Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня реки

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Томасон Синтия / Песня реки - Чтение (стр. 5)
Автор: Томасон Синтия
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


Звонкие удары рынды на «Герцогине Орлеанской» повторились еще несколько раз. Во чреве судна что-то зашевелилось, и началась упорная вибрация, продолжавшаяся пару минут. Затем пароход затрясло, и мощные моторы под действием пара в котлах привели в движение поршни и шарниры, а те, в свою очередь, лопасти большого колеса. Детонация оказалась настолько сильной, что ощущалась даже здесь, на третьей палубе. Потом все прекратилось, как раз перед тем как прозвучал троекратный свисток машиниста, и вскоре огромный лайнер пошел в спокойные воды Миссисипи.
      – Что, уже? – спросила Анна. – И куда мы поплывем?
      – Само собой, до следующей остановки, – сказал Филип. – Кстати, злодеяние покойного Стюарта Уилкса помешало нам отчалить раньше. Сейчас мы отстаем от расписания.
      Анна досказала последние подробности, касающиеся рокового падения Уилкса, и выглянула из окошка рядом с кроватью. Вид исчезающего берега рождал противоречивые чувства. С одной стороны, она отдавала себе отчет, что могла быть поймана в городе, где за ней охотилась полиция, и спасение радовало ее. И в то же время горькая мысль, что вместе с Кейп-де-Райвом за кормой остаются последние вехи их жизни с Миком Конолли, разрывала ей сердце.
      Оставалось так много мучивших ее вопросов. Где сейчас тело Мика Конолли? Что сделали с фургоном и их пожитками? Что сталось с Ирландкой и… что будет с ней самой? На все это у нее не было ответа.
      Но Анна не могла отдаться своим мыслям. Она чувствовала на себе пытливый взгляд Филипа и боялась, что он все же не верит ее рассказу. Хотя он вел себя как ее союзник, для нее по-прежнему оставалось неясно, может ли она по-настоящему доверять ему. Она избегала его взгляда и потому сосредоточилась на своих руках, сложенных на коленях.
      – Вы мне верите? – решилась она спросить наконец.
      – Да, Анна, верю, – сказал Филип. У нее камень с души свалился. – Я знал Стюарта Уилкса. Мне хорошо известно, что это за фрукт, и я не сомневаюсь, что он мог совершить преступление, в котором вы обвиняете его. Сейчас вопрос в другом. Что будем делать с вами?
      – Я не хочу доставлять вам беспокойство, мистер Бришар. Я понимаю, вы и так поступились своими принципами, солгав капитану.
      Филип тихонько прыснул, и в его глазах, всего минуту назад тревожных и темных, заплясали смешинки.
      – Меня не слишком волнуют принципы, Анна, – сказал он. – Что касается морали, то я уже не единожды нагрешил во время прошлых круизов. Как раз на этой самой реке. Вы, должно быть, заметили, что мне не понадобилось долго убеждать капитана. Он с ходу поверил в мою сказку относительно дамы!
      Анне пришлось признать его справедливость. Весь эпизод выглядел так, словно капитан и не ждал иного от Филипа Бришара, человека, чьи глаза определенно смущали ее покой. Она снова выглянула из окошка и стала разглядывать западный берег с ровным рядом деревьев, пока «Герцогиня» медленно дрейфовала вдоль него.
      – И все-таки, куда мы направляемся? – спросила Анна, когда в голове у нее наметился некий план.
      – Следующая остановка будет в Ганнибале, штат Миссури, – пояснил Филип. – Даже при нашем позднем отплытии мы должны прибыть туда до наступления темноты.
      – Тогда это, должно быть, не так далеко от Кейп-де-Райва.
      – Да, не так далеко. Но достаточно близко, чтобы вы мне поверили, что правоохранительные органы будут активно разыскивать вас. – Филип пронзил ее недоверчивым взглядом. – Уж не думаете ли вы сбежать с судна?
      – Как бы я это сделала? Без одежды, без денег. Как подумаю, просто ужас берет!
      Анна подняла на него почти невинные глаза, и он размяк. Можно было надеяться, что она убедила его. Вероятно, он поверил, что она не дойдет до такой глупости, как возвращаться в Кейп-де-Райв, тем более не станет добираться туда собственными силами.
      – Отдых – вот что вам нужно, – сказал он и улыбнулся. – И должно быть, вы безумно голодны. Что бы вы сейчас съели? Возможно, я сумею достать для вас супа и хлеба.
      – Это было бы очень любезно с вашей стороны. Может быть, еще чая. Но что я действительно хочу, так это горячую ванну!
      – Хорошо. Я посмотрю, что я смогу для вас сделать, – пообещал Филип и добавил: – Не знаю, поверит ли шеф-повар, что я вдруг воспылал любовью к чаю. Попробую убедить его, хотя это может вызвать лишние подозрения! – Он прошел к двери, но прежде чем открыть ее, повернулся к Анне. – Держите дверь на задвижке, – предупредил он, – и не открывайте никому, кроме меня.
      Анна покорно кивнула и снова устроилась на подушках. В отсутствие Филипа она решила попытаться не думать ни о чем, только сосредоточиться на теплой очищающей ванне, возможно, последней роскоши в ближайшей перспективе.
      Вскоре Филип вернулся. Он открыл дверь, но только так, чтобы можно было просунуть голову. Когда Анна выглянула из-под простыни, он одними губами произнес:
      – Вылезайте и спрячьтесь.
      Она сползла на пол и притаилась за кроватью. Филип в сопровождении стюарда, одетого в сине-белую форму, вошел в каюту. Юноша втащил через дверь деревянную ванну и установил ее в центре комнаты.
      – Я сейчас вернусь, мистер Бришар. Принесу ведра с горячей водой.
      – Хорошо, Джим. Только не надо заносить сюда. Оставь их за дверью, возле прогулочной дорожки. Я сразу же заберу их.
      Молодой человек утвердительно кивнул и удалился. После его ухода Анна встала и подошла к полированной ванне из золотистого дуба, с высокой закругленной спинкой и бронзовым подголовником. На внутренней поверхности ванны имелись поручни из такого же металла, а снаружи корзиночка с выгравированной надписью «Герцогиня Орлеанская». В корзиночке находились флаконы с эфирными маслами и одеколоном, толстая мягкая губка, обернутая цветочной бумагой, и непочатый кусок мыла. На другом конце ванны было перекинуто через борт большое полотенце, суше и мягче желать нельзя! Анна представила, как вскоре она будет шевелить пальцами в теплой воде, и восхищенно выдохнула:
      – Замечательно! Я никогда не видела такой элегантной ванны.
      – Помокнуть в ванне полезно, – сказал Филип. – Лучшее средство от ломоты и болей, подобных вашим.
      При упоминании о недавних травмах Анна вздрогнула. Мгновенный восторг, который она испытала при виде чудесной ванны, омрачился суровой реальностью.
      – Я полагаю, мистер Бришар, это может снять какую-то долю боли, но не всю боль, – сказала она, вспомнив о смерти Мика и своем ужасном положении.
      Лицо Филипа стало хмурым, кончики его губ поползли вниз.
      – Мне очень жаль, Анна, – сказал он с сочувствием в глазах и дотронулся до ее руки. – Я не собирался напоминать вам о…
      Она отступила назад, опасаясь, что позволяет ему подходить слишком близко. Его рука упала и как плеть повисла вдоль тела.
      – Не беспокойтесь, я справлюсь, – сказала Анна. – Я уже пришла в себя. Действительно, все хорошо. – Она знала, что это неправда, но твердо придерживалась своего решения сохранять дистанцию.
      Филип повернулся на стук в дверь.
      – А, вода прибыла! – Он, казалось, обрадовался, что у него появилась возможность заняться перетаскиванием ведер с дымящейся водой и наполнением ванны. – Ну вот, теперь полный порядок, – сказал он наконец, улыбаясь. – Полезайте и наслаждайтесь.
      Анна заколебалась, ожидая, что он покинет комнату, но вместо этого Филип начал расстегивать рубашку. Раздевшись до пояса, он сел на кровать и стянул ботинки.
      Анна в недоумении смотрела на него.
      – Что вы делаете?
      – Собираюсь пока поспать. Я безумно устал.
      – Спать сейчас?
      – Да, сейчас.
      – Но вы не можете!
      – Почему не могу?
      – По… потому что я принимаю ванну!
      – Я знаю, – спокойно продолжал Филип. – Мне это не мешает. Я усну через две минуты.
      Анна была ошарашена такой бесцеремонностью, особенно после того, как всего несколько минут назад он казался ей таким чутким!
      – Как вы себе представляете? Вы думаете, я смогу раздеться, находясь с вами в одной комнате?
      – Я думаю, если вы собираетесь купаться, вам придется сделать это, – невозмутимо ответил Филип. – Поймите, Анна, я тридцать шесть часов не был в постели. Поэтому, сколь ни велик соблазн лицезреть вас в этой ванне, как вы, должно быть, себе воображаете, в данный момент у меня к этому нет интереса. – Филип улыбнулся ей дьявольской улыбкой и, совершенно неподобающе подмигнув, добавил: – Может, как-нибудь в другой раз.
      Анна стояла, словно приклеившись к полу, глядя на него немигающими глазами. Ее чувства колебались между яростью и возмущением на одном полюсе и позорной униженностью – на другом. А Филип как ни в чем не бывало улегся на кровать и отвернулся, укрывшись до пояса атласным покрывалом. Анна наблюдала, как перекатывались его тугие мышцы, когда он поочередно то сгибал, то расслаблял спину и плечи. Потом он затих. Буквально через пару минут его дыхание стало легким и ровным, как он и предрекал, и она поняла, что он действительно спит.
      Анна начала расстегивать большую рубашку, которая была на ней, останавливаясь то и дело, чтобы украдкой взглянуть на Филипа. Освободив последнюю пуговицу, она позволила рубашке упасть на пол и постаралась как можно быстрее избавиться от нижнего белья. Затем ступила в ванну, не отвлекшись даже на секунду, чтобы взглянуть на свои синяки и болячки. Восхитительная влага дюйм за дюймом медленно окутывала се тело приятным теплом, пока наконец ее голова в полной неге не опустилась на гладкую опору.
      Пусть это было безнравственно – находиться здесь вместе с мужчиной, спавшим всего в паре футов от нее, пусть! Анна больше не беспокоилась на сей счет. В конце концов, за последний год она увидела, что в мире полно грешников, нарушающих заповеди гораздо чаще, чем она. С этими мыслями она извлекла из корзинки стеклянный флакон с надписью «Лаванда» и влила в воду несколько драгоценных капель.
      Анна вновь окинула взглядом Филипа. Тусклый свет, проникавший сквозь прорези ставен, позволял видеть, как он дышит, как плавно вздымается и опадает его спина. Так же ясно различался его затылок с кончиками густых волос на подушке. Филип мягко посапывал во сне, и, слыша эти размеренные звуки, Анна подумала, что они каким-то непонятным образом создают ощущение надежности. Возможно, в минуты сна он улетел куда-то очень далеко, но его дыхание напоминало, что в действительности он рядом. Она тряхнула головой, пытаясь отогнать навязчивые мысли, и стала сползать еще ниже. Вода медленно закрывала ее по самое темя, помогая утопить волнение.
      После ванны ей предстояло вплотную заняться планом, постепенно вырисовывающимся в голове. Анна считала, что не может оставаться с Филипом Бришаром. Нужно действовать, как подсказывает ее разум. Она должна пересилить себя, сойти в Ганнибале с «Герцогини Орлеанской» и вернуться в Кейп-де-Райв, к маленькому лагерю у озера. Она обязана разыскать то место, где осталось самое дорогое, что у нее было. Где у нее отняли человека, которого она любила больше всего в этом мире.
      Чтобы не попасть в руки полиции, требовалась искусная маскировка. Все надлежащие аксессуары имелись в каюте Филипа Бришара. Анна надеялась, что у него действительно крепкий сон.

Глава 5

      Анна вес еще нежилась в деревянной ванне. Час спустя вода была уже только тепловатой, свешенные за бортик волосы почти высохли. Вконец расслабившись, Анна заставила себя выйти из дремоты и взглянула на Филипа, она хотела убедиться, что он спит. Затем вылезла из ванны и завернулась в полотенце. Если кожа в местах ушибов и вокруг ссадин оставалась довольно чувствительной, то по крайней мере боль в мышцах после прогревания стала не такой сильной. Голова хотя и болела, но была куда яснее.
      Помня о женской одежде в гардеробе Филипа, Анна решила приступить к осуществлению своего плана. Когда она распахнула дверцы шкафа, послышался скрип петель. Она метнула взгляд в сторону кровати. Филип не проснулся, он даже не шелохнулся. Воистину, спал как убитый. Она с облегчением вздохнула.
      Платья оказались все же разных размеров, но отличались ненамного. Оба комплекта предназначались миниатюрным женщинам. Анна со вздохом взглянула на свое тело – пять футов и шесть дюймов – и нахмурилась.
      Она вынула самое большое платье из шелка цвета меди и приложила к груди. «Это, может, еще и подойдет». Покрой был довольно удачен: юбка с широкими фалдами от бедер и прямой лиф. Ниже талии шла поперечная строчка, чтобы скрыть микроскопические складочки возле вытачек па животе, так называемые морщинки аккуратности. Лиф окаймляло гофрированное кружево высотой в два дюйма, так что, несмотря на глубокое декольте, грудь должна быть закрыта. И синяки – соответственно.
      Анна оглядела платье со всех сторон и заметила бирку, прикрепленную к подкладке с внутренней стороны декольте. Вышитая надпись гласила: «По индивидуальному заказу для Клодетт Бришар». Анна всегда обшивала себя сама, и у нее были все основания гордиться своими способностями, поэтому она оценила и крой, и качество отделки. Держа в руках прекрасный образец искусства модистки, она вдруг почувствовала себя виноватой: она одалживала это шикарное платье без особой надежды когда-нибудь вернуть его. Тем не менее она прицепила платье к наружной стенке гардероба и приступила к выбору шляпы.
      – Простите меня, Клодетт, кто бы вы ни были! – пробормотала Анна, добравшись до круглой коробки на верхней полке.
      По завершении экипировки Анна повернулась к распахнутой дверце шкафа. Зеркало с внутренней стороны позволяло видеть себя в полный рост. Платье оказалось слишком коротким, чтобы отвечать требованиям моды, и слишком тесным, чтобы чувствовать себя в нем удобно, но Анна решила, что за неимением иного сойдет и это. Главное, что в целом этот наряд отвечал необходимым требованиям. Пышный рукав длиной в три четверти закрывал ссадины на руках, а плоская шляпа с расклешенными полями и большим страусовым пером – большую часть лица.
      Анна положила шляпу на пол и, разбирая пальцами спутавшиеся волосы, стала убирать их как можно плотнее. Затем оторвала от платья золотой пояс и приспособила его вместо сетки, чтобы тяжелый пук волос не сползал на шею. Шляпа сидела достаточно ловко, оставалось только прикрепить страусовое перо. Анна принялась вертеть его так и этак, пока наконец не нашла нужное положение. Теперь перо повисало над глазами наподобие козырька.
      – Так, – прошептала она, размышляя вслух, – совсем другое дело. Совсем другой человек.
      Однако непрекращающаяся боль в висках напомнила ей, кто она на самом деле – девушка, недавно свалившаяся в овраг во время схватки с Джейком Финном.
 
      Солнце, перекочевав на западную половину неба, опускалось к горизонту, когда «Герцогиня Орлеанская» пришвартовалась в Ганнибале. Филип спал уже больше шести часов. Анна осторожно наклонилась к нему, чтобы убедиться, так ли ровно он дышит, как прежде. Она посмотрела на спокойное лицо, копну темных волос, упавших на лоб, и темные ресницы, совсем по-детски касающиеся щек. Морщинки распрямились, напряженные складочки вокруг рта разошлись. Анна подумала, что он выглядит почти юношей, когда не хмурится.
      – Простите меня за то, что беру платье, – прошептала она, – и за то, что собираюсь сделать.
      Она достала небольшой дорожный саквояж и, вынув из него вещи Филипа, бросила в него свое вывалянное в грязи платье, которое обнаружила на дне шкафа. Анна сунула саквояж под мышку и пошла к выходу.
      Она уже собралась покинуть каюту, но в самый последний момент остановилась, заметив небольшой блестящий предмет. Первый раз она увидела эту булавку с бриллиантом во время их знакомства в Ривер-Флэтс. Тогда в ресторане Анна тайно восхищалась изумительной игрой граней на галстуке Филипа Бришара. Сейчас булавка лежала среди груды небрежно разбросанных монет. Анна подобрала ее и, подойдя к окну, поднесла к свету. Ей трудно было даже предположить, сколько может стоить эта прекрасная вещь, но она была уверена – за нее дадут кучу денег.
      Анна не сомневалась, что сумма, малоощутимая для Филипа Бришара, но существенная для нее, поможет ей осуществить свой план в Кейп-де-Райве. Если ее маскировка удастся, если ей и дальше повезет, можно разыскать Ирландку. Если ее действительно продали, равно как и вещи из фургона, то за сумму, вырученную от продажи булавки, можно выкупить все обратно.
      «Анна, ты прекрасно знаешь, что не должна брать эту вещь, – сказала она себе и положила булавку на прежнее место. – Ты не воровка, даже если мистер Бришар считает тебя таковой».
      Анна попыталась отойти от бриллианта, но он не отпускал ее, подмигивая с туалетного столика, маня и соблазняя. «Да что ты в самом деле!» – подстегнула она себя и снова взяла булавку. «На бирке есть адрес мистера Бришара в Луизиане, и ты всегда можешь выслать ему деньги. Рассчитаешься со временем. Возможно, для него эта булавка ничего не значащая безделушка, а для тебя от такой вещицы зависит многое. Жить или умереть. Есть разница?». Анна быстро сунула вещицу под эластичный манжет рукава и позволила ей упасть в раздутый пузырь у локтя. «Во всяком случае, Филип Бришар может не беспокоиться за свою репутацию. Хуже от этого она не станет!» После такого рационального довода она швырнула в рукав еще и несколько монет. «Коль уж решилась, бери больше!»
      Для верности Анна еще немного понаблюдала за Филипом. Убедившись, что он спит, она осторожно приоткрыла дверь и выглянула наружу. Время моциона уже прошло, и в прогулочной зоне не было ни одного задержавшегося пассажира. Вероятно, все отправились в город. Анна открыла дверь чуть шире и примерилась к щели, как побыстрее выскользнуть на палубу. Именно в этот момент заходящее солнце неожиданно выглянуло из-за облака, и яркий сноп золотистых лучей ворвался в каюту.
 
      Филип приподнял тяжелые веки, пытаясь приспособиться к слепящим лучам. Едва он открыл глаза, как в двери мелькнул медный шелк, попавший в пучок света. Блеснул и тотчас исчез, прежде чем Филип успел среагировать. Он смотрел на дверь, пытаясь сообразить, что произошло. И когда до него дошел смысл произошедшего, он резко оторвал тело от постели и схватился за ботинки.
      – Проклятие! О чем она думает! – Филип подбежал к гардеробу и сдернул с вешалки рубашку. Просовывая руки в рукава, он дотянулся до двери и выскочил на палубу. В следующую секунду со шлепающим сзади хвостом рубашки он уже подбежал к перилам и впился взглядом в пирс. На сходнях, ведущих к берегу, он ясно увидел Анну в платье его сестры.
      Филип сбежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки сразу, в минуту преодолев три пролета. Когда он достиг суши, Анна уже исчезла из виду. Но он видел, что она свернула к северному кварталу, туда, где находилась центральная улица, ведущая в деловую часть города. Филип ринулся в том направлении. Он лавировал между пешеходами, входящими и выходящими из домов, магазинов и ресторанов, пытаясь разглядеть блестящее медное платье.
      Тщетно он вытягивал шею поверх голов с высоты своих шести футов двух дюймов. Анна словно испарилась. На центральной улице Ганнибала ее не было. Не было видно ни платья Клодетт, ни волнистых светлых волос – их он распознал бы с полувзгляда! Люди оторопело смотрели вслед мужчине, который протискивался сквозь толпу, бросая направо и налево свое «извините». Его определенно принимали за полоумного.
      Филип знал: скоро зазвонит колокол, предупреждая об отправлении «Герцогини Орлеанской». Это подстегивало его к более настойчивому поиску. Он прижимался носом к витринам и окнам, заглядывал в двери лавок и ресторанов, наконец, обшарил все близлежащие закоулки, но так и не увидел ни медного платья, ни золотистых волос.
      Но что это?! На крытом городском рынке его внимание привлекло огромное страусовое перо, нелепейшее опахало на широкополой шляпе. Ателье в Чикаго, модистка и круглая коробка с пестрой миткалевой подкладкой. Филип сразу все вспомнил. Конечно, эта была та самая экстравагантная шляпка. Он еще стоял в ленивой позе и со снисходительной улыбкой следил, как ее упаковывали. Сейчас он видел через стекло павильона знакомое белое перо, прыгающее вверх и вниз над лицом Анны Конолли, словно трепещущее крыло вспугнутой птицы.
      Филип наблюдал, как Анна вынула из рукава какой-то предмет и протянула продавщице. Та в обмен выдала ей стопку одежды. Анна сложила ее в… Что такое? Филип напряг зрение и узнал… свой саквояж! Видя, что Анна направляется к выходу, Филип отскочил за угол, а затем, прижимаясь к стене, пошел следом. На этот раз он ее не упустит!
      Анна пересекла оживленную улицу и прошла два коротких квартала. Филип, продолжая прятаться за домами, старался не потерять ее из виду. Преследование несколько затянулось. Наконец он настиг ее и схватил за руку, прежде чем она успела войти в помещение платной конюшни. Анна вскрикнула, но он, не обращая внимания на ее реакцию, притянул ее к себе. Чтобы избежать ненужных свидетелей, которые могли принять его за насильника, он быстро потащил ее в улочку между конюшней и лавками.
      – Кто?!. Что?!.
      Анна не успела поднять шум – Филип зажал ей рот и не отпускал, пока они не дошли до тупика. Здесь он круто развернул ее лицом к себе и прижал спиной к стене конюшни.
      – Что вы делаете?! – Глаза Анны сверкали гневом. Филип парировал, вернув ей вопрос:
      – Что я делаю? Вы еще спрашиваете? Интересно, кто здесь стоит в ворованном платье и с чужим саквояжем под мышкой, я или вы?
      – Да… но в чем бы я тогда пошла по городу? – оправдывалась Анна с непокорным блеском во взгляде. – В ворованной рубашке? Я подумала, уж лучше украсть это платье!
      Филип смерил ее глазами с головы до ног и нахмурился.
      – Между прочим, оно вам не подходит. Люди засмеют вас. Анна сама знала: подол на несколько дюймов не доставал до мысов туфель.
      – Перестаньте так смотреть на меня! – возмущенно сказала она. – От этого я не стану меньше. Я не виновата, что женщины в семье Бришаров носят такие крохотные размеры.
      – Нет, вы не виноваты, – задумчиво проговорил Филип. Он отвел взгляд от ее груди под туго натянувшимся лифом, чтобы задержаться на более безопасной части тела. – Конечно, вы не виноваты. Вам можно только посочувствовать. Втиснуться с женской фигурой в платье, рассчитанное на угловатого пятнадцатилетнего подростка, это надо уметь! – Увидев, что Анна готова бросить ему новый дерзкий упрек, Филип переключился на шляпу. – А это дурацкое перо, – сказал он, отпихивая прыгающий веер с ее лица, – зачем вы вообще нацепили эту шляпу? Хотите привлечь к себе внимание? «Эй, шериф, вот я…»
      – Прекратите. Мне лучше знать, что и зачем надевать. Так нужно. Вот и все. Если вы беспокоитесь за свою собственность, могу вас успокоить, у меня есть ваш адрес. Я вышлю вам деньги за платье, как только устроюсь там, куда я еду.
      Анна начала отодвигаться от него, но Филип рукой загородил ей дорогу.
      – И куда конкретно вы собираетесь ехать? – спросил он, хотя у него уже родилась догадка относительно конечного пункта ее путешествия.
      – Вас это не касается. Позвольте мне пройти.
      – Если вы хотите ехать в Кейп-де-Райв, тогда это определенно меня касается.
      – О! Каким же образом?
      – Объясняю. Предположим, вы возвращаетесь в город, где вас сейчас разыскивают. Вас немедленно арестуют. Затем по горячим следам проведут допрос и обвинят вас в убийстве. Это стопроцентно. Прошло всего несколько часов после отплытия «Герцогини», и капитан Кразерс, несомненно, вспомнит таинственную женщину в моей каюте. Прибавьте к этому еще несколько фактов. Вы будете нести мой саквояж. На нем вытеснены мои инициалы, на бирке выгравирован мой адрес. На вас будет платье с ярлыком, на котором вышиты моя фамилия и имена моих близких. Напрашивается вопрос: кто помог вам бежать? Вот почему ваши планы насчет того, куда вам ехать и где жить дальше, имеют ко мне самое непосредственное отношение!
      Анна зло сверкнула глазами.
      – Что вы себе позволяете? При чем тут ваши факты? Я безумно устала от вашей логики!
      Филип мягко улыбнулся, хотя наперед знал, что его сдержанность только распалит ее гнев.
      – Я не хочу, чтобы моя голова болталась на виселице рядом с вашей, мисс Конолли. Разве это нелогично?
      – Вы правы, – нехотя согласилась она. – По-видимому, мне не следовало брать ваши вещи. Это было непредусмотрительно с моей стороны.
      – Непредусмотрительно? Мне кажется, слово «преступно» тут более подходит. Если хотите, «бездумно».
      – Это от отчаяния. Я не собиралась впутывать вас в эту историю. – Анна медленно разжала руки. Когда саквояж упал на землю, она открыла его и вынула свою новую одежду. Прижав ее к груди, она носком туфли быстро толкнула Филипу его саквояж. – Вот, можете забрать его! Как только я найду место, где переодеться, можете также взять и это платье.
      Филип посмотрел на вещи в ее руках.
      – Где вы взяли деньги на все это?
      Чувствуя за собой вину, Анна вспыхнула.
      – Одолжила… у одной подруги, – сказала она, избегая его взгляда.
      – Ясно. В таком случае вы не возражаете, если эта подруга задаст вам один вопрос? Скажите, та шишка, что у вас вскочила на голове, не повлияла на ваши умственные способности? То, что вы задумали, ни одно разумное существо не стало бы делать. Это совершенное безумие! Вам нельзя возвращаться туда, Анна.
      Анна смерила его непримиримым взглядом и досадливо поколачивала ногой.
      – Почему вас это так волнует, мистер Бришар? Ведь вы, кажется, куда-то ехали? Наверняка у вас есть свой приятный вам мир. Вот и поезжайте. Наслаждайтесь жизнью, а о моей просто забудьте. Почему бы не сделать так?
      Они продолжали смотреть друг на друга не отрываясь, и Филип пытался понять сложный подтекст ее слов. А вопросы ее вполне уместные. В самом деле, почему он должен о ней беспокоиться? Почему ее трудности так существенны для него? Он выдавил из себя подобие улыбки:
      – Нет, я не смогу сделать то, о чем вы говорите, не смогу вернуться в свой мирок и наслаждаться жизнью, зная, что вы в своей жизни совершаете непоправимую ошибку. – Филип схватил ее за руки, требуя полного внимания. – Я верю всему, что вы мне рассказали, Анна. Иначе не стал бы вам помогать и так глубоко влезать в это дело. Теперь вы должны поверить мне. Послушайте же. Если я позволю вам сейчас уйти, вы пропадете. У вас нет шанса попасть в Кейп-де-Райв.
      – Если вы позволите мне уйти? – разгневанно повторила Анна. – А как вы можете мне не позволить? Вы не вправе принимать решения за меня! Да и разве вы не поняли уже, что я только осложняю вам жизнь? Все это может плохо кончиться. Вас арестуют за участие в моем побеге. Неужели вы этого хотите?
      – Я действую на свой страх и риск.
      После долгой паузы, не выдержав напряжения, Анна сделала медленный выдох – и обмякла. Филип подумал, что она наконец образумилась, и ослабил руки. Они все еще смотрели друг другу в глаза и были так близко… В это время над городом поплыли три громких удара судового колокола.
      – Пойдемте, Анна, – сказал Филип. – У нас уже нет времени. Я отвезу вас в Новый Орлеан. Там вместе подумаем, что делать.
      Прижав к груди стопку одежды, Анна растерянно смотрела на него, затем перевела взгляд на выход из тупичка. Филип видел по ее глазам, как лихорадочно мечутся ее мысли, как невыразимо трудно ей принять решение.
      – Вы не понимаете, что это значит для меня, – проговорила она наконец. – Я должна вернуться. Там, у озера, осталась вся моя жизнь, все наши вещи… и Лауры. – Подступившие к горлу рыдания не дали ей говорить. Анна сделала глубокий вдох и продолжала: – И Ирландка, наша лошадь, тоже там. Я должна забрать вещи. Это память о Мике Конолли. У меня ничего не осталось от других моих родных, и я не могу допустить, чтобы то же случилось с дядей.
      По щекам Анны покатились слезы. Она задрожала, и Филип неуверенно протянул к ней руки. До сих пор он видел в Анне независимую женщину, способную активно сопротивляться и бороться вопреки всему. Сейчас перед ним была новая Анна, трогательная девушка, напуганная и ранимая. Она скорбела и оплакивала свою невосполнимую утрату, и он вовсе не был уверен, что сможет утешить ее. Но он знал одно: позволить Анне продолжить опасное путешествие, которое казалось ей необходимой данью памяти дорогому человеку, значило подвергнуть ее смертельной опасности.
      Филип мягко привлек девушку к себе. Шляпа Клодетт своими широкими полями царапнула его по груди, когда Анна, чуть задержавшись, неуверенно склонилась к нему. Тогда он отвязал ленты у нее под подбородком и отшвырнул шляпу. Затем снова уже решительнее привлек Анну к себе, и она прижалась щекой к его рубахе, увлажняя ее слезами.
      Они стояли неподвижно, пока рыдания Анны не перешли в тихое всхлипывание. Дрожь тоже утихла. Почувствовав, что девушка перестала плакать, Филип, приподняв ее голову за подбородок, заставил Анну поднять глаза. И в это время в начале улочки раздался стук молотка. Это мальчик приколачивал к стенке конюшни лист бумаги. Даже с такого расстояния Филип смог прочитать имена Анны и Мика Конолли, рядом с которыми красовались два примитивных портрета, а под ними еще несколько строк более мелким шрифтом. Но прежде всего бросалась в глаза крупно выведенная четырехзначная цифра – 5000 долларов. Такова была сумма вознаграждения, обещанного вдовой Стюарта Уилкса за поимку указанных лиц.
      На «Герцогине Орлеанской» снова пробил колокол. Филип обернулся к Анне и кивнул на плакат.
      – Посмотрите туда. Если я не сумел убедить вас, может, вот это подействует. Поедемте со мной, Анна. У меня в Новом Орлеане живет брат. Он адвокат, и я знаю, он может помочь вам. И мне, возможно, удастся что-то сделать для вас. Я постараюсь вызволить часть ваших вещей.
      Кажется, плакат сразил Анну. Филип чувствовал, как ослабевает ее сопротивление. Она наконец приняла его предложение, выразив согласие слабым кивком. Филип поднял с земли саквояж и помог Анне сложить в него вещи. Он уже было взял ее под левый локоть, но в последний момент перешел на правую сторону. Она подняла на него вопрошающий взгляд.
      – Так безопаснее, – пояснил Филип. – Один раз я уже обо что-то уколол пальцы. Если не ошибаюсь, у вас в рукаве моя булавка.
      – О Боже! – Анна прикрыла глаза, на щеках у нее проступил румянец. – Я… я…
      – Знаю, знаю… вы собирались переслать ее мне по почте.
 
      В тот вечер Филип отправился в салон поиграть в карты. Анна пообещала в его отсутствие никуда не выходить. Она была настолько измотана, что не стала возражать. Да и не хотела этого делать. Скользнув между свежими простынями на удобной постели, она почти мгновенно уснула. Проснувшись утром, Анна обнаружила на столике поднос с завтраком, а на полу на каком-то импровизированном тюфяке спящего Филипа.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20