Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тьма века сего (№2) - Пронзая тьму

ModernLib.Net / Фэнтези / Перетти Фрэнк / Пронзая тьму - Чтение (стр. 17)
Автор: Перетти Фрэнк
Жанр: Фэнтези
Серия: Тьма века сего

 

 


— Пятеро дежурят вокруг здания, и пятеро — на главных аллеях городка.

Линч ответил в трубку.

— Ее обложили со всех сторон. Завтра сага о Салли Роу закончится. Да. Я сразу же дам вам знать. О, не желаете ли получить кольцо обратно? — Он хихикнул. — Думаю, я всегда могу спустить его в унитаз. Тогда кольцо найдет своего владельца, Бэрдайна! — Он некоторое время смеялся своей остроте, и, по всей видимости, Горинг смеялся тоже.

Хулл коротко хохотнул и резко смолк.

Линч начал прощаться.

— Что ж, отлично. Был рад оказаться полезным. Да. Передайте от меня привет всем в Саммите. Да, встретимся на конференции. Хорошо. До свидания. — Он положил трубку и откинулся на спинку кресла. — О, какое мерзкое дело! — Он взглянул на Хулла. — Но полагаю, для вас, сатанистов, это привычное занятие?

— Мы все убийцы в душе, профессор Линч.

— Но я надеюсь, что вы сделаете все быстро и избавите меня от подробностей!

— Очень плохо, что вы позволили ей уйти.

— Не глупите. Я не хочу, чтобы это произошло где-нибудь поблизости. Никто в моем офисе не должен заподозрить, что я имею какое-то отношение к этому делу.

— Возможно, вам она показалась слабой и беспомощной но, похоже, она все еще достаточно умна, чтобы обвести вас вокруг пальца.

Линч посмотрел на Хулла, а потом проследил за его взглядом, устремленным на книжную полку за столом.

Хулл объявил, когда Линч наконец заметил пропажу:

— Похоже, она прихватила ваши списки.

Четыре книги с изображением странных оскаленных химер на корешках исчезли с полки. На их месте зиял удручающий черный провал.

* * *

— Разрушитель! — воскликнул Тол, и все воины посмотрели в направлении его взгляда. Да, к университетскому городку стремительно спускался Разрушитель, похожий на огромного черного ястреба. — На сей раз он схватит ее!

Гило указал мечом на огромную черную фигуру, взлетающую с крыши административного корпуса.

— Развратитель! Он медлителен, но зорок!

— Займи его, чтобы он не мешал нам! — И Тол принялся раздавать короткие приказы; воины стремительно взмывали в небо в разных направлениях. — Сцион, отвлекай неприятеля! Шимон, оставайся с ней. Сигна, прикрой ее отход! Натан, Армут, преградите подступы к автобусной остановке! Кри и Си, ставьте заслон!

* * *

Линч схватил Хулла за руку. Он был в отчаянии.

— Хулл, проследите за вашими людьми! Они не должны упустить ее!

Хулл посмотрел на Линча, потом на черный провал на книжной полке и язвительно улыбнулся.

— Хм. Похоже, вы здорово напуганы.

Разрушитель увидел крохотную фигурку, в ужасе выскочившую из Уиткомб-Холла.

— Ну, и где твоя сила, капитан Тол? Сейчас ты нам это покажешь. — Он приказал своим офицерам. — Взять ее!

* * *

— Вон она! — сказал один убийца своему подручному. Он указал на Салли, которая выбежала из дверей Уиткомб-Холла и бросилась в южном направлении к ближайшей автобусной остановке. Уже стемнело. Они могли затащить ее в любой скверик, аллею, рощицу и там быстро прикончить.

Это были крупные плотные мужчины, сплошь покрытые татуировкой. У одного щеку пересекал глубокий шрам. Оба носили большую серьгу в одном ухе. Под темными кожаными куртками они прятали сверкающие серебряные орудия ритуального убийства.

Второй поднес ко рту портативную рацию и приглушенным голосом сказал:

— Она…

Он собирался сказать, в каком направлении бежит женщина, но та внезапно пропала из виду.

Оба мужчины выскочили из укрытия и в растерянности остановились посреди аллеи. Салли Роу исчезла.

* * *

Прямо перед ними стояли Кри и Си, широко раскинув крылья. За ними Салли Роу продолжала бежать в южном направлении.

В небе раздался пронзительный крик! Два воина бросили быстрый взгляд назад. Салли сбежала по каким-то ступенькам и пропала. Прямо на них с высоты камнем падали четыре демона. Кри и Си метнулись в разные стороны, и в ослепительной вспышке света скрылись в зданиях, стоявших по одну и другую сторону аллеи. Демоны бросились за ними.

— Женщина! — завопил Разрушитель сверху. — Хватайте женщину!

* * *

Демоны с полыхающими красным огнем мечами закружились вокруг мужчин, толкая их в спину. «Бегите! Туда, туда!» Потом они рванулись вперед, с пронзительным свистом рассекая воздух черными крыльями; стены, окна, аллеи проносились мимо, сливаясь в одно расплывчатое пятно,

Двое убийц побежали за ними.

— Она направляется на юг, — рявкнул мужчина в микро-Фон радиопередатчика.

* * *

Развратитель поднялся над городком со скоростью воздушного шара и стал наблюдать за невероятным спектаклем, разыгрывавшимся внизу. Он заметил Салли и указал пальцем в ее сторону.

— Вон! Вон она, вы видите?

Неожиданно сверкнула ослепительная молния, и на голову Развратителя обрушился такой мощный удар, что он с воем и воплями кувырком отлетел в сторону, словно волейбольный мяч, внезапно оказавшись совершенно беспомощным.

Гило понял, что на время вывел его из игры. Он бросился прочь: ему было чем заняться.

* * *

Салли понадобилось всего несколько секунд, чтобы нырнуть в кусты и вытащить оттуда спрятанную спортивную сумку. Она запихала в нее вторую сумку и снова бросилась бежать.

Она вывернула из-за угла неподалеку от библиотеки психологической литературы, увидела впереди автобусную остановку, освещенную желтым уличным фонарем, бросилась было к ней, но вдруг споткнулась, остановилась и побежала назад.

Автобусная остановка охранялась. Каким-то образом Салли поняла, кто такие эти двое мужчин.

«Беги! — сказал Натан. — В другую сторону!»

Армут отражал удары двух демонов, охранявших остановку, ровно столько времени, сколько требовалось, чтобы задержать их. Он им был не нужен. Им нужна была Салли Роу.

* * *

Двое убийц более приличного вида стояли на своем посту возле Мемориального фонтана. Сквозь стену вертикальных струек один из них заметил женщину, бегущую в сторону Сада скульптур.

— Она направляется на север! — резко сказал он в радиопередатчик. — К Саду скульптур!

— Куда она делась? — спросил убийца, озираясь по сторонам.

В саду находилось множество причудливых скульптур из камня и металла, но беглянки и след простыл.

* * *

Сцион, снова приняв обычное обличье, взмахнул крыльями и вылетел из Сада скульптур, преследуемый по пятам четырьмя черными летучими мышами. Как только он взмыл над крышами, прочертив в воздухе полосу света, Си стремительно пересек ее и отшвырнул в сторону двоих преследователей. По крайней мере, этим двум стервятникам будет чем заняться в ближайшее время.

* * *

Салли пробежала мимо корпуса физического факультета, через площадь и бросилась вниз по длинной бетонной лестнице к оживленной улице. Она заметила приближающееся такси и неистово замахала руками.

— Такси! Такси!

* * *

Двое мужчин, с виду похожих на обычных студентов, заметили Салли и бросились к ней.

Водителю показалось, что кто-то пытается остановить такси.

Два демона упали на него сквозь крышу автомобиля и запустили когти в его мозг.

«Эй, куда она делась?.. И вообще, куда я, собственно, еду?»

Такси проехало мимо, виляя от обочины к обочине и не сбавляя скорости. Салли метнулась в аллею.

Аллея заканчивалась тупиком — глухие бетонные стены, никакого выхода.

Двое мужчин двинулись за ней бесшумной поступью профессиональных убийц. Если поторопиться, то можно будет прикончить ее прежде, чем она успеет закричать. Один держал в руке длинный шарф, в руке другого сверкал нож.

Мерзкие бесы тоже были здесь: с торжествующими воплями они беспорядочно прыгали от стены к стене, словно мячики для гольфа по желобу. Это конец!

* * *

Мота стоял на крыше автофургона Марва Симпсопа, который медленно двигался по бульвару Ханнан у южной границы Бентморского университета. Когда автомобиль доехал до угла, крылья Моты взметнулись вверх подобием ослепительного фейерверка, и в следующий миг Марв понял, что дальше разрешается движение только направо и ему придется свернуть и направиться к западной границе университетского городка.

— Не везет! — пробормотал он.

— Мы же собирались ехать другой дорогой, — сказала Клодия.

Но муж с расстроенным видом озирался но сторонам, ища возможности перестроиться в другой ряд.

— Как же нам выбраться отсюда?

* * *

Салли отступала, пока не наткнулась на глухую бетонную стену в конце аллеи. Бегство закончилось. Настало время сражаться. Она подняла спортивную сумку, прикрываясь ею.

Ни звука — лишь смутные тени в бледном свете уличных фонарей. Шарф накрыл лицо и глаза Салли, она ударилась головой о стену.

В воздухе сверкнул нож! Шимон был рядом и отразил удар. Нож отклонился в сторону и вонзился в сумку. На шею Салли обрушился удар. Она нырнула вперед и вцепилась в человека с ножом. Он выдернул лезвие из сумки и снова замахнулся.

Нож пропорол куртку Салли. Шарф заглушил ее отчаянный крик.

Горящий клинок полоснул по плечу Шимона. Он нанес мечом удар слева, и два демона растаяли в воздухе. Нож пропорол куртку, но не задел тело Салли. Сцион нагнулся, поднырнул под скопление неистовствующих бесов и бросился под ноги мужчине с ножом. Тот опрокинулся навзничь. Нож звякнул о бетон. Разъяренные враги тесно окружили Сциона. Отчаянно уворачиваясь и крутясь волчком, он сумел отразить большинство ударов, но один бешеный клинок все-таки достал до него и глубоко распорол ногу.

В ногах у Шимона путался визжащий, брызжущий слюной демон. Одним мощным ударом меча Шимон отшвырнул в сторону бесов, атакующих товарища, потом перекинул через себя судорожно бьющееся тело демона и ударил в лицо человека с шарфом.

Шарф отлетел в сторону. Теперь Салли снова могла видеть. Она рванулась вперед, высвобождаясь из хватки убийцы. Второй мужчина схватил ее за рукав. Сигна камнем упал сверху, прочертив в воздухе огненный восклицательный знак. Он коснулся мечом плечевого шва куртки, и рукав легко оторвался. Салли бросилась бежать. Живая!

Один убийца искал свой нож. Второй еще не пришел в себя после удара Шимона.

Шимон, Сцион и Сигна — израненные, покрытые синяками, хромающие — тесно окружили Салли и вывели ее из аллеи.

Разрушитель, видевший все это, пронзительным криком призвал к себе солдат. Демоны слетались со всех уголков городка: оглушительно ревели крылья, пылали мечи, желание убивать горело в глазах. Выстроившийся клином мощный отряд с Разрушителем во главе понесся к улице.

Люси вбежала в комнату Эмбер, ожидая увидеть кровь, синяки, картину несчастного случая, что-то ужасное.

Ничего подобного. Девочка была вне себя: визжала, изрыгала проклятия, бросалась на стены.

— Эмбер, что случилось? — закричала Люси, пытаясь обнять дочь.

Она стремительно обернулась, отскочила назад и замерла перед матерью, словно разъяренный зверь: пальцы хищно скрючены, безумный, сверкающий взор мечется по сторонам, словно следит за какими-то незримыми событиями.

— Убейте ее! Хватайте, ловите ее, разрежьте ее на куски!

Люси попятилась к стене и застыла там в немом ужасе. Когда Эмитист вела себя так, остановить ее было невозможно. Она уже пыталась.

* * *

Демоны Разрушителя неслись вперед, испуская оглушительные боевые кличи; желтые струи вонючего дыма, вырывавшегося из их пастей, оставляли в небе борозды — словно по нему прошлись бороной с частыми зубьями.

* * *

Марв Симпсон искал место поворота и расстраивался все больше и больше. Он едва обратил внимание на женщину, выбежавшую из аллеи.

— О Боже, — сказал Клодия, — что здесь происходит? Тол спустился в салон машины сквозь крышу и занял все заднее сиденье свои могучим телом. "Остановись и подбери

Марв снова увидел женщину. Сейчас она выбегала на улицу.

— Смотри! — воскликнула Клодия. — Она направляется к нам!

— Да что за наваждение! Нам надо выбраться отсюда побыстрей…

Тол сжал голову Марва двумя огромными руками и заставил его посмотреть на женщину. «ПОДБЕРИ ЕЕ!»

— Давай подберем ее, — сказала Клодия. Марв затормозил у края тротуара.

* * *

Гило ракетой взвился в небо в окружении Натана, Армута, Кри и Си. Над университетским городком прогремел раскат грома, когда они столкнулись с Разрушителем и его прихвостнями. Демоны двигались несокрушимой стеной, и воители-ангелы, кружась и кувыркаясь, отлетели в разные стороны. Разрушитель с войском продолжал стремительно снижаться к автофургону. Пятеро ангелов пришли в себя и камнем упали па спины демонов, словно соколы. Мерзкие бесы отбили нападение, но потеряли при этом драгоценные секунды.

* * *

— Вас подбросить?

Салли рывком открыла дверцу и вскарабкалась на заднее сиденье.

— Пожалуйста! Увезите меня отсюда!

На тротуаре появились четверо мужчин, двое из которых держали в руке рацию. Он увидели, как Салли садится в машину, и мгновенно исчезли.

Марв по-прежнему пребывал в растерянности.

— Но как выехать отсюда?

— Налево и до угла, — сказала Салли. — А потом в тоннель.

— Тоннель?

* * *

Разрушитель и его воины пронеслись над крышей корпуса физического факультета и стали стремительно спускаться к улице, окружая автофургон. Тол и Мота с обнаженными мечами стояли на крыше машины, прикрывая расправленными крыльями пассажиров. Потом из боковой улицы пулей вылетел Гило, из-за здания банка появились Натан и Армут, сверху, с пешеходного мостика камнем упал Сцион, Шимон и Сигна спешили на помощь, петляя между автомобилями всего в нескольких дюймах над землей, из канализационного люка вылетел Си — и все они плотной стеной окружили фургон, закрывая крыльями каждый дюйм его поверхности и выставив вперед пылающие клинки, отчего машина стала походить на сверкающего дикобраза.

Настал час открытого боя, схватки лицом к лицу!

Но внезапно, к великому удивлению воинов, Разрушитель вышел из пикирования и последовал за автофургоном на высоте двадцати футов, на уровне светофоров, телефонных проводов и дорожных указателей, не сводя с них глаз, оценивая их силу. Вид малочисленного отряда воинов, облепивших машину и исполненных решимости принять последний бой, вызвал у него смех. И у его прихвостней тоже.

Наконец Разрушитель прокричал:

— Можешь считать это победой, капитан! Я считаю это нашим успехом! Ты слаб, как никогда — и в следующий раз падешь. Плод созреет, и мы сорвем его с легкостью! И не старайся спрятать ее. Мы всегда будем знать, где она находится! Они взмыли в вечернее небо и растаяли во тьме как раз к тому времени, когда автофургон въехал в тоннель.

— И что теперь? — спросил Шимон, держась за раненое плечо.

— Говори, капитан, — сказал Сцион, морщась от боли в ноге — мы выполним все, что ты скажешь.

— Мы обессилены, — сказал Тол. — Хотя мы и привели в замешательство людей Хулла, Разрушитель мог одолеть нас — и лишь Божьей волей не знал этого. Пришло время спрятать ее в Аштоне.

— Чтобы она прикоснулась к Кресту! — сказал Натан.

— Мы доставим ее туда, и пусть Дух Святой говорит ей. — Потом Тол гневно добавил по-прежнему твердым голосом:

— А мы вернемся в Бэконс-Корнер и раз и навсегда истребим зло, разрушающее нашу молитвенную защиту.

— Так, — сказал Марв, — вы куда направляетесь?

Салли, покрытая холодным потом, больная от страха, все еще не могла отдышаться. Ответ ее прозвучал не вполне осмысленно.

— Неважно. Куда угодно. Лишь бы подальше отсюда. Клодия поглядела через плечо на жалкое создание на заднем сиденье, плачущее, задыхающееся, мокрое от пота.

— Ах, бедняжка!

Марв глянул в зеркало заднего вида и заметил страх в глазах пассажирки. Господь заговорил в его сердце. Да, он не случайно подобрал эту женщину.

— Ладно, просто успокойтесь и постарайтесь отдохнуть. Мы увезем вас далеко отсюда. Я знаю одно место.

29

Люси Брэндон чувствовала себя обессиленной и совершенно больной, когда написала новый адрес на очередном письме Салли Роу и сунула его в мешок с исходящей почтой, — но старалась скрыть свое состояние. Она не хотела делать этого, но не видела выбора. Адвокаты давили на нее, друзья из «Круга жизни» улыбались и ободряли ее, сержант Маллиган следил за ней, судебный процесс был в самом разгаре, и непреодолимая сила инерции влекла ее вперед, словно потерявший управление поезд.

Но, перехватив не менее двадцати писем, Люси кое-что поняла. Она ничего не смыслила в искусстве ведения судебных процессов, была напугана и, вероятно, излишне доверчива и простодушна, но никак не тупа. У нее не оставалось никаких сомнений в том, что Салли Роу жива.

Чем больше она думала об этом, тем сильнее накатывали волны опустошения и растерянности. Мало-помалу она пришла к совершенно невероятной мысли: речь шла о чем-то более серьезном, чем простом судебном процессе, и ей кто-то лгал, а возможно, лгали все. А если ей лгали, то, вероятно, она нарушает закон не для собственной выгоды, а для выгоды всех ее друзей. А если это так (она многие недели пыталась выбросить эту мысль из головы), значит ее просто используют.

Она не сомневалась в том, что ее дочь тоже используют — если не эти ушлые юристы, то во всяком случае, эта поначалу казавшаяся симпатичной маленькая лошадка, с которой Эмбер завела дружбу в классе мисс Брювер. Смех, веселье и игры, очарование прелестного вымышленного персонажа остались в прошлом. Эмитист давно перестала быть другом.

Но теперь, когда она так глубоко увязла в этом деле, как ей выбраться? Куда пойти? Как…

В зале зазвенел звонок. Дебби ушла на обед, поэтому Люси торопливо вышла из служебного помещения к посетителю.

Крупный мужчина показался ей знакомым. Она видела его в городе, но он был не местным. Люси мгновенно почувствовала себя неуютно.

— Чем могу быть полезна?

— Привет. Меня зовут Маршалл Хоган. Я друг Тома Харриса, и я только что получил письмо из Экспериментального центра образования «Омега», который находится в Фэйрвуде, штат Массачусетс…

Он говорил с многозначительным видом, но Люси не поняла, к чему он клонит.

— Да? Что-нибудь не так?

— Ну… Полагаю, вам известно, что именно центр «Омега» издал методическое пособие «Обретение истинного Я», по которому мисс Брювер ведет занятия в начальной школе?

— Я по-прежнему не понимаю, к чему вы ведете.

— Я написал в «Омегу» письмо в просьбой выслать мне экземпляр учебного пособия «Обретение истинного Я», и они ответили, что означенное пособие распространяется только среди работников образовательных учреждений, но не среди широкого круга читателей. Вы не находите это несколько странным?

Люси знала, что не хочет говорить на эту тему.

— Я — не центр «Омега», сэр. И не несу ответственности за их политику. А теперь, если у вас нет никаких дел ко мне как почтовой служащей…

Маршалл оглянулся. Кроме него, на почте никого не было.

— Я займу у вас буквально минуту. Давайте поговорим об этом местном обществе… гм… о «Круге жизни». Насколько я понял, оно в большой степени определяет подход к вопросам образования в городе: в общество входят три члена школьного правления, директор школы мистер Вудард, мисс Брювер, а также вы сами. Школьное правление одобрило и приняло учебный план «Обретение истинного Я», директор ввел этот курс в школе, мисс Брювер преподает его, а ваша дочь Эмбер вступила в контакт со своим внутренним наставником Эмистист в результате обучения по упомянутому плану.

Всего неделю назад подобная попытка залезть в ее дела страшно рассердила бы Люси. Но сегодня она была настроена иначе.

— Ну и что? — Она действительно хотела знать. Она пыталась сохранить невозмутимость, но Маршалл заметил искорку заинтересованности в ее глазах.

— Позвольте мне спросить вас вот о чем: как по-вашему, почему мисс Брювер не смогла показать нам учебное пособие, когда мы попросили об этом, равно как и мистер Вудард, и члены школьного правления, и почему теперь центр «Омега» отказывает мне в возможности заказать экземпляр пособия? Когда я думаю о том, как тесно все вы связаны друг с другом, я невольно начинаю задумываться: а не имеет ли ваш судебный процесс против школы Доброго Пастыря какое-то отношение ко всему этому? Как вы полагаете, нет ли в этом учебном пособии чего-нибудь такого, что ваши друзья хотели бы утаить от нас?

Люси несколько долгих секунд медлила с ответом. Этот вопрос никогда раньше не приходил ей в голову. Она сама хотела бы знать ответ на него.

— Я не знаю, мистер…

— Хоган. Маршалл Хоган,

— Кто вы, следователь или что-то вроде этого?

— Да, что-то вроде этого. Главным образом, просто друг ваших оппонентов в этом процессе.

— Тогда, очевидно, я не имею права обсуждать с вами эти вопросы.

— Понимаю. Спасибо, что уделили мне время.

— Не стоит благодарности.

Маршалл удалился, и Люси вернулась к работе — или, по крайней мере, попыталась сделать это. Если до посещения мистера Хогана она пребывала в задумчивости и тревоге, то теперь впала в полное смятение. Что еще знает этот человек, и почему она этого не знает?

* * *

Маршалл вернулся к Бену и Бив и заказал междугородний разговор.

Молодая симпатичная брюнетка в очках, сидевшая в кабинете Маршалла в редакции газеты, взяла трубку.

— Редакция «Аштон Кларион». Бернис Крюгер у телефона.

— Привет, Бернис. Это Маршалл.

— Отлично, отлично! — Она закрыла дверь кабинета, преграждая доступ шуму, и шлепнулась на стул, приготовившись выслушать самые свежие новости. — Происходит ли что-нибудь хорошее в Бэконе-Корнере?

— Ну… стены крепости становятся все тоньше, но бреши пока не появились.

— Продолжайте копать.

— Именно поэтому я и звоню. Помнишь, я говорил о том учебном плане в начальной школе?

— Конечно. Дети учатся входить в измененные состояния сознания и общаются с духовными наставниками. Вам удалось раздобыть экземпляр пособия?

— Не получилось. Они возвели вокруг него непреодолимую стену, высотой аж до самого центра «Омега». Ты еще поддерживаешь связь с тем парнем из Вашингтона, как его?..

— Клиф Бингэм. Конечно. Он добыл для меня кое-какие секретные материалы о последних выборах.

— Интересно, не смог бы он покопаться в Библиотеке Конгресса и найти для нас экземпляр пособия?

Бернис схватила ручку и сделала для себя пометку.

— Я позвоню ему. Что именно вам нужно?

— Учебный курс для учащихся четвертого года обучения «Обретение истинного Я». Девушка записала.

— Издан центром «Омега». Экспериментальный центр образования «Омега», Фэйрвуд, штат Массачусетс.

— Примерно в каком году?

— Понятия не имею.

— Хорошо. Посмотрим, что можно сделать.

— Так, теперь давай поговорим о следующем выпуске…

Они принялись обсуждать деловые вопросы. Бернис записывала, рылась в папках, читала гранки по телефону и выслушивала распоряжения босса.

* * *

За окнами редакции город Аштон жил напряженной жизнью, обычной для рабочего дня в середине недели; люди, тележки с продуктами, автомобили наводняли парковочную стоянку перед супермаркетом Карлуччи, пожарники поливали из шланга площадку перед Пятнадцатым пожарным депо и начищали насос, Клайд Содеберг с сыновьями снимали опалубку с декоративных элементов нового здания банка.

Проехав мимо и остановившись у второго из четырех светофоров, расположенных вдоль Главной улицы, Марв и Клодия Симпсон представили свой родной город Салли Бет Роу (она назвалась им Бетти Смит).

— Это отличное место, чтобы жить и работать, — сказал Марв. — По крайней мере сейчас. У нас здесь были свои неприятности, но все утряслось помаленьку, и, думаю, жизнь в городе меняется к лучшему.

На светофоре зажегся зеленый свет, и Марв повел громоздкий автофургон дальше, мимо маленьких магазинчиков, лавки скобяных изделий, редакции местной газеты…

— Это редакция «Аштон Кларион», — сказала Клодия. — Газета выходит по вторникам и пятницам, а главный редактор — истинный праведник. Кажется, он ненадолго уехал из города по каким-то делам.

Они проехали мимо средней школы. Потом, у третьего светофора Марв свернул влево и по полого поднимающейся вверх улице доехал до тихого квартала, где вдоль тротуаров росли могучие дубы, у стен домов стояли маленькие разноцветные велосипеды, а на каждом втором гараже висели оранжевые баскетбольные корзины. Лужайки перед домами были аккуратно подстрижены, тротуары чисто выметены, и все автомобили стояли на своих парковочных местах.

Марв снова повернул налево и поехал вдоль ряда крупных домов, построенных в начале века, с большими дымоходными трубами, массивными крышами, уютными мансардами и широкими, просторными верандами. Он подъехал к обочине и остановился у третьего по счету дома справа — вероятно, самого привлекательного из всех: с безупречно подстриженной лужайкой, узорными клумбами цветов, с широким крыльцом под навесом на резных столбиках. Перед домом, у самой бровки дорожки стоял щит с надписью: «Пансион Сары Баркер».

— Вот место, о котором я вам говорил, — сказал Марв.

— Думаю, это именно то, что вам надо, — сказала Клодия. — У вас будет время все обдумать и во всем разобраться. Салли схватила их за руки и крепко сжала.

— Вы оказали мне чудесную услугу. Огромное вам спасибо.

— Не стоит благодарности, — сказал Марв. — Мы как-нибудь вывезем вас к себе на ферму.

— Это было бы замечательно.

— О, вот и Сара, — сказала Клодия.

— Сара — добрая женщина. Она вам понравится.

Сара действительно была доброй женщиной и действительно понравилась Салли. На самом деле дом принадлежал Саре и ее мужу Флойду, но они решили написать на вывеске только ее имя из соображений благозвучия. Флойд — высокий, худой, немногословный мужчина — недавно оставил занятия земледелием и теперь пробовал себя на писательском поприще — в свободное время, когда не выполнял разнообразные обязанности владельца пансиона, как, например, сейчас. Он радушно встретил гостью и тепло пожал ей руку. Что же касается Сары, то Салли восприняла ее как воплощение традиционного образа Бабушки: маленькая женщина с седыми, коротко подстриженными волосами, в маленьких круглых очках — с запасом остроумных и поучительных историй на все случаи жизни.

— У нас восемь детей, но сейчас все они выросли и разъехались, так что комнаты пустуют в ожидании хороших людей, — объясняла Сара, водя Салли по большому дому. — В основном у нас живут одинокие женщины: у одних неприятности в семье, и им нужно пожить отдельно, другие останавливаются здесь на пути куда-то — знаете, переходный период, а две женщины, которые сейчас живут у нас, обосновались здесь до своего замужества, полагаю.

Старая, классического вида гостиная с высоким потолком стенами, обшитыми полированными панелями, была обставлена удобной антикварной мебелью; здесь имелась даже старая фисгармония из первой аштонской церкви. Просторная столовая была рассчитана на большую семью или максимальное число пансионеров.

— На первом этаже у нас ванная комната, но сейчас там идет ремонт…

Они находились в просторной передней прямо под большой лестницей и отсюда могли видеть ящик для инструментов, стоящий в коридоре у открытой двери ванной комнаты, откуда доносился металлический лязг и стук инструментов.

Сара обошла ящик и отступила в сторону, давая Салли возможность заглянуть в ванную.

— Когда мы отремонтируем водопровод, жизнь снова потечет своим чередом.

Салли заглянула в дверь. Просторная ванная комната в обычное время выглядела, вероятно, весьма привлекательно. Но сейчас тут царил страшный кавардак: коврик был свернут в рулон, повсюду на полу валялись слесарные инструменты и колена труб, над зеркалом висела яркая рабочая лампа, но наиболее странное зрелище представлял собой молодой человек в рабочем комбинезоне, который стоял на коленях над унитазом и кричал в сливное отверстие:

— Нет! Попробуйте еще раз! Вы что-то не то делаете! Откуда-то снизу послышался приглушенный голос, принадлежавший Флойду:

— Кто монтировал эту дурацкую штуку, интересно знать?

— Вы сами, Флойд. Я тут ни при чем! Потом молодой человек заметил Салли:

— О, привет!

— Привет.

В дверь заглянула Сара.

— Ханк, это Бетти Смит, наша новая постоялица. Бетти, это Ханк Буш, наш пастор.

Ханк приветственно помахал гаечным ключом.

— Очень приятно. С удовольствием пожму вам руку попозже.

В данный момент его руки были сильно испачканы.

Салли зачарованно смотрела на молодого человека. Так это пастор!

— А зачем вы кричите в унитаз? — Вопрос развеселил Ханка.

— Там внизу Флойд. Вы уже познакомились с Флойдом?

Из-под пола донесся голос Флойда:

— Да. Это Бетти, верно?

— Да, — прокричал Ханк.

— Мы уже познакомились.

— Она пришла проверить, как вы справляетесь с работой.

— О, в данный момент не лучшим образом.

— Флойд использовал не те болты, когда монтировал водопровод пятнадцать лет назад, и теперь мы не можем снять муфты там, внизу.

Салли улыбнулась — немного устало, но умиротворенно.

— Я вижу, вы устали с дороги, — сказала Сара. — Пойдемте наверх, я покажу вам вашу комнату. Но Салли, немного поколебавшись, сказала:

— Вы не похожи на пастора.

Ханк улыбнулся, тыльной стороной ладони убирая волосы со лба.

— Спасибо.

«Почему бы сразу не перейти к делу»? — подумала Салли.

— Полагаю, вы знаете Бога.

— Конечно, я знаю Его.

Его слова прозвучали так обыденно. Он даже нисколько не замешкался с ответом. Салли попробовала задать более резкий вопрос:

— А вы можете доказать, что Он существует? Ханк обернулся и несколько мгновений просто смотрел на Салли.

— У вас есть Библия?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31