Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Приключения, почерпнутые из моря житейского

ModernLib.Net / Приключения / Вельтман Александр Фомич / Приключения, почерпнутые из моря житейского - Чтение (стр. 43)
Автор: Вельтман Александр Фомич
Жанры: Приключения,
Классическая проза

 

 


Передовая критика не изменила о нем своего мнения. На прежней позиции остался «Современник» (1851, т. XXV), который в статье «Обозрение русской литературы за 1850 год» дал следующий ответ на предисловие Вельтмана: «Ни критика, ни читатель не могут принять этих слов в оправдание невероятностей, которыми весь роман довольно обилен». До «Современника» выступили «Отечественные записки» (1849, т. 64), напечатавшие рецензию на отдельное издание романа. Рецензия начиналась признанием справедливости тех упреков, которые «и читатели и здравая критика давно уже повторяют его таланту… Упреки эти обращены на прихотливость, странность, причудливость его фантазии, на недостаток художественного такта, который указывал бы границы этой фантазии».

Критические замечания не помешали, однако, и критикам и читателям весьма положительно оценивать произведения Вельтмана. В той же рецензии «Отечественных записок» указывалось: «За то можно сказать, что в романе, по поводу которого мы распространились о характере дарования романиста, он является со всеми своими достоинствами, которые решительно берут перевес над недостатками».

В 1864 году роман «Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея» вышел вторым отдельным изданием. При подготовке его к печати автор лишь несколько осовременил язык романа – разбил роман на четыре книги.

Настоящее издание печатается по тексту этого последнего прижизненного издания, с исправлением опечаток и различных искажений по предыдущим публикациям.

Подстрочные примечания в тексте и переводы иноязычных слов принадлежат редакции.


[1] Попона, покрывало для лошадей.

[2] Вахштаф – немецкий курительный табак.

[3] Ремонтерством в дореволюционной русской армии называлась командировка офицеров для закупки лошадей.

[4] Ручки (польск.).

[5] Грубой, или грубкой, называлась печь для комнатного отопления в отличие от кухонной печи дли стряпни.

[6] Плейель Игнац (1757 – 1831) – немецкий композитор. Его квартеты для скрипки и фортепианные сонаты пользовались широким распространением.

[7] Штос – азартная карточная игра.

[8] Флоренская тафта – сорт легкой шелковой ткани преимущественно черного цвета.

[9] Жена пристава, надзирающего за магазинами.

[10] С огнём (итал.).

[11] «Mahometo» («Магомет») – малоизвестная опера итальянского композитора Россини Жоакомо-Антони (1792 – 1868).

[12] Телемак – сын Одиссея, героя одноименной древнегреческой поэмы.

[13] «Телемахида» – стихотворный перевод романа «Les avantures de Tйlйmaque» («Приключения Телемака») французского писателя Фенелона (1651 – 1715), сделанный Тредья-ковским В. К. (1703 – 1769). Перевод выполнен так косноязычно, что был малодоступен для понимания; при дворе Екатерины II его заставляли читать в качестве наказания.

[14] Имеется в виду домовая церковь графа Шереметева.

[15] Опекунский совет – учреждение по охране правовых и имущественных интересов лиц, не способных самостоятельно действовать по малолетству или психической неполноценности. С 1838 года функции Опекунского совета были расширены образованием при нем вдовьей и ссудной кассы, что превратило его в ссудно-сберегательное, выполняющее кредитные операции учреждение.

[16] Большой парадный бал (франц.).

[17] Ах, как это жалко (франц.).

[18] Это для разнообразия, милая (франц.).

[19] то есть имел низший гражданский чин.

[20] Имеется в виду музыкальный инструмент с заводом.

[21] Краниолог – специалист по изучению строения черепа человека. Некоторые из краниологов, предполагая, будто склад человеческого характера зависит от строения черепа, пытались строить характеристики людей на базе краниологического исследования.

[22] По древнегреческому сказанию, причиной войны греков с троянцами было похищение жены греческого царя Менелая, красавицы Елены, Парисом, сыном Троянского царя Приама.

[23] Имеется в виду голицынский музей в старой Москве с библиотекой и картинной галереей.

