорил:
      - Спасибо, Мак! Я знал, что ты меня поймешь. Ну ладно, - он поправил галстук, - не удобно все же опаздывать. До встречи, ребята!
      Тесса проводила его долгим взглядом и сочувственно покачала головой.
      - Мак, что ты обо всем этом думаешь? - озабоченно спросила она внешне равнодушного Мак-Лауда, который во время всего разговора молчал и старался не вмешиваться.
      Он и сейчас, когда Ричи ушел, оставался безучастным и ответил совершенно спокойным голосом:
      - Я думаю, мальчик имеет право на собственные ошибки.
      Дункан подошел к столу и принялся раскапывать на его заваленной разнообразным мелким хламом поверхности что-то, очевидно, очень ему нужное. Поэтому, когда Тесса тихонько подошла сзади и крепко обняла его за плечи, он вздрогнул. Она потерлась щекой о его лопатку и замурлыкала:
      - Только вот... Ты, пожалуйста... Ты будь поосторожнее, ладно? И не совершай никаких ошибок.
      - Тесса, я... - попытался было ответить ей Дункан.
      Но она не дала ему даже раскрыть рот и продолжала:
      - Да, да. Может, конечно, это и не нарочно... Но мужчины... Они, знаешь... Не всегда понимают, что делают. Да. Даже очень старые мужчины.
      Рассказав ему таким образом все, что она думала по этому поводу, Тесса отошла к верстаку и, легко подхватив большой молоток, принялась вдохновенно колотить по огромному куску жести, закрепленному в тисках. Мак-Лауд с отчаянием посмотрел на нее и, ничего не говоря, только вздохнул тяжело и обреченно.
      Он не переносил этих лязгающих оглушительных звуков.
      8
      "Лендровер" Дункана остановился возле дома, адрес которого был указан в визитной карточке Ребекки.
      Выполненный в немецкой традиции - с красной черепичной крышей, маленькими окошечками, оправленными аккуратными резными ставнями, деревянными балками перегородок и белоснежными выбеленными стенами, - дом уютно примостился в огромном ухоженном саду, похожем на парк, какие обычно разбивали перед дворцами баронов в конце XVIII века.
      Дункан вышел из машины и, подойдя к дубовым дверям парадного входа, нажал кнопку звонка, выполненного в виде диковинного цветка. Через некоторое время дверь распахнулась. На пороге стояла хозяйка. По ее одежде было видно, что Мак-Лауд оторвал ее от спортивной тренировки.
      - Добро пожаловать, - любезно произнесла она и жестом пригласила Дункана войти в дом. - Вы принесли то, что я просила?
      - Конечно, - ответил Мак-Лауд и протянул Ребекке длинный холщовый чехол.
      Как только тот попал в руки хозяйки, она, казалось, совершенно забыла о существовании своего гостя. Ребекка легко развязала нехитрый узел и дрожащими руками вынула из чехла принесенную Мак-Лаудом саблю. Она так нежно смотрела на клинок, так восхищенно, что можно было подумать, будто эта сабля принадлежала по меньшей мере Карлу Великому.
      Пока хозяйка занималась оружием, Дункан успел бегло осмотреть обстановку комнаты, в которой он оказался. Внутри дома царила та же роскошь, что и снаружи. Антикварная мебель, дорогие ковры... Обстановка напоминала богатые европейские дома конца XVIII века. Картины... Подлинники, однако...
      - Хороший у вас дом, - сказал Дункан.
      Она с трудом оторвала завороженный взгляд от клинка и ответила:
      - Он меня устраивает. Впрочем, мы забыли о цели вашего визита. Идемте.
      Они поднялись по широкой лестнице на второй этаж и, пройдя узким коридором, стены которого были завешены старинными гобеленами, вошли в просторный зал, оборудованный для занятий фехтованием. Очевидно, это было хобби Ребекки, и она посвящала ему все свое свободное время. Левую стену занимала неплохая коллекция холодного оружия, которую немецкая сабля могла бы отлично украсить.
      - Может быть, немного вина перед тем, как мы начнем фехтовать?
      Ребекка, плавно покачивая бедрами, подошла к небольшому шкафчику и, распахнув резные дверцы красного дерева, извлекла из его недр пузатую бутылочку и пару бокалов.
      - Нет, - Дункан отрицательно покачал головой. - Я никогда не пью перед тем, как беру в руки опасные предметы.
