Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Литература и фольклорная традиция, Вопросы поэтики

ModernLib.Net / Искусство, дизайн / Медриш Д. / Литература и фольклорная традиция, Вопросы поэтики - Чтение (стр. 21)
Автор: Медриш Д.
Жанр: Искусство, дизайн

 

 


Н. Морохина: "Итак. в пересказе неграмотной, а следовательно, никогда не читавшей книг исполнительницы..." - Подобная робинзонада при решении проблем фольклоризма явно неуместна: исполнительница могла слышать Пушкина в чужом чтении, в исполнении домашних, прежде всего школьников, по радио и т. д. (запись 1067 года!). И потому мы не можем принять вывод фольклориста: "Носителями сказок, близких записям Пушкина, являются преимущественно малограмотные или совсем неграмотные люди старшего поколения, что, безусловно, исключает предположение о письменных .источниках записанных в ходе экспедиции фольклорных текстов" (Морохин В. Н. Пушкинские сказочные сюжеты в современном бытовании. - В кн.: Болдинские чтения. Горький, 1976"c.il54).
      156 Сказки Филиппа Павловича Господарева. Запись текста,, вступит. статья, примеч. Н. В. Новикова. Петрозаводск, 1941, с. 352, No 23.-В комментариях текст характеризуется как "пересказ пушкинской сказки".
      157 рукописный отдел Института русской литературы. Колл. 78, п. .13, No ,28.
      158 Сказки и предания Северного края. / Запись, .вступит, статья и комментарии И. В. Карнауховой. М.-Л., 1934, No 107.
      159 Чернышев В. И. Сказки и сказочники "Пушкинского .уголка". - В кн.: Сказочная комиссия в 1,9й7 г./Обзор работ под ред. предс, комиссии акад. С. Ф. Ольденбурга. Л., 11928, с. 16.
      160 Чернышев В. И. Сказки и легенды пушкинских мест. М.-Л., ilQBO, No 21 (серия "Литературные памятники").
      161 Аналогичное построение - в карельской сказке: "Hy, иди, старик, домой! Идет старик домой..." (Карельские народные сказки. М.-Л., 19ЙЗ, No4.1).
      162 Автор интересного исследования об этой пушкинской сказке Е. И. Токарева, видимо, все-таки, чрезмерно категорична, когда, характеризуя средства художественной выразительности, утверждает, что "Пушкин пользуется только теми из них, которые хорошо знакомы народной сказке...". (Токарева Е. И. Народные варианты "Сказки о рыбаке и рыбке" А. С. Пушкина. - В кн.: Вопросы жанров русского фольклора. М., 1972, с. 115).
      163 Даже в 1,936 году в комментарии к переизданию сказок А. Н. Афанасьева, написанном Н. П. Андреевым при участии М. К. Азадовского, читаем: "Близкий к изложению Пушкина вариант записан также в Белоруссии"-при этом дается ссылка на третье издание сборника Глиньского. Исследователя еще верят в то, что текст сказки Глиньским записав в Белоруссии, тогда как в действительности он описан у Пушкина.
      164 См.: Polivka J. Lidove povidky slovanske. Praha, 1929, t. 1, s. 4-5.
      165 Krzyzanowski J. Polska.bajka ludowa w ukladzie systematycznum, 2, s. 120.
      166 Krzyzanowski J. "Bajarz polski" Glinskiego i jego zrodia literackie. In: Paralele, s. 506.
      167 Волков А. Р. "Сказка о рыбаке и рыбке" А. С. Пушкина и сказка А. Ю. Глиньского "О staruszku i staruszce i о ziotej rybce". - В кн.: Учен. зап. Черновицкого ун-та, 1958, т. XXX, серия филологических наук, вып. 6, с. 131.
      168 См.: Лупанова И. П. Русская народная сказка в творчестве писателей первой половины XIX века, с. 165.
      169 Непомнящий В. К творческой эволюции Пушкина в 30-е годы. - Вопросы литературы, 1873, No 11, с. 144.
      170 "У Ирвинг" волшебные талисманы не разговаривают (медный петух, медный всадник). У Пушкина золотой петушок .иронизирует над царем" [Ахматова А. Последняя сказка Пушкина.-В кн.: Ахматова А. Избранное. М., 1Q74, с. 504).
      171 См.: Благой Д. Мастерство Пушкина. М., 1955, с. 1|13, 265.
      172 Это объясняется, по-видимому, тем, что сказка как жанр .сложилась еще до появления причитаний.
      173 Кошанский Г. В. Паралингвистика. М., 1:974, с. 21.
      174 У Ирвинга владыка, разделив участь своего царства, гибнет оттого, что нападают враги, - сюжетный ход, обычный в преданиях подобного рода. Заметим попутно, что у "Сказки о золотом петушке", помимо твердо установленной Анной Ахматовой повести Ирвинга, были, .возможно, еще и другие источники. Назовем изданное в 1828 году "Предречение о падении Турецкой империи, возвещенное султану Амурату Аравийским звездословом Муста Эддыном, с присовокуплением к сему любопытного предсказания стошестилетнего швейцарского старца Мартына Задека о взятии Константинополя, столицы Турецкой Империи, и о пророчестве, найденном на гробе Константина Великого на, греческом языке, с преложением оного на российский я с прибавлением предречения о том же предмете славного Иакова Спона". Звездослов предостерегал султана, что его нападения на русские земли повлекут за собой крах его империи; когда же султан пренебрег предупреждением и предсказанное стало сбываться, звездослова убили" а "его же вертоград, столп и вся орудия Султан повеле разорита и со-крушити" (Предречение..., М., 1828, с. 14). Этими словами собственно "Предречение" и заканчивается. На странице 42 содержится справка: "Сие Предречение напечатано при стихах, поднесенных Императрице Анне 28 января 11737 года". Возможно, издание это было Пушкину известно. Во всяком случае, легенда, рассказанная американским писателем, не была ни единственной, ни исключительной в своем роде.
      К ГЛАВЕ ТРЕТЬЕЙ
      1 Это разграничение - отнюдь не оценочного характера. Подчас именно заимствованное изречение приобретает известность, и притом не по первоисточнику, а по позднейшему тексту. Так, вопреки мнению В. Шкловского, знаменитое "море смеялось" появилось задолго до горьковской "Мальвы", еще в древнегреческих гимнах. Другое дело, что для Горького море "смеялось" иначе, чем для жителей Эллады, заимствованный образ зазвучал у революционного писателя ново и дерзко. - Подробнее об этом см.: Медриш Д. "Сквозь мильоны глаз..."-Вопросы литературы, L96.1, No 1)1, с. 84, 88.
      2 Левинтон Г. К проблеме литературной цитации.-В кн.: Материалы XXVI научной студенческой конференции,. Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 107|1, с. 52.
      3 В работе, посвященной семантическому механизму литературной изменчивости, И. П. Смирнов показывает логическую допустимость шестнадцати способов цитирования, каждый из которых, .в свою очередь, многофункционален. (См.: Смирнов И. П. Художественный смысл и эволюция поэтических систем. М., 1977, с. 92-96).
      4 Тексты подобного рода, как правило, - сравнительно поздние, и только редкие из них представляют собой дословную запись. Насколько недооценивалось их значение, свидетельствует признание такого .крупного знатока фольклора, как Д. ,К. Зеленин: "...Я не печатаю еще одну, выслушанную мною от Верхорубова сказку. Эту сказку я не записал полностью. так как сюжет ее близок к сказке А. С. Пушкина "О царе Салтане" (Зеленин Д. К. Великорусские сказки Вятской губернии, с, XIV).
      5 Литературный критик, 1937, No 1, с. 156 (первая публикация).
      6 Сказки Терского берега Белого моря./Издание подготовил Д. М. Балашов. Л., 1070, No 46, с. 155
      7 Подробнее см.: Медриш Д. Н. Прямая речь ,в структуре повествования.-В кн.: Вопросы русской и зарубежной литературы. Волгоград, 1970, с. 102-ilA7.
      8 Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречие. Пг., 1916, т. I, "Приложения", с. 4 (отдельная пагинация).
      9 Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М.-Л., 11968, No 27, с. 18ll. Знаменательно, что первая половина, песни-травестия, а, вторая - небылица.
      10 Там же, No 1, с. 111. См. об этом: Ухов П. Д. Из .наблюдений над стилем сборника Кирши Данилова.-В кн.: Русский фольклор. Материалы и исследования. М.-Л, 1956, т. I, с. 103.
      11 См.: Шейн П. В. Еще о пародии в народных песнях. - Этнографическое обозрение, 1895, No 2, с. li40-il!45.
      12 См.: Мнимая поэзия. Материалы по истории поэтической пародии XVIII и XIX вв. / Под ред. Ю. Тынянова. М.-Л., ГЭДИ, с. 409. На ином материале: Парпулова Л. Към въпроса за пародията в българеката проза.-В кн.: Известия на етнографския институт и музей. 1974, Кн. XV, с. 149-202.
      13 Иное употребление термина см.: Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М., 1976, с. 66.
      14 См.: Gorski К. Z istorii i teorii literatury. Seria druga. Warszawa, 1964, s. 26-27.
      15 Бобров С. Заимствования и влияния. - Печать и революция, 1922, No 8, Левинтон. Г. К проблеме литературной цитации. Материалы XXVI научной студенческой конференции. Литературоведение. Лингвистика. Тарту, 1971; Левинтон Г. К проблеме литературной цитации. Материалы XXVII научной студенческой конференции, Тарту, 1972; Левинтон Г. Литературные влияния. Материалы XXVII научной студенческой конференции. Тарту, 1972: Тарановский Г. Ф. О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики. - В кн.: American Contributions to the Fifth International Congress of Slavists. The Hague, 1963; Gorski K. Alusja literacka (Istota zjawiska i jego typologia). .- In: Gorski K. Z istorii i teorii literatury.
      16 См.: Азадовский М. К,- Источники сказок Пушкина..-В кв.: .Временник Пушкинской комиссия, М.-Л., 1936, No 2, с. 152.
      17 См., напр.: Володин В. Т. Влияние фольклора на язык пушкинской "Сказки о царе Салтане". Куйбышевский пед. и учительск. ин-т им. В. В. Куйбышева. Учен. зап., кафедра языкознания, 1942, вып. 5, с. 112-142.
      18 Учен. зап. высших учебных заведений Литовской СОР. Русская литература. 1969, вып. XI (2), с. 162-166.
      19 По мнению исследователя, такая речь "восходит, очевидно, к заговорам, носящим песенную форму" (Колесницкая И. М. О некоторых древнейших .формах народных песен. - В кн.: Русский фольклор. Т. XII, с. 27. 273
      20 Там же.
      21 Puskin A. S. Tri pohadky. Prelozil Petr Kricka. Praha, 1949, s. 19. (По тому же пути пошел один из первых переводчиков пушкинских сказок упоминавшийся уже Антони Иозеф Глиньский. В его переводе песня не названа ни разу. Правда, в данном случае купюра может быть объяснена желанием Глиньского скрыть первоисточник и выдать перевод за собственную запись польской народной сказки. Что же касается чешского переводчика, также опустившего песенную строку, то у него при этом не могло быть никаких соображений, кроме художественных.
      22 Dohnal В. Ceske preklady Puskinovy pohadky о caru Saltanovi. - Slavia, 1968, N 1, s. 111-123.
      23 Разумеется, не у всех чешских переводчиков сказки находим подобный пропуск - достаточно сослаться на перевод Павла Эйснера: там белочка
      Pohvizduje pesnickou,
      Slysi dav to vpredu, vzadu:
      V zagradecce nebo v sadu.
      (Насвистывает песенку,
      Слышит толпа то спереди, то сзади:
      Во саду ли, в огороде).
      (Puskin A. S. Tri pohadky. Prelozil Pavel Eisner. Praha, 1948, s. 18) Показательна уже сама факультативность сохранения этой цитаты в переводческой практике.
      24 Исследователи и комментаторы пушкинских сказок, поясняя песенную цитату, ограничиваются лишь самыми беглыми замечаниями, например: "Известная народная шуточная песня с традиционным песенным повтором" (Волков Р. М. Народные истоки творчества Пушкина (баллады, и сказки), с. 117); "Популярная народная песенка (Шнеерсон М. А. Фольклорный стиль в .сказках Пушкина, с. 181) -и только.
      25 "Сады мн. арх. огород. Сады картофельные, овощные" (Даль В. Толковый словарь, т. IV, с. 128). Ср.: "Смешение понятий сад-огород может идти еще дальше и распространяться на дом (я прямом и переносном смысле)" (Еремина В. И. Иносказания народной лирики. (От метафоры к символу). Дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. Л., 1067, с. 232).
      26 См.: Богатырев П. Г. Вопросы теории народного искусства. М., 197.1, с. 406. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв., с. 260.
      27 Факт перифразировки установлен И. И. Грибушиным. (См.: Грибушин И. И. Заметки о Пушкине.-В кн.: Вопросы русской литературы. Межвузовский республиканский научный сборник. Львов, :1971, вып. 2(1|7), с. 36-37).
      28 Северная пчела, 1832, 4 апреля, No 78, с. 1.
      29 Яковлев В. Пушкин и музыка. М., 1957" с. 48.
      30 Ом.: Русанов В. А. Гитара в Россия. Гитара и гитаристы. Исторические очерки. М., 1801, вып. II, с. 46.
      31 Русанов В. А. М. Т. Высотский - русский гитарист-виртуоз, композитор народных песен. Гитара и гитаристы. Исторические очерки. М., 1899. Вып. 1, с. 28 (см. также с. 44).
      32 Не без основания современный иллюстратор Карел Мюллер, снабдивший чешское издание пушкинских сказок несколькими десятками небольших акварелей, приурочил действие "Сказки о царе Салтане" к пушкинской поре (См. об этом: Holesovsky F. Cesti jiustratori pohadek pro deti (pohled z ptaci perspektivy). - In: 0 pohadkach. Sbornik stati clanku. Praha. 1960, s. 199-200).
      33 Этой возможностью включать песню в сказку-строка в строкувоспользуется и автор "Конька-горбунка":
      Он и усом не ведет,
      На печи в углу поет
      Изо всей дурацкой мочи:
      "Распрекрасные вы очи!"
      Или:
      Отправляется в село,
      Напевая громко песню:
      "Ходил молодец на Пресню".
      (Ершов П. Конек-горбунок. Стихотворения. Л., 1951, с. 62, 65. (Б-ка поэта, малая серия).
      34 Стихотворения Александра Пушкина. Третья часть [Рец ] -Московский телеграф, 1832, No 4, с. 572.
      35 См.: Пушкин. Итоги я проблемы изучения, с. 444.
      36 Твардовский А. Т. Стихотворения. Поэмы. М., 1971, с. 642. - Фольклорные цитаты у Твардовского вообще, как правило, неточны. И если уж он приводит пословицу или строку песни с абсолютной точностью, то нередко для того, чтобы тут же ее оспорить или переосмыслить в дальнейшем изложении (см. в Ул. IV анализ его стихотворения "Ты откуда эту песню...").
      37 Ом. об этом: Медриш Д. Н. Лекция о лесе. К вопросу о слиянии науки и поэзии в романе Л. Леонова "Русский лес". - Материалы XXI научной конференции (Волгоградск. пед. ин-т), Волгоград, 1666, с. 264-266.
      38 Леонов Л. Собр. соч., в 9-ти тт. М., 1968, т. 9" с. 31!9.
      39 Твардовский А. Т. Стихотворения. Поэмы, с. 656.
      40 О специфическом толковании "другого контекста" в случае, когда в роли цитаты выступает пословица или поговорка, см. в работе лингвистического плана: Шварцкопф Б. С. О некоторых лингвистических проблемах, связанных с цитацией (на материале русского языка). - В кн.: Sign. Language. Culture. - Знак. Язык. Культура. Mouton. The Hague - Paris, 1970, p. 672-673.
      41 Межиров А. Лебяжий переулок. М., 1Э68, с. 55.
      42 См.: Маяковский В. Поли. собр. соч., в 18-ти тт. М., 1058, т. Ill, с. 284, 286, 287.
      43 См.: Danek D. 0 polemice literackej w powiesci. Warszawa, 1972, s. 75.
      44 Блок А. Собр. соч. в 8-ми тт. М.-Л., .1960, т. 3,. с. 358.
      45 См.: Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзия, с. 261.
      46 Буриан Ярослав. Относительно цитации фольклорных видов в советской поэзии и их чешских переводов. - В кн.: Teorie verse. 1. Sbornik brnenske versologicke konference 13-16 kvetna 1964. Universita J. E. Pur-kyne. Brno, 1966, s. 119. См. также: Попов В. П. Поема Олександра Блока "Дванадцять" у польських перекладах. (Переклади К. В1навера I Ю. Вачкова). - Укра1нське словянознавство. Льв1в, 1974, вип. 9, с. 3-13.
      47 Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7-мя тт. М., Ю7в, т. 5, с. 712. Далее цит. По этому изданию.
      48 Изборник (Сборник произведений литературы Древней Руси). М., 1869, с. 202.
      49 Пародирования фольклорных величаний в фольклоре касается П. В. Шейн в упомянутой выше статье. "Антипанегирик" в польском фольклоре явился предметом исследования Станислава Грещука (См.: Greszczuk S. Nobilitacia antybohatera. In: W swiecie piesni i bajki. Studia folkloristyczne. Pod redakcia Ryczarda Gorskiego i Juliana Krzyzanowskiego. Wroclaw - Warszawa - Krakow, 1969, s. 105-125 (в частности, 109-112).
      50 См.: Карпенко А. О народности Н. В. Гоголя. (Художественный историзм писателя и его народные истоки). Киев, li97i3.
      51 Гуковский Г. А. Реализм Гоголя. М.-Л , 1059, с. 192.
      52 См.: Гиппиус В. Гоголь. Л., 1924, с. 80
      53 Обзор литературы по этому .вопросу см. в работе: Дей О. I. Сто-р1нки з 1стор11 украiнськоi фольклористики. Киiв, 1|97б (раздел "Украiнськi колядки та щедрiкн в дослiджениях словяньских вчених"). Помимо известных исследований А. А. Потебни, В. И. Чичерова и В. Я. Проппа, .назовем статьи: Колпакова Н. П. О жанровом соотношении бытовых песен славян. -В кн : Русский фольклор. М.-Л , 1963; т. VIII; Круть Ю. 3. Величания I побажання (r) обрядов1й яоезП словян. В кн.: Розвиток I взаэмов1дношення жанр1в словяньского фольклору. Ки1в, 1973.
      54 Потебня А. А. Объяснение малорусских и сродных .народных песен. II. Колядки и щедровки, с. 58.-Ср.: "В обрядовых песнях нередко получал почти зримое воплощение трансформированный мир действительности; реальность преображалась, принимая желаемые, идеальные формы (колядка); песенное действие преодолевало пространственные и временные границы обряда, возвращалось в прошлое и протягивалось в будущее" (Путилов Б. В. Проблемы типологии и этнографических связей фольклора. - В кн.: Фольклор и этнография. Связи фольклора с древними представлениями и обрядами. Л., 1977, с. 4).
      55 Лирика русской свадьбы. / Издание подготовила Н. П. Колпакова. Л., ШТВ, No 3No, с. ITAi.
      56 Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М., 107В, с. 47.
      57 Лиро-повествовательный характер такого начала произведения отмечен (правда, вне всякой связи с фольклором) в работе: Соловьева А. К. Заметки о типологии начальных строк художественных прозаических произведений. Филологические науки, 1976, No 3, с. 91.
      58 Песенный фольклор Мезени. Л., 1Й67, с. 221, No H7il.
      59 Лирика русской свадьбы, No ЗЙ8, с. 170.
      60 Ср. в украинской колядке:
      А де у того пана двiр,
      Що високий частокш,
      Кристалевi ворiтечка одчиняютьея?
      (Укращськi народю пiснi. Календарно-обрядовая лiрика. Киiв, Держлiвидав. 1968, t. 431).
      61 Гильфердинг А. Ф. Онежские былины. М.-Л., 19Э1, No 423.-См.: Пропп В. Я. Русские аграрные праздники. Л., 1963, с. 41-42. - На стилистическое родство русских былин и украинских колядок указывал А. Н. Веселовский в своих университетских лекциях. (См.: Из лекций А. Н. Веселовского по истории эпоса.-В кн.: Типология народного эпоса. М., 1975, с. 309).
      62 Украшськ; народю nicm. Калеидарно-обрядова л;рнка, с. 428-429.
      63 Там же, с. 461. Слова "сватай вечiр" повторяются после каждой строки.
      64 Украшсью народт пicнi в записах Зорiана Доленги-Ходаковського. Кмв, 1974, с. 1347.
      65 Тщательный подсчет различного вида "слоговых ходов" в произведениях Гоголя позволил А. Белому прийти к показательному выводу: если "в рубрике гипербол" повести о ссоре не уступают "Невский проспект" и "Ревизор", а в "рубрике превосходной степени" - "Рим" и тот же "Невский проспект", то "в комбинации сложного повтора с фикцией восклицания" повествование о двух Иванаж-"единственяо: комбинация эта-стилевая ось". (См.: Белый А. Мастерство Гоголя. Исследования. М.-Л., 1084, с. 278).
      66 Песенный фольклор Мезени, с. 220, No 170. Припев "Ой, и рано-рано-ранешенько" повторяется после каждых двух строк. Ом. также: Кир., 1, No 91, 239, 678.
      67 Чердынская свадьба./Записал и составил И. Зырянов. Пермь, 1969. с 195.
      68 Это место В. Я. Пропп комментирует: "Судопроизводство было когда-то привилегией князей и бояр, и крестьяне не могли судить. Хозяин и здесь изображается как боярин. В других вариантах он уехал на охоту - опять привилегия богатых" (Пропп В. Я. Русские аграрные праздники, с. 43).
      69 См.: Виноградов В. Этюды о стиле Гоголя. Л., 1926. (Вопросы поэтики. Вып. VII), с. 56-57. Величание по имени и отчеству сохраняется и в корильных песнях.
      70 См.: Добин Е. Сюжет и действительность. Л., 1976, с. 338-364.
      71 См.: Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха, с. 40-41.
      72 Оставляем в стороне спор о там, следует ли ограничиться такой характеристикой корильных песен, как это делает Н. П. Колпакова (см.: Долпокова Н. П. Русская народная бытовая песня. М.-Л., 1968, с. lilll), или же признать их особым жанром, как это предлагает, вслед за Н. И. Савушкиной, Ю. Г. Круглев (См.: Круглое Ю. Г. Жанровый состав русского свадебного песенного фольклора.-В кн.: Русская литература. / Тематический сборник научи, трудов профессорско-препод. состава и аспирантов высш. учебн. заведений Казахской OGP. Алма-Ата, 1976, с. 7).
      73 Лирика русской свадьбы, с. 203, No 418.
      74 Зырянов И. В. Сюжетно-тематический указатель свадебной лирики Прикамья Пермь, 197.5, с. 141, No 532. Ом. также: Шейн П. Д. Великорусе.., No 2417, 2422.
      75 Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя. СПб., 1908, вып. 2, No 59, с. 55.
      76 Шейн П. В. Еще о пародии в народных песняк, с. li44. О восприятии литературой комических жизненных ситуаций сквозь призму фольклора см.: Кшижановски Ю. Типични житейски ситуация в литературата и фолклора. Български фолклор, 1976, кн. 2, с. 3-9. - Поступая так, Иван Иванович как бы напрашивается на травестированное изображение.
      77 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. в 16-ти тт. М., 1968, т. I, с. 2Й7. Ср.: "Для гоголевского видения характерно столкновение вещной стороны бытия и духовного, человеческого начала. Этот конфликт выступает и в стиле" (Гей Н. КХудожественный синтез в стиле Пушкина. - В кн.: Типология стилевого развития нового времени. Классический стиль. Соотношение гармонии и дисгармонии в стиле. М., 1976, с. il30).
      78 Белинский В. Г. Полн. собр. соч., в 13-ти тт., т. 3, с. 441.
      79 Собиратель и исследователь свадебного фольклора .свидетельствует:
      "В обоих случаях портрет и биография реального дружки далеки от песенных" (Карпухин И. Е. О поэтическом содержании русских величальных песен -В кн.: Проблемы художественного метода в русской литературе. М., !973,с Ю1).
      80 Об отличии реалистической иронии от романтической см.: Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина "Евгений Онегин". Спецкурс. Вводные лекции к изучению текста, Тарту, 1975, с. 52.
      81 Бахтин М. Рабле и Гоголь (Искусство слова и народная смеховая культура).-В кн.: Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики, с. 485.
      82 Гуковский Г. Реализм Гоголя, с. 220.
      83 Белинский В. Г. Полн. собр. соч. в 13-ти тт., т. I, с. 298.
      84 Поэтика величальных песен - в том виде, в каком они дошли до нас, сложилась, скорее всего, в XVI-XVII веках, т. е. как раз в то время, к которому можно приурочить действие в "Тарасе Бульбе". См., напр.: Zilynskyi О. К historicke klasifikaci jarniho pisnoveho folkloru u wychodnich a zapadnicl. Slovanu. "Slovensk narodopis", 1963, XI, No 2-3, s. 259-282.
      85 Вопрос о том, сатирическим или юмористическим следует признать комизм "Повести..", вновь стал предметом дискуссии после опубликования статьи М. М. Бахтина "Рабле и Гоголь". (См.: Жара-вина Л. В. Смех Гоголя как выражение идейно-нравственных исканий писателя. - Русская литература, 1976, No 2; Обсуждаем сборник, статей М. Бахтина "Вопросы литературы и эстетики" (Аверинцев С. Личность и талант ученого; Фридлендер Г. Реальное содержание поиска; От редакции). -Лит. обозрение, 1976, No.10, с. 58-64).
      Признаем ли мы смех Гоголя в повести сатирическим, сочтем ли его юмористическим (к сожалению, термины эти участниками спора употребляются не однозначно), ясно одно: опираясь на смеховую стихию фольклора, гоголевский смех .в то же время качественно от нее отличается.
      8в Горький М. Собр. соч. в 30-ти тт. М , 1950, т. 3, с. 1в5
      87 Бальмонт К. Д. Вступительный очерк. - В кн.: Литовские народные сказки. Рига, 1930, с. 9.
      88 Горький М. Собр. соч., в 30-ти тт. т 10, с. 111.
      89 Там же, с. 14.
      90 См.: Харджиев Н. И. Заметки о Маяковском.-В кн.: Новое о Маяковском М., 1958 (Литературное наследство, т. 65).
      91 В кн.: Харджиев Н. И. Тренин В. В. Поэтическая культура Маяковского. М, 1970.
      92 Тарановский К- О взаимоотношении стихотворного ритма и тематики, с. 309.
      93 См.: Могилянский А. (Комментарий).-В кн.: Крылов И. А. Стихотворения. Л., li954" с. 620. (Б-"а поэта, большая серия).
      94 См.: Повести о опоре жизни и смерти. Исследование и подготовка текстов Р. П Дмитриевой. М-Л., 1964. (Здесь же приводятся многочисленные факты, касающиеся "литературного общения между книжным и некнижным людом" я связанные с "Прением живота и смерти").
      95 Цит. по кн.: Жданов И. К литературной истории русской былевой поэзии. Киев, 1881, с. 116.
      96 La Fontaine J. de Oevres. T. 1. Livre premier. Paris, [б/д], р. 108.
      97 См. там же
      98 La Fontaine J. de. Oevres. T. 2. Livre huitieme. Paris, 1929, p. 214. 89 В басне "Смерть и несчастный" конструкция та же, что и в басне "Смерть и дровосек", но мысль выражена менее афористично.
      100 Маяковский В. Полн. собр. соч. в 18-ти тт., т. 1>2, с. 97.
      101 См., напр. статью: Назиров Р. Г. Петербургская легенда и литературная традиция.-В кн.: Традиции и новаторство. Вып. 3. Уфа, il,97?l.
      102 Наиболее основательные из них: Пумпянский Л. С. "Медный всадник" и поэтическая традиция XVIII века.-В кн.: Пушкин. Временник пушкинской комиссии. М.-Л., 1939, выл. 4-5, с. 91-104; Тимофеев Л. "Медный всадник". Из наблюдений над стихом поэмы.-В кн.: Пушкин./ Об. статей под ред. проф. А. Еголина. М., 1941, с. 214-242.
      103 См., напр., примечания С. М. Бонди в кн.: Пушкин А. С. Собр. соч., в 10-ти тт. М , 1975, т. 3, с. 466.
      104 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Стиль. Произведение. Литературное развитие. М., il965, с. 89.
      105 См.: Бонди С. М. Новый автограф Пушкина. - В кн.: Записки отдела рукописей Гос. ордена Ленина библиотеки СССР им. В. И. Ленина. М., I960, вып. Ill, с. 134-(Мб. См. также: Слонимский А. Мастерство Пушкина. М" 1959, с. 304.
      106 Белый А. Ритм как диалектика и "Медный всадник". Исследование. М., 1929, с. 159, 160, 178.
      107 Антокольский П. Образ времени в поэзии Пушкина (заметки и наблюдения).-В кн.: В мире Пушкина. М, il974, с. 57.
      108 Там же. Другой исследователь, И. М. Тойбин, не сомневается в том, что "Евгений умирает на пороге жилища возлюбленной" (Тойбин И. М. Пушкин. Творчество 1830-х годов и вопросы историзма. Воронеж, 1976, с. 158).
      109 Борее Ю. Б. Основные эстетические категории. М., Л960, с. 3126. Справедливо здесь то, что заглавие поэмы нельзя целиком возводить к одической традиции, минуя сказку.
      110 См.: Jakobson R. La statue dans la symbolique de Puchkine. - In: Jakobson R. Questions de poetique. Paris, 1973, p. 152-189. См. также: Еремин М. "В гражданстве северной державы". - В кн.: В мире Пушкина, с. 151.
      111 Русская литература и фольклор. Первая половина XIX в., т. II, с. 207.
      112 Пушкин А. С. Полн. собр соч. в 16-ти тт., т. 5, с. 479.
      113 См.: Богатырев П. Г. "Формула невозможного" в славянском фольклоре. В кн.: Славянский филологический сборник. Посвящается V Международному съезду славистов. Уфа, 1962, с. 347-363.
      114 Волошинов В. Н. Марксизм и философия языка. Л , 1929. с. 166.
      115 Там же, с. 157.
      116 Брюсов В. Собр. соч. в 7-ми тт. М., 1075, т. 7, с. 41. Иначе расценивает подобные признания древняя мудрость: "Глупец, который знает свою глупость, тем самым уже мудр, а глупец, мнящий себя мудрым, воистину, как говорится, "глупец" (Дхаммапада. Перевод с пали./Введение и комментарии В. Н. Топорова. М , I960, с 69).
      117 Твардовский А. Т. Стихотворения и поэмы в двух томах, т. 2, с. 18. на Ццт. это переводу, который приводится в кн.: Рошияну Н. Традиционные формулы сказки, с. lil9. "" См., напр.: Аф., No 165.
      120 Уваров В. Д. Экспериментальное этнолингвистическое исследование стиля итальянских и русских сказок. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ. канд. филолог, наук. М., 1970, с 117.
      121 Пушкин А. С. Полн. собр. соч. в 16-ти тт., т. 5, с. 447.
      122 Там же, с. 449.
      123 При сопоставлении опубликованного С. М. Бонди пушкинского автографа с ранее известным текстом обращает на себя внимание полная замена в повествовании третьего лица - первым, в отличие ют косвенной конструкции начала монолога (новый автограф, отразивший и авторскую правку, запечатлел сам процесс поисков этого поворота в повествовании). Если из начала монолога Евгения мы узнаем, "о чем же думал он", то из продолжения - как он мечтал В ходе повествования как бы укрупняется психологический план (речь повествователя - косвенная речь - прямая речь), авторская ирония сходит на нет, контакт между персонажем и читателем становится непосредственным, голос героя - искренним и доверительным. Видимо: так же, или почти так же; изложил бы поэт и свои собственные думы (ср., напр., с рукописным планом продолжения стихотворения "Пора, мой друг, пора!..", который, впрочем, можно рассматривать и как дневниковую запись.-Ср.: "...хотел ли Пушкин сочинять по этому плану неизвестно, но он явно хотел жить по нему" (Сайгаков В. А. Пушкин и Кольридж. 1835. - Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1977, т. 36, No 2, с. 157).
      Автор (книги "Марксизм и философия языка" не мог, естественно, отметить эти изменения в структуре монолога, так как в изданиях его времени вторая часть монолога в основной текст обычно не включалась" а в ее -ныне публикуемом виде вообще не была известна.
      124 О роли эстетического фактора в решении текстологических вопросов см.: Лихачев Д. С. Эстетическая оценка и текстологическое исследование. (Тезисы). В кн.: Роль и значение .русской литературы XVIII века в истории русской культуры. XVIII век. М.-Л., 1966, вып. 7, с. 449-455.
      125 Пушкин А. С. Собр. соч. в 10-ти тт., т. 3, с. 464-466.
      126 Ср.: Sulima R. Folklor i literatura. Szkice о kulturze i literaturze spolczesnej. Warszawa, 1976, s. 18.
      К ГЛАВЕ ЧЕТВЕРТОЙ
      1 Пропп В. Я. Фольклор и действительность. - Русская литература, 1963, No 3, с. 80. Ср.: "В народной песне нетрудно обнаружить как бы тяготение к реализму с одновременным постепенным отказом от традиционного метода фольклорного искусства. Но этот процесс не успел завершиться: старинная песня стала вытесняться литературной и творчеством по литературному образцу" {Акимова Т. М. Изображение психологического состояния в народной лирической пеоне. - В кн.: Современные проблемы фольклора. Вологда, 1971, с. 103).
      2 Ср.: "Бели для сказки, эпоса и баллады можно установить указатель сюжетов, то для лирической песни можно составить указатель сюжетных ситуаций и их изучить" (Пропп В. Я. Фольклор и действительность. - Русская литература, 1&63, No 3, с. 79).
      3 См.: Бахтин. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1Q&5.
      4 Шкловский В. Тетива. О несходстве сходного. М., 1970, с. 219-221; Смирнов И. П. От сказки к роману, с. 284-320.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23