[24] Similia similidus curantur (лат. – подобное лечится подобным) – формула гомеопатической медицины.

[25] Ученик (нем).

[26] Школьный учитель (нем.).

[27] Меркурий в римской мифологии посланник богов, его изображали обычно с крылышками на ногах, иногда в шапочке с крыльями.

[28] Здравствуйте, господин Лычков (франц.).

[29] В древнегреческой мифологии Ипокрена – чудесный источник на горе Геликон, дающий вдохновение поэтам

[30] Искаженное – аллопатия.

[31] Искаженное – гомеопатия.

[32] Глинка Ф. Н. (1786 – 1880) автор многих произведений в прозе и стихах. Его «Письма русского офицера» (1808) долгое время пользовались популярностью; в 20-х годах масон, примыкавший к правому крылу декабристов; с 40-х годов творчество Глинки приобрело религиозно-мистический характер. Дмитриев И. И. (1760 – 1837) – поэт сентиментального направления карамзинской школы. Особой известностью пользовались его басни и сатиры.

[33] Бахус – в древнеримской мифологии бог вина; Пафос в переводе с греческого означает сильно возбужденное, вдохновенное состояние человека. Белинский ввел это необычное для современной ему критики слово в литературный обиход. Заставляя Панфила Федосеича так нелепо мудрить со словом пафос, Вельтман подсмеивается над терминологическим новаторством Белинского.

[34] Полевой Н. А. (1796 – 1846) – журналист и беллетрист, издатель прогрессивного журнала «Московский телеграф» (1825 – 1834), закрытого по распоряжению министерства полиции.

[35] Булгарин Ф. В. (1789 – 1859) – редактор реакционной газеты «Северная пчела»; журналист и беллетрист, известен прямыми доносами в III Отделение на писателей прогрессивного лагеря. Имя его стало символом политической продажности, литературной полицейщины.

[36] «Кот бурмосека» – повесть Ушакова В. П. (1789 – 1838), беллетриста 30-х годов.

[37] Поль де Кок (1794 – 1871) – французский беллетрист, автор фривольных романов.

[38] «Библиотека для чтения» – журнал «словесности, наук, художеств, промышленности, новостей и мод», издававшийся с 1834 по 1865 год в Петербурге.

[39] «Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.

[40] Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

[41] Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

[42] Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

[43] Недоразумение, путаница (франц.).

[44] Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.

[45] Палки – старинная карточная игра.

[46] Высший свет (франц.).

[47] Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

[48] Легкая закуска (франц.).

[49] Грация (франц.).

[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

[51] Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

[52] Утонченное (франц.).

[53] Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).

[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

[55] Спальная карета (франц.).

[56] Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

[57] Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

[58] Господин доктор (франц.).

[59] Мосье Жорж (франц,).

[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

[61] Милый (франц.).

[62] В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

[63] Мой друг (франц.).

[64] Милый (франц.).

[65] Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.

[66] Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

[67] В греческой мифологии богиня войны.

[68] Боже, я обманута (франц.).

[69] Господи, боже (франц.).

[70] Я старый дурак (франц.).

[71] Я рогатая скотина (франц.).

[72] Барс.

[73] Хожалый – полицейский солдат на посылках.

[74] Кислороду.

[75] Госпожи, барыни (молд.).

[76] Начальника почты и городничего (молд.)

[77] Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

[78] Сладостей и пирожков (молд.).

[79] Пожалуйста, сударь (молд.).

[80] Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

[81] A! Очень красива! очень хороша (молд.).

[82] Пожалуйста (молд.).

[83] Что это? (молд.)

[84] Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

[85] Бедная я (молд.).

[86] Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.

[87] По команде.

[88] Я, пан граф (польск.).

[89] Подожди (польск.)

[90] Ваше сиятельство господин граф (польск.).

[91] Хорошо (польск.).

[92] Кладь, багаж (польск.).

[93] Что это! (польск.).

[94] Ей-богу (польск.).

[95] Сорт шелковой материи (франц.).

[96] Верх красоты (евр.).

[97] Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

[98] Противоядие (франц.).

[99] Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

[100] Сибирка – арестантