Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня реки

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Томасон Синтия / Песня реки - Чтение (стр. 15)
Автор: Томасон Синтия
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Так вот, – продолжил Филип, – я хотел бы знать, не помешает ли вам в ваших поисках одна вещь. Что, если вы приедете в Бостон, уже отождествив себя, правда, не с той личностью, о которой вы говорите, а несколько иной?
      – Я вас не понимаю.
      – Разве вы не можете устанавливать родовые корни, если вдруг из Конолли превратитесь в Анну Бришар?
      Анна была настолько потрясена, что не смела пошевелиться. Казалось, ее легкие сжались, и она не сумеет сделать ни единого вдоха. Хотя она была уверена, что не ослышалась и все сказанное Филипом было очевидно, но ей так страшно было оказаться в роли дурочки, возомнившей бог знает что.
      Ничего не слыша, кроме биения собственного сердца, Анна взялась за край стола, чтобы немного успокоить нервы.
      – Вы намереваетесь удочерить меня, Филип? – Она намеренно ответила вопросом на вопрос, чтобы Филип понял: она не принимает всерьез его предложения.
      Он наклонился к ней опасно близко, заулыбавшись во весь рот.
      – Ах, Анна, вы просто прелесть! Неудивительно, что вы не выходите у меня из головы ни днем, ни ночью. Выводок маленьких Бришаров, бегающих вокруг усадьбы во Френчмэн-Пойнт, это, конечно, замечательно. Не стану скрывать, эта идея приходит мне в голову, когда я думаю о вас, но поверьте, когда я только что говорил о моем интересе к вам, я имел в виду не отеческие чувства. Ни в малейшей степени. – Он перегнулся через стол и взял ее руку. – Я думаю, вы прекрасно понимаете, что я имею в виду, дражайшая Анна. Я прошу вас выйти за меня замуж… прямо здесь и прямо сейчас.
      Филип медленно гладил ее ладонь большим пальцем.
      Предаваясь приятным ощущениям, Анна перевела взгляд на его глаза, пытаясь понять, насколько взвешенно его решение. На радостях она была почти готова принять его предложение сию же секунду, страстно желая поверить, что оно идет от чистого сердца. Но так ли это? Что изменилось с тех пор, как он ушел из ее каюты? Осталась та же девушка, с теми же проблемами и тем же неопределенным будущим. Тогда почему он переменил о ней мнение и изменит ли его вновь?
      Шли минуты, а она все молчала. Филип сполз с сиденья и провел рукой по ее волосам.
      – Вы не собираетесь сказать мне что-нибудь?
      – Зачем?
      – Затем, что я только что сделал вам предложение.
      – Нет, я имею в виду, зачем вам жениться на мне? Еще сегодня утром вы не любили меня.
      Филип резко встал, задвинул стул под стол, освободив место, и принялся расхаживать взад-вперед по каюте.
      – Ну конечно же, я любил вас в это утро, Анна, – убежденно сказал он как о непреложной истине. – Иначе сейчас я не был бы здесь.
      – Возможно… но мне хотелось бы услышать от вас что-то более определенное.
      Филип, опершись руками о спинку стула и долгим взглядом изучая Анну, словно принял вызов:
      – Хорошо! Я люблю вас. Вот я и сказал! Теперь вы слышали это своими ушами. И это правда. Мне кажется, мелодии скрипок вторят моим словам и в воздухе порхают херувимы… Вы слышите, Анна?
      – Да, слышу, – сказала она, чувствуя, как на глаза наворачиваются слезы. – Я не слышала ничего прекраснее!
      В глазах Филипа погас стальной блеск, они обрели мягкость цвета сизого голубиного крыла. Кроткие глаза мужчины.
      – Анна Конолли, вы способны заставить любого мужчину поверить в чудо! – Он обошел вокруг стола и заключил ее в объятия. – Возможно, мне еще предстоит многое узнать о любви, но у меня будете вы, и я надеюсь, вы меня научите. А пока мы стоим посреди этой комнаты, где полно скрипачей и круглолицых ангелов, скажите, что выйдете за меня замуж!
      Ничего на свете не хотелось ей так сильно, как обвить руками его шею и немедленно принять предложение. Но ее сердце, переполненное любви, не заставило замолчать разум.
      – Филип, а что, если Анри потерпит неудачу в Кейп-де-Райве? – Она взглянула на него со строгой решимостью. – И мы никогда не сможем вернуться во Френчмэн-Пойнт?..
      – Я верю в моего брата, Анна. Но даже если он не сумеет добиться для вас оправдания, это теперь не имеет значения. Мы уедем куда-нибудь и будем жить там, пока не сможем вернуться обратно.
      – А что, если…
      – Анна, перестаньте. – Филип посмотрел на нес умоляющими глазами. – Ничто не может изменить мое решение. Можете вы это понять? Я же говорю вам, что хочу жениться на вас. Прямо сейчас… сегодня вечером.
      Анне так хотелось верить ему! Но как можно говорить о таких нереальных сроках? Как он это себе представляет?
      – Но мы не можем пожениться сегодня вечером.
      Филип схватил ее за руки, прося замолчать.
      – Стойте вот так, Анна! – Он прошел к двери и, широко распахнув ее, позвал: – Бернард, Бернард!
      Капитан «Морского ястреба» не замедлил явиться.
      – Что такое, Филип? – спросил он, остановившись на пороге. Затем, видимо, вспомнив о правилах хорошего тона, коснулся кончиками пальцев фуражки персонально для Анны и добавил: – Добрый вечер, мисс.
      – Бернард, – начал Филип, – я предупреждал тебя быть готовым и подойти сюда, как только я попрошу. Не будешь ли ты добр сказать Анне, что я у тебя спрашивал?
      – Свод морских законов. Книга лежит в штурманской каюте, на письменном столе. Я специально держу ее под рукой. Принести?
      – Да, принеси. И еще приведи О’Тула. Только скажи ему, чтобы помыл шею и за ушами. И пусть наденет чистую тельняшку. Объясни ему, что он будет главным свидетелем со стороны невесты, вместо дружки. А ты будешь за священника!
      Фицхью довольно заулыбался и поспешил выполнять поручения. Филип закрыл дверь и повернулся к Анне:
      – А вы что наденете? Этот наряд, конечно, очарователен, и вы в нем выглядите ангельски, но у женщин свои представления, о чем наш брат подчас и понятия не имеет…
      – Филип, уж не думаете ли вы в самом деле…
      – Не только думаю, но и сделаю. Все совершенно законно. Фицхью зарегистрирует наш брак, и эта запись в судовом журнале скрепит наш союз не хуже, чем в церковной книге. А когда он объявит нас мужем и женой, вам покажется, будто сам папа римский сошел на палубу и оказал вам честь благословения.
      Анна больше не сомневалась ни в искренности, ни в честности Филипа. А глубина его любви отражалась в лучезарно светящихся глазах.
      – Верю, верю, – сказала Анна, смеясь, – но давайте подождем. Я хочу, чтобы у меня на свадьбе была моя бабушка. Она единственная, кто остался из нашей семьи. Ведь с тех пор как моя мама вышла замуж, Офелия Салливан никогда… Ну в общем… мне хотелось бы, чтобы она в эти минуты стояла рядом со мной.
      – Хорошо, Анна, так и сделаем. – Филип кивнул и наградил ее быстрым поцелуем. – Тогда вы получите новое платье, и у нас будет венчание по всем правилам, с настоящим священником. Но, Анна, никогда, ни на мгновение не сомневайтесь, что я хочу жениться на вас, и у меня нет ни малейших сомнений в этом.
      Анна ухватилась за спинку стула, чтобы не оступиться. Все ее мечты становились реальностью.
      – Я верю вам, Филип, – сказала она, и это было правдой.
      Филип снова распахнул дверь.
      – Бернард, отставить! Сегодня вечером помолвки не будет! – Он подумал немного и выкрикнул напоследок: – Бернард! И не беспокой нас сегодня, если только корабль не начнет тонуть.
      Закрыв дверь, Филип с мягким металлическим щелчком отпустил собачку замка. Он прислонился спиной к деревянной панели и посмотрел на Анну. Его глаза ласкали ее всю, будто он дотрагивался до нее.
      – Итак, насколько я понимаю, на мой вопрос вы отвечаете «да». В таком случае я готов исполнять ваши желания, леди. Что прикажете?
      Анна опустилась на стул, ощущая упоительное головокружение. Конечно, оставалось еще множество проблем, но теперь благодаря самому замечательному из чудес, которое свершилось, они больше не казались неразрешимыми.
      – Пожалуй, я бы с удовольствием выпила еще бокал вина, – наконец сказала она.
      Филип подошел к столу, наполнил бокал и протянул ей, не сводя с нее потемневших глаз.
      – Покорнейше прошу, миледи… любовь моя, – сказал он севшим от волнения голосом.
      Анна протянула руку. Их пальцы соприкоснулись и переплелись. Они держали один бокал с темно-вишневой влагой, поблескивающей в лучах единственной свечи.
      У Анны задрожала рука, и она отобрала бокал у Филипа. Поднесла его к губам, но не пила. Она с обожанием смотрела на мужчину, того, кто пришел за ней, признал в ней ту, кем она была, он подарил ей надежду вместо страха, радость вместо печали даровал счастье, которое она считала невозможным.
      Как прекрасны были его живые, подобные ртути глаза, и тонкие брови, и спадающие на лоб густые волны волос цвета воронова крыла. Его рубашка с отложным воротником позволяла видеть в прорези темные завитки, а если расстегнуть несколько пуговиц, то можно положить на них свою ладонь, и тогда…
      Филип зашел сбоку, взял у нее бокал и поставил на стол. Она не противилась. Тогда он взял в ладони ее лицо и с нежностью прошептал:
      – Как хорошо, что я не отпустил вас. Бог помог мне! Я люблю вас, Анна. Теперь я осознал, что давно любил и никогда не перестану любить.
      – О Филип! Я мечтала услышать, как вы скажете, что…
      Все слова застряли у нее в горле, так как Филип прильнул к ее губам и мягким давлением заставил ее отдаться удовольствию поцелуя. Ее руки доверчиво обвили его шею, и она притянула любимого к себе.
      О, как он мог даже на минуту допустить мысль о расставании? Его руки легли поверх оборок ее корсажа, жадно вбирая в себя нежное тепло.
      Касаясь губами ее глаз, щек, шеи, Филип начал зубами покусывать восхитительную мочку ее ушка. Он дразнил ее и себя, желая попробовать на вкус каждую частичку ее тела, как изголодавшийся человек, которому долго отказывали в самом насущном.
      Целуя, он большим пальцем поглаживал ее губы. А другая его рука расстегивала пуговицы на платье, осторожно, одну за другой, позволяя ему не торопясь возводить фундамент предвкушения. Отчаявшегося любовника-насильника, жаждущего недоступного удовольствия, больше не существовало. Сейчас ему было все дозволено. Но единожды вкусить – не значит познать. Теперь Филип мечтал о том, чтобы любить Анну целую вечность. Он хотел ввести ее в новую жизнь – медленно, чувственно, чтобы ее первый опыт стал бесценным сокровищем, способным связать их на долгие годы.
      Покончив с последними пуговицами, Филип остановил пальцы у пояса. Больше ничто не удерживало платья, и оно, скользнув по ее плечам и бедрам, ярким пятном легло у ее ног.
      Коснувшись Анны, он, не отнимая рук, смотрел, изучая как щедрый дар судьбы все доселе сокрытые уголки ее тела. На ней не было ничего, кроме прозрачного белья, и его взгляд страстного любовника был теперь и взглядом собственника, гордого своим правом на владение. Анна легко переступила через платье и с готовностью отдалась его объятиям. Это естественное и грациозное движение привело его в состояние, близкое к шоку, еще больше укрепив решимость любить и лелеять ее, медленно отдавая ей свою нежность.
      Филип снова отыскал ее губы и жадно поцеловал, ведомый силой ее страсти. Теперь Анна хотела его так же сильно, как он ее. Он ощущал сладостный трепет ее губ и, сознавая податливость, с какой она вверялась ему, испытывал благоговение и искреннее желание быть достойным ее доверия.
      – Ты не боишься, Анна? – спросил он. – Не надо бояться.
      Филип наблюдал за ней в ожидании ответа. Анна спустила с плеч бретели сорочки и сама сняла ее через голову.
      – Нет, я не боюсь.
      Он посмотрел на ее грудь, вздымающуюся и опадающую в такт дыханию. Потрогал кончик соска и потер его подушечкой большого пальца. Потом наклонил голову к набрякшему бугорку и позволил своим губам младенческую слабость. Анна отклонилась назад, отдавая ему свою сладость с тихим исступленным стоном.
      Под напором переполняющего его желания Филип вновь захватил ее губы, теперь надолго.
      – О Боже! – прошептал он, заглядывая в ее зовущие глаза, мерцающие, подобно двум сапфирам. – Анна, ты так прекрасна! – Он завладел ее грудью, вновь сообщая ее телу трепетное волнение, а затем одним быстрым движением поднял на руки и перенес на кровать.
      Анна погрузилась в мягкость стеганого покрывала и, пока Филип снимал с себя одежду, зыбко плавала на волнах желания, которое он в ней возбудил. Она ощущала томление между бедер, посылающее импульсы по всему телу. А там, где он касался ее, все жилки дрожали и пели, подобно туго натянутым струнам скрипки.
      Когда он подошел к кровати, его пульсирующая плоть была готова соединиться с ней, но Анна встретила его без колебаний. Она обвила руки вокруг его шеи, побуждая лечь рядом с собой. Медленно, дюйм за дюймом Филип изучал ее тело, вызывая в ней предвкушение блаженства, изводя ее ласками, пока каждая ее клеточка не закричала, не потребовала смутного и загадочного завершения. Тогда он отыскал самую чувствительную точку ее тела и погладил чуткими пальцами. Все, что постепенно копилось в Анне, взорвалось с сокрушительной силой. Внутри ее глаз вспыхнули звезды, крупные, сияющие, слепящие – его и ее.
      Наконец он раздвинул теплое влажное отверстие и скользнул внутрь пальцем. Анна изогнулась, и тихий стон сорвался с ее губ. Она сомкнула руки на затылке Филипа.
      – Я хочу немного подготовить тебя, родная моя, – продышал он ей в ухо. – В первый раз всегда бывает немного больно.
      – Ничего, – пробормотала Анна, поощряя его, нуждаясь в нем, не вполне осознанно, но с верой, что только он может дать ей полноту ощущений. – Не останавливайся.
      Она ощущала себя возносящейся к какой-то выси, не зная, существует ли в природе такая гора. Но она отчаянно хотела, чтобы ее взяли туда. Все ее сомнения отошли в прошлое. Остался только Филип и чувства, которые он пробудил в ней.
      Он развел ее ноги и медленно, мягко вошел внутрь. Она почувствовала, как ее плоть сомкнулась вокруг него, втягивая его в свою сердцевину странным, безумным спазмом сладострастия.
      – Я люблю тебя, Анна, – прошептал ей в ухо Филип. – Теперь ты моя, отныне и навсегда.
      Она добралась до его шеи и притянула к себе. Обжигающий поцелуй Филипа, казалось, был призван разорвать путы, сдерживавшие его желание. Он погрузился быстро и глубоко, причинив ей мгновенную острую боль, сменившуюся бархатным скольжением. После этого два тела в теплом соитии отправились в путешествие по шелковому пути – туда и обратно.
      Анна отдалась дикому инстинкту, побежавшему по жилам, раскрепостившему ум и тело. Она крепче прижалась к Филипу, и два сердца в бешеном беге вместе продолжили восхождение. Наконец Анна достигла той неведомой горы, где еще никогда не бывала, и ее тело, готовое взорваться от неутоленной жажды, дернулось в конвульсии. Она громко вскрикнула, и тут же Филип изверг в нее свою страсть.
      Для обоих наступили долгие сладкие минуты. Анна уютно устроилась подле Филипа, и он защищал ее сверху своими согнутыми руками. Потом баюкал ее как в люльке, покрывал ее лоб легкими поцелуями и тихонько поглаживал по руке.
      – Ты спишь, Анна? – спросил он.
      – Нет, мой капитан, – ответила она, наслаждаясь звуком его голоса. – Я думаю, действительно ли мы плывем в Бостон или ты везешь меня на остров с твоими кофейными зернами.
      – Я бы с удовольствием не плыл ни туда, ни туда. Нет места прекраснее, чем то, где мы только что побывали, любовь моя. Но через восемь дней мы будем в бостонской гавани.
      – И ты отведешь меня к бабушке?
      – Миледи, я почту за честь сопровождать вас. Ваши поиски – мои поиски.
      Анна поднесла его руку к губам и поцеловала ладонь, чувствуя, как благодарность переполняет ее сердце. И вдруг она ощутила какую-то странную неустойчивость, словно попала в центр большого облака, вздымающегося под могучими порывами ветра. Она приподнялась на локте и спросила:
      – Что это?!
      – Вот тебе на! – насмешливо хохотнул Филип, подкладывая согнутую руку себе под голову. – В одном ты по-прежнему осталась девственницей. Как морячка ты у меня не состоялась! Ты не согласна, дорогая?
      – Филип! – Анна в тревоге ухватилась за него. – Опять! – Она явственно ощутила, как корабль носовой частью погрузился в пучину, а затем снова обрел равновесие.
      – Расправляют паруса, только и всего, – объяснил Филип. – Вероятно, мы достигли залива, и Бернард наращивает скорость.
      – Я хочу посмотреть! Давай пойдем на палубу!
      – Хочешь – значит пойдешь! – сказал Филип. – Только сначала я напомню тебе, что тебя ждет, когда мы вернемся. – В порыве нежности он обхватил ее лицо ладонями и прильнул к ее губам. Когда закончились эти долгие сладкие муки, Анна едва могла открыть глаза. Она не желала разрывать колдовскую паутину, которой он ее опутал.
      Они быстро оделись и вышли на палубу. Филип снял шаль с плеч Анны и покрыл ей голову. Ветер играл ее волосами, они стали похожи на шелковый золотой венец. Филип повернул ее кругом и притянул к себе. Тесно прижавшись друг к другу, они смотрели вверх, на три вздымавшиеся над ними мачты «Морского ястреба».
      Команда начала распускать паруса. Подстраиваясь под бриз, матросы выбирали нужный угол отдельно для каждого паруса. Когда все они были расправлены, «Морской ястреб» начал постепенно набирать скорость. Корабль уверенно разрезал своим железным корпусом иссиня-черные воды, смело выдерживая увеличившуюся нагрузку.
      Филип крепко обхватил Анну за талию. Она положила свои ладони поверх его рук и продолжала с интересом наблюдать за работой экипажа. Матросы ловкими движениями быстро ослабили веревки, потом снова туго их натянули и намертво закрепили в нужный момент.
      – Прямо дух захватывает, – восхищенно сказала она.
      – Ты попала в самую точку. – Филип перевел взгляд с мачты на ее макушку. – Со мной неожиданно произошло такое чудо, что у меня действительно захватывает дух от счастья!
      Несмотря на то что его руки по-прежнему обнимали ее, а губы нашептывали слова любви, по телу Анны вдруг волной пробежала дрожь. Это был страх, незваный и непрошеный, сковавший ее леденящим холодом.
      Их окутывала черная ночь, под ногами лежала черная морская бездна. И прошлое подобно призраку, вышедшему из могилы, встало перед глазами. Анна попыталась прогнать из головы страшные образы и крепче прижала к себе руки Филипа. Что, если ее поймают и отвезут обратно в Кейп-де-Райв? Как она перенесет утрату обретенного счастья? Как ни старалась Анна, ей не удавалось остановить вторгшийся поток сомнений и тревоги. Страшные видения вернулись, чтобы снова преследовать ее. «Не теперь, – мысленно умоляла она их. – Пожалуйста, только не сейчас!»

Глава 14

      Бесчисленные суда шныряли в затоне, выискивая место для швартовки. «Морской ястреб», маневрируя между ними как в лабиринте, на одном главном парусе скользил к пристани. Филип и Анна стояли на палубе, наблюдая, как по мере приближения к берегу старые кирпичные здания приобретают все более ясные очертания. Не снимая руки с плеча Анны, Филип показал на пограничные вехи, порт и большой пирс с соответствующим названием «Длинный причал». Бостонская гавань с прилегающими товарными складами, множеством контор и одним из крупнейших на планете рынков являлась центром торговли, пульсом города.
      Завидев многочисленные палатки, Анна пришла в восторг.
      – Совсем другой мир! – восклицала она. – Держу пари, уж здесь-то ты накупишь всякой всячины!
      Она была уверена, что ни Джейк Финн, ни другие охотники за наградой не станут разыскивать ее в Бостоне. Анне удалось уговорить Филипа дать ей свободно пройтись по рынку. Годы разъездов с дядей, выросшим, кстати, вблизи этой гавани, не прошли даром. Достаточно поднаторев в мелкой торговле, Анна чувствовала себя сейчас как рыба в воде. Пробираясь сквозь толпу, орудующую локтями, она цепко высматривала товар и ловко сбивала цену. Филип ходил рядом, не сводя с нее восхищенных глаз. Он готов был скупить для нее все сокровища мира, достать самую яркую звезду с неба и положить к ее ногам, пожелай она того. В результате ее успешных торгов они вышли с рынка изрядно нагруженные.
      Филип пошел искать кеб, чтобы доехать до Бикон-Хилл. Анна, ожидая его, со смешанным чувством любопытства и грусти осматривала близлежащие кварталы. Глядя на большие дома из серого камня с сотнями крошечных квартир, она представляла себе узкие коридоры и тесные клетушки, в которых ютятся тысячи людей, вынужденных вести каждодневную борьбу за выживание. Пробегая глазами тусклые фасады с грязными темными окнами, она думала о своих родственниках, живших в подобных пчелиных сотах, долгие годы влача жалкое существование. В таких же холодных гранитных мешках выросли ее отец и дядя – мальчики, которых воспитал ее дедушка, гордый Симус Конолли.
      Неудивительно, что ее отец хотел, чтобы его семья жила иначе. У них был маленький, но уютный домик на окраине Сент-Луиса. Ради этого отец с утра до вечера трудился в медеплавильном цехе. Понятно и то, почему дядя предпочел скитаться по дорогам и спать под открытым небом, чем ютиться близ бостонского дока и прозябать в этих гнетущих стенах.
      – Что с тобой, дорогая? – спросил ее, вернувшись, Филип. – У тебя такой встревоженный вид. Какие-нибудь нехорошие мысли в связи с бабушкой?
      – Нет-нет, – сказала Анна. – Просто вспоминала отца и дядю. Они жили здесь, возле гавани. Пока ты ходил, я глядела на эти места и вдруг стала лучше понимать братьев Конолли. Сейчас я ощущаю, как мне недостает их! Конечно, прошло много времени, и не стоило бы так грустить… – Анна подняла на Филипа глаза, тщетно пытаясь скрыть овладевшую ею тоску. – В конце концов, у меня есть ты. Это больше, чем я могла ждать от жизни.
      Филип обнял ее за талию.
      – Я знаю, милая, – сказал он, смыкая руки. – Все помню и хорошо понимаю тебя.
      Во время длинных однообразных дней на «Морском ястребе» Анна часто рассказывала ему о своей семье. Теперь Филип имел достаточное представление об упрямом Томасе Конолли и покорившей его сердце очаровательной Кэтлин, наследнице Салливанов. Он знал также про пожар, отнявший у Анны родителей. Она поведала ему, как отец пытался вынести больную жену из пылающего дома и как они погибли вдвоем.
      Вероятно, Филип действительно почувствовал, что она испытывает в эти минуты. И понял, почему ей так важна поездка в Бостон.
      – Мисс Анна Роуз, я хочу сообщить вам нечто важное. В новейшую историю войдут по меньшей мере три удивительно удачливые личности. Первая – перед вами, ибо я имел счастье встретить вас. Стоя здесь, я представляю себе также Томаса и Мика, как бы парящих над этим причалом. Я не удивлюсь, если в этот самый миг они наблюдают за тобой. И, надеюсь, одобрят меня, понимая, что я буду любить тебя и заботиться о тебе всю жизнь. Я угадал, что у тебя на душе, Анна? Я ведь знаю, для чего тебе понадобилось свидание с их душами. Тебе хотелось раз и навсегда понять себя, суть своего бытия. Не потому ли ты так стремилась сюда?
      Анна замерла, словно ее вдруг обдало теплой волной, но изумление тут же перешло в восхищение. Какое счастье, что судьба послала ей Филипа!
      – А ты не зря ходил а l’ecole! Ведь ты овладел большим, чем голая цифирь и сухие факты. Ты научился быть мудрецом и произносить проникновенные речи.
      – Помнится, ты не всегда так считала, – хмыкнул Филип. – Я просто вне себя от радости, что ты научилась видеть во мне что-то хорошее. – Он взял Анну за руку и повел к ожидающему у обочины кебу. – Карета подана, слово за вами, мисс. Вы готовы?
      Анна вдохнула глубже.
      – Как никогда.
      – Но помни, любимая, ты не должна долго оставаться здесь, – наставлял ее по дороге Филип. – Ты можешь поехать со мной на остров. Сан-Себастьян прекрасен в это время года – кристальная вода и белые песчаные пляжи. Ты бредешь сквозь теплый прибой, и карибский бриз играет твоими волосами. Я уже рисую себе эту картину.
      Анна бросила на него лукавый взгляд:
      – Вы ведете нечестную игру, Филип Бришар. Я должна хоть чуточку обжиться на Бикон-Хилл.
      – Ладно, так и быть, – с покорным видом согласился Филип. – Я и сам буду вынужден подолгу отсутствовать из-за этого самого кофе. Придется надзирать за погрузкой бочек, а ты, уж прости, будешь отвлекать меня. Но, Анна, это вовсе не значит, что я отказываюсь брать тебя. Мои дела не остановят меня.
      Они вернулись к причалу, чтобы сложить свои покупки на «Морской ястреб». Затем Филип вынес загодя собранные чемоданы, после чего они с Анной снова сели в экипаж и покинули порт. Пока кеб петлял по узким бостонским улочкам, она с живым интересом следила за меняющимся городским пейзажем. Миновав портовую часть, они выехали на восходящую по склону более широкую улицу с рядом нарядных домов в несколько этажей. На пересечении этой улицы с соседней был виден городской сад – ухоженные деревья, кустарники разнообразных пород, пестрый ковер цветов в благоустроенных цветниках. Над садом как верные стражи возвышались мощные ивы, ограждая своими стволами широкий пруд. Длинные свисающие ветви покачивались у воды, колыхая траву, словно подметая мягкий ковер у корней.
      У входа в сад стояло несколько городских экипажей, окрашенных в яркие цвета. Праздные извозчики в ожидании клиентов клевали носами на своих сиденьях. Лошади в нарядной сбруе пощипывали траву у обочины. Анна пришла в восторг от такого великолепия.
      – Взгляни только на этот замечательный сад, Филип! Где мы?
      – Любовь моя, это и есть Бикон-Хилл. Пора остановиться и уточнить у прохожих, где тут… – Филип внезапно умолк, и лицо его приняло изумленное выражение. – Я даже не знаю, кого мы ищем! Я только сейчас подумал. Как фамилия твоей бабушки?
      – Офелия Салливан. А дедушку звали Патрик.
      Она продолжала с любопытством смотреть в окошко на ряд домов, выстроившихся вдоль Бикон-Хилл. Каждый следующий особняк казался ей красивее и параднее предыдущего.
      Филип уже собирался подозвать извозчика, но вдруг развернулся и схватил Анну за руку:
      – Как ты сказала? Твоего дедушку звали Патрик Салливан?
      Анна растерянно кивнула, не понимая, почему Филип так взбудоражился.
      – Ты что-то слышал о моем дедушке?
      – А чем он занимался?
      – Я точно не знаю. Помню только, мама рассказывала, что дедушка много ездил, возможно, как и ты. Он часто бывал за границей и всегда привозил ей забавные безделушки. Она хранила их в сундуке на чердаке. Там были фарфоровые куколки, всякие зверушки из дерева, какие-то шляпы с широкими полями и бумажными цветами на тулье… Но, Филип, почему ты так смотришь? Ты пугаешь меня.
      А Филип уже улыбался во весь рот:
      – Я знал его! Дорогая, я знал твоего деда! Пат Салливан был известным коммерсантом. Он занимался отправкой грузов и торговлей. Продавал фарфор, разные поделки, много чего, в том числе и далеко отсюда, в Европе, на Востоке. Несколько раз наши пути пересекались на Карибах, и помнится, я был благодарен судьбе, что мы торговали, разным товаром. Он был очень прижимистым, твой дедушка, Анна, и его дело всегда процветало.
      – Я думаю! – согласилась Анна. – Иметь дом в таком месте! Не могу поверить, Филип, что ты знал моего дедушку. Хотя какой смысл теперь говорить об этом! – И все же чудесно, что Филип знал ее близкого родственника. Однако первая радость тотчас сменилась тревожным сомнением. – Он, кажется, был не слишком приятным человеком? – неуверенно спросила Анна. – Да?
      Филип выждал несколько секунд, взвешивая ответ, и он получился весьма обтекаемым:
      – Некоторые считали Пата излишне суровым. Говорили, что он держал своих подчиненных в страхе. Не знаю, перегибал ли он с послушанием, но я никогда не сомневался в его деловых качествах. Вряд ли кто-то лучше его составлял контракты и при этом не мошенничал. Твой дед неизменно соблюдал кодекс коммерсанта, и за это его уважали. Больше я, пожалуй, о нем ничего не знаю. Был ли он приятным человеком? Честно говоря, я не могу применить это определение к его характеру.
      – Я предполагала, что ты не станешь кривить душой. А ты сам когда-нибудь общался с моим дедушкой?
      – Нет, я только видел Пата в иностранных портах. Действительно, как я мог с ним встречаться, если я был в Бостоне один или два раза. Но я думаю, с бабушкой у тебя все будет хорошо. Я уверен, ты полюбишь ее. Надо же… не так давно я даже сомневался в ее существовании, и вдруг выясняется, что она жена Пата Салливана! Что-то подсказывает мне, что это святая женщина!
      Анна засмеялась:
      – Ты имеешь в виду, что она смогла ужиться с ним?
      Филип лишь пожал плечами, пряча улыбку в уголках рта. Затем он попросил извозчика подъехать к тротуару и обратился к прохожему – пожилому мужчине в щеголеватом котелке и с эбонитовой тростью в руках.
      – Извините, сэр, мы разыскиваем родственников. Вы не подскажете, где здесь дом Салливанов, Патрика и Офелии?
      – Старина Пат умер, да будет вам известно, – проговорил с сильным ирландским акцентом почтенный джентльмен. – Уже много месяцев назад.
      – Я знаю, но не могли бы вы сказать, где он жил… где живет его вдова?
      – Мог бы. – В глазах джентльмена промелькнуло недоверие. – Если вы сможете проследить за кончиком моей трости. – Он ловко, как жонглер, прокрутил свою прогулочную палочку, так что ее черный ониксовый кончик указал на дом, стоящий прямо за его спиной. – Вы как раз перед фасадом дома старого Пата. Странно, что вы не слышите, как его фантом ревет из окна!
      Филип переглянулся с. Анной. Она прикрыла рот рукой, чтобы не прыснуть со смеху.
      – Спасибо! Желаем вам удачного дня! – Филип приподнял шляпу.
      Велев извозчику ждать их у дома, Филип помог Анне выйти из кареты и взял ее под руку. Они пошли по выложенной кирпичом дорожке к парадному подъезду.
      Анне теперь было не до смеха. От волнения она словно окаменела, ее подрагивающие пальцы легли на руку Филипа.
      – Дорогая, ты так бледна, – сказал он. – Ты не хочешь отложить? Нет? – Он чуть крепче прижал к себе ее руку.
      – Просто я немного волнуюсь, – призналась Анна, останавливаясь посередине дорожки. – Нет, обманываю. Я боюсь до смерти!
      – Офелию или ревущего призрака Пата? – спросил Филип, сохраняя полную серьезность.
      Шутка вызвала желаемый результат. Анна тихо рассмеялась.
      – Сама не знаю…
      Филип приподнял бронзовый колокольчик на двери и позвонил. Через несколько секунд появилась молодая женщина в черном платье и белом крахмальном переднике, чуть прикрывающем ее пышный бюст. На голове у нее был небольшой домашний чепец, перевитый наверху черной атласной лентой. Это пышное сооружение из рюш не справлялось со своим прямым назначением, ибо не могло сдержать буйства спрятанных под ним волос. Они торчали вокруг лица и шеи наподобие туго скрученных красных спиралей. Из-под их сплетения выглядывали пронзительные глаза, подведенные сине-сиреневым. Служанка рассматривала гостей с нескрываемым интересом, особенно Филипа.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20