      - Очень жаль, - она вернула бутылку в шкафчик.
      Мак-Лауд тем временем снял куртку и бросил ее в кресло. Он продолжал любоваться обстановкой зала. Здесь все подчинялось только одному фехтованию. Только все необходимое и ничего лишнего, ничего отвлекающего.
      - Как вы справляетесь с таким большим домом? - спросил Дункан, разминая плечи. - Я вижу, что вы серьезно увлекаетесь фехтованием, а это отнимает немало времени.
      - Я привыкла все делать сама и привыкла везде успевать. Поэтому у меня нет прислуги. Вас это интересовало?
      - Но ваш муж, наверняка...
      - У меня нет мужа, - неожиданно резко проговорила Ребекка, чем немало удивила гостя. - Что-нибудь еще вас интересует?
      - Нет, нет. Извините, если я чем-то невольно...
      - Пустяки, - так же неожиданно она успокоилась и улыбнулась. Пожалуй, начнем?
      Мак-Лауд подошел к стене, вдоль которой стоял ряд стеллажей с разнообразным снаряжением и небольшой шкафчик со спортивным оружием. Он снял с полки защитную маску и повертел ее в руках.
      - Вы давно занимаетесь фехтованием? - спросил он у хозяйки этого странного дома.
      - Достаточно, - уверенно ответила она.
      - Держите.
      Он бросил ей в руки маску и достал из шкафа саблю, но Ребекка кинула защитную сетку обратно на полку и сказала:
      - Это нам не понадобится. Ведь вы меня не пораните?
      Она вдруг замурлыкала совсем по-кошачьи и провела острием клинка по груди Дункана так, что у того по спине побежали мурашки, а на лбу выступили мелкие капельки пота. Это у бессмертного-то...
      - Либо мы наденем маски, либо не будем фехтовать, - решительно заявил Мак-Лауд, стараясь скрыть свою неловкость, и взял с полки маску.
      - Ой-ой-ой, - протянула Ребекка, - как скучно! А я было подумала, что вы любите приключения.
      Она тоже взяла с полки шлем и, рассеянно держа его в руке, на несколько шагов отошла от Дункана. Внезапно женщина резко развернулась.
      - Защищайтесь!
      Сделав низкий длинный выпад в "приму", она набросилась на противника со скоростью разъяренной кобры. Зильбер мелькал, словно быстрая молния, но Дункан привык и не к таким играм. Поймав меч соперницы на клинок своей спортивной сабли, он резко поднял руку в "квинту" и сделал шаг навстречу смелой женщине, не давая ей возможности нанести следующий удар.
      - Не плохо, - произнес он, улыбнувшись.
      - Ну, когда есть достойный противник... - кокетливо заулыбалась она в ответ и, отступив назад, освободила из плена свой клинок.
      Широкая гарда, закрывавшая все запястье, заблестела, по ней пробежали золотые искорки. Вращая одной лишь кистью, Ребекка небрежно рисовала восьмерки в воздухе, разминая руку для следующего нападения.
      И тут Мак-Лауд вспомнил, где он раньше видел этот жест. Более того, этой же саблей; более того...
      Великолепная нежная осень. С вековых деревьев дождем сыпались желтые листья, укрывая шуршащим ковром грунтовую дорогу. Ветерок пел колыбельную засыпающему лесу, и осенние звуки переплетались с ажуром полуобнаженных веток.
      Сбив назад треуголку и расправив кружева, кокетливо выползающие из-под широких манжет, Уолтер отбросил длинную полу изукрашенного серебряными аграмантами камзола и извлек из-за широкого пояса тяжелый пистолет английской работы. Взведя калистовый затвор этого грозного оружия, он проверил кремень в губках собачки и наличие пули. Убедившись, что все в полном порядке, Уолтер вышел на середину дороги.
      Листья ласкали ноги, лес дышал покоем и усталостью после бурно проведенного лета. Быть может, именно поэтому зов игры привел его сюда, на дорогу в двадцати пяти милях от Дувра, где с минуты на минуту объявится его смертельный противник, с которым...
      Из-за поворота показался экипаж, запряженный четверкой пегих лошадей. Кучер щелкал хлыстом, подгоняя скакунов. Увидев прямо перед собой на пустынной дороге до зубов вооруженного человека, возница вжался в козлы и выпустил из рук хлыст.
      Уолтер поймал под уздцы неуправляемых лошадей и спокойно выстрелил в кучера, который непослушными скрюченными пальцами пытался достать у себя из-за спины мушкет. Облако белого дыма на миг скрыло телегу. Когда оно рассеялось, то раненный уже неподвижно висел на козлах, чудом удерживаясь и прижимая к груди руку. Между пальцами потихоньку сочилась кровь, а его треуголка валялась под копытами танцующих перепуганных коней, которые громко фыркали, надышавшись едкого порохового дыма.
      Чувство присутствия где-то рядом настоящего противника усилилось. Он явно находился в карете и новый раунд бесконечной игры готов был вот-вот развернуться, чтобы...
      Из кареты донесся женский голос. Уолтер совсем не рассчитывал на то, что его сегодняшний соперник явится на свидание вместе с дамой. Это несколько изменяло привычный регламент подобных мероприятий. Уолтер успокоил коней и, чуть промедлив, подошел к дверце кареты. На ней был изображен герб лордов Кевингтонов. Уолтер дернул ручку и произнес:
      - Дамы и господа, пожалуйста, спокойно выходите из кареты. Отдайте мне все ваши деньги и драгоценности.
      Грабежи на дорогах - привычное дело. И сейчас нападавший решил, что удобнее всего побыть немного простым разбойником. Хорошая мина при плохой игре, дешевая импровизация, но другого варианта он не видел.
      Первой вышла пожилая дама, одетая в бордовое бархатное платье, украшенное золотым плетением, поверх которого она носила тонкий черный шелковый плащ с большим капюшоном по последней моде, в любую погоду наброшенный на голову. Дама испуганно смотрела на странного, не по-разбойничьи одетого грабителя, который к тому же подал ей руку, помогая спуститься с подножки; и жест его не был лишен элегантности и изысканности. Она отошла в сторону, не понимая, для чего такому воспитанному и на вид совсем не бедному кавалеру грабить кого-то на лесной дороге.
      Следом за ней в дверях кареты появился полный юноша, одетый в роскошный камзол и сжимающий в правой руке обнаженную саблю. Он окинул разбойника с головы до ног испуганным взглядом и на мгновение замер на подножке, словно споткнувшись о приставленный к его груди клинок зильбера.
      "Он? - вспыхнуло в голове Уолтера. - Но как он, однако, странно ведет себя, словно боится! Играет? А может быть, и нет... Черт с ним! Он здесь, и сейчас это - главное".
      Кончиком сабли Уолтер приподнял кружевной воротник пухлого джентльмена и проскрежетал страшным разбойничьим голосом:
      - Побыстрей, мне некогда!
      Толстяк неуклюже слез на землю, и из кареты показалась третья фигура. Долговязая, в простой коричневой куртке слуги...
      "Он? - вновь подумал Уолтер. - Хотя... Нет, этот без оружия, а похож... Черт побери, что за путаница!.."
      Уолтер оттолкнул толстяка в противоположную сторону, подальше от дамы, которую тот все время пытался закрыть собой, и указал саблей, куда встать долговязому. Тот подчинился.
      И вдруг ощущение противника размылось, стало нечетким и ускользающим.
      "Неужели их двое? Но этого не может быть! И к тому же один безоружен. Но... Но! Ладно, разберемся пока с одним".
      Грабитель жестом пригласил вооруженного молодого человека отойти с ним в сторону и, прочертив в воздухе приветственный вензель - изящную восьмерку, - приготовился к нападению, приняв боевую стойку. Такое странное для простого грабителя поведение удивило пассажира кареты. Он поправил шляпу и пробормотал:
      - Вы не слишком похожи на разбойника.
      - Согласен, - кивнул Уолтер. - Я Уолтер Райнхардт из Зальцбурга.
      - Карл Гинзбург, лорд Кевингтон, к вашим услугам, - поклонился в ответ толстый джентльмен и, взмахнув своей саблей, тоже встал в стойку, неуклюже отведя назад левую руку.
      "Господи, он что же, издевается? - устало подумал про себя Райнхардт. - А может, все-таки..."
      Он бросил беглый взгляд на стоящего неподалеку долговязого, но тот, как и подобает слуге знатного господина, стоял, наблюдая за поединком и утешая готовую лишиться чувств даму; оружия в его руках по-прежнему не было.
      Гинзбург принялся резко и сильно размахивать саблей, словно мухобойкой. По всей видимости, с его точки зрения, это была глухая и надежная защита. Удивленный и оторопевший Райнхардт попытался аккуратно вмешаться в этот изыск фехтовальной науки, но оружие кевингтонского лорда само по себе натолкнулось на зильбер и, словно попав в спицы бегущего колеса, чуть не вылетело из рук своего хозяина.
      "Может, он сумасшедший? - подумал Райнхардт. - Хотя, бессмертные, кажется, с ума еще не сходили", - и возобновил попытки утихомирить толстячка, не причиняя ему до поры особых повреждений. Впрочем, мы не идеалисты, а юноша так и рвется на тот свет...
      Его новый выпад легко прошел сквозь ломкое мельтешение сабли Гинзбурга. Тот отпрянул назад, почему-то зажмурился и, споткнувшись на совершенно ровном месте, упал навзничь в осенние листья.
      "Или это я схожу с ума?" - Уолтер никак не мог понять, в чем дело.
      Думать, что же ему делать дальше, Райнхардт не стал. Он просто поднес зильбер к горлу Карла и уже собрался нанести последний удар (зачем жить такому болвану?!), как вдруг за его спиной раздался истошный вопль. Это дико, не по-человечески визжала пожилая дама. Она вдруг сорвалась с места и бросилась к сражающимся, но на полдороге силы покинули ее и, пройдя несколько шагов, она повисла на заднем колесе кареты. Задыхаясь от перехватившего горло спазма, дама просипела:
      - Умоляю, забирайте все, что у нас есть, только не убивайте его! Он мой единственный сын! Я вас умоляю!
      Если бы не подоспевший на помощь своей госпоже слуга, то она наверняка бы растянулась на земле, но Уолтер всего этого не видел: он даже не слышал, что сказала дама. Он весь сосредоточился на завершающем схватку ударе. Сейчас в его мире перестали существовать все и вся. Там были только он и его противник. И мог остаться в живых только один. Кем бы он ни был...
      Карл инстинктивно закрыл глаза и втянул голову в плечи, понимая, что жить ему осталось совсем немного, - и поэтому даже не почувствовал, как кто-то взял саблю из его руки. Все это заняло доли секунды и никто из участников этой интермедии так и не понял, что же произошло.
      Смертоносная сталь наткнулась на неизвестно откуда взявшееся препятствие. Райнхардт мгновенно пришел в себя и увидел, что его туманные опасения относительно слуги оказались небезосновательны. Долговязый, стоя на одном колене, остановил саблей своего хозяина сокрушительный удар Уолтера. Как это получилось, Уолтер понять не мог, но зато все теперь встало на свои места. И еще как встало, потому что клинок долговязого уже лежал на плече Уолтера, лезвием к горлу.
      - Я Дункан Мак-Лауд из клана Мак-Лауд. Если ты собрался сражаться, то сражайся со мной. Для чего нам свидетели? - сказал новый противник. Или...
      Дункан выбил из руки Уолтера саблю и, отбросив в сторону оружие Карла, скомандовал, поднимая с земли зильбер Райнхардта:
      - Лорд Кевингтон, соблаговолите забрать у этого человека пистолет, собрать свое оружие и помочь госпоже сесть в карету.
      Райнхардт проводил взглядом Карла, скрывшегося в экипаже, и посмотрел на Дункана. Он понимал, что игра проиграна и теперь остается только одно.
      Умереть, как подобает солдату и джентльмену.
      - Заканчивайте игру, Мак-Лауд! - пригласил он Дункана.
      - Вы же знаете, - ответил тот, отходя в сторону, - что в наши игры лучше играть без зрителей.
      Затем странный слуга пошел к карете, захлопнул ожидающую его раскрытую дверцу и поднял с земли кнут и вожжи, которые уронил раненый кучер. На мгновение он остановился и, повернувшись к Уолтеру, который стоял на месте, с трудом переводя дыхание и раздувая ноздри, сказал:
      - Не волнуйтесь, мы с вами еще встретимся.
      Не добавив больше ни слова и даже не обернувшись, Мак-Лауд влез на козлы, посадил поудобнее раненного и тронул карету. Лошади медленно, словно нехотя, двинулись по дороге мимо большого камня с надписью "До Дувра 25 миль". Все дальше и дальше, оставляя позади себя неудачливого грабителя, который удивленно смотрел вслед уезжающим и не шевелился.
      Мак-Лауд взмахнул рукой, - и из-за удаляющейся кареты вспыхнула серая молния. Перевернувшись несколько раз в воздухе и сверкая полированным эфесом, зильбер упал на землю в нескольких шагах от Райнхардта.
      ...Отразив великолепную грациозную атаку, так напоминавшую Дункану о существовании Уолтера Райнхардта, он спросил:
      - Где вы учились фехтовать?
      Ребекка на мгновение замерла и, улыбнувшись, ответила:
      - У меня было много учителей. Я даже кое-чему уже научилась у вас.
      Помедлив мгновение, она вновь, как играющая кошка лапкой, заработала зильбером. Совершенно безопасно: мягкой, со спрятанными когтями лапкой, но в то же время можно было предположить - и не без оснований, - что игра в какой-то момент способна стать серьезной, смертельной битвой. Мак-Лауду это все совершенно не нравилось, и поэтому он просто опустил свою саблю.
      Она удивленно посмотрела ему в глаза и тоже замерла.
      Все, решительно все с этой странной женщиной складывалось не так, как всегда. Любое движение вдруг обретало какой-то загадочный для самого Дункана смысл, над которым ему предлагалось хорошо подумать. Это раздражало, он все время чувствовал себя не в своей тарелке.
      Действительно, ситуация более, чем странная. Вдруг появляется женщина, неуловимо похожая на Уолтера, причем Райнхардт неизвестно еще жив или мертв. Его присутствия Дункан не ощущал. Далее, она приходит в магазин и идет прямо к зильберу, который, кстати, принадлежал именно Райнхардту. Узнать эту саблю из множества других мог бы только тот человек, который видел ее раньше. Потому что с виду это самый обыкновенный, ничем не примечательный клинок. После этого женщина приглашает его к себе домой - и зачем? С какой целью?
      Пофехтовать.
      Ее стиль так похож на стиль Уолтера, что ошибиться невозможно. И дом именно такой, в каком, наверное, жил бы тот, но его присутствия здесь не ощущается. Все это слишком просто и слишком странно.
      Неловко потоптавшись на месте, Дункан подо-шел к Ребекке и, забрав из ее руки зильбер, спросил:
      - Так вы хотите купить этот клинок?
      Ему вдруг показалось, что она сейчас расхохочется, но лицо Ребекки оставалось каменным, не дрогнул ни один мускул. Только глаза...
      - Когда буду готова, - кокетливо ответила она, - я сама за ним явлюсь. А теперь, извините, мне пора уезжать. До свидания.
      Она кивнула головой и вышла из фехтовальной залы, а Дункан так и остался стоять на месте с удивленным лицом, держа в руках две сабли.
      Простояв так еще минут пять и поразмышляв о странности всего здесь происходящего, Дункан подошел к шкафчику, вернул на место спортивную саблю и, прихватив с кресла брошенную куртку, пошел к выходу.
      Похоже, что Ребекка сказала правду. Она жила совершенно одна, и в доме никого не было. Жилище этой удивительной женщины походило на могилу, такая здесь стояла тишина. Все вещи находились точно на своих местах. Казалось, ничего не изменялось уже по крайней мере лет двести.
      Дункан вышел наружу. В парке тихо, по-осеннему сумрачно и пахнет мертвой листвой.
      "Ну и ну", - подумал Мак-Лауд и пошел к своей машине.
      Он сел за руль и совершенно отчетливо осознал, что теперь о спокойной жизни можно забыть навсегда. Вновь эта проклятая игра не оставила ему выбора и придется играть.
      Хотя присутствия противника он по-прежнему не чувствовал.
      9
      Такие дни осенью выдаются не так уж часто. Солнечно, тихо, только листья падают с поникших деревьев и шуршат. Как сказал Ричи, "хорошее время для талантливых людей". Действительно, хорошее время. Муниципалитет закупил Тессину композицию для центрального парка, и теперь Ричи, Тесса и Дункан носят гипсовые громадные кольца и устанавливают их на специально отведенной для этого лужайке. Ричи только и говорит об этом и еще о том, как полезно приносить людям пользу и при этом получать большие деньги. Это у него, наверное, все еще не прошел восторг после устройства на новую работу.
      Тесса тоже счастлива, но сейчас ее занимает совсем другое. Поэтому она, не переставая, задает Дункану вопросы:
      - А она смертная?
      - Очень даже, - отвечает Дункан, проклиная себя за то, что вообще рассказал Тессе о свидании с Ребеккой; этот разговор продолжается уже почти сутки - и интерес Тессы к проблеме не ослабевает.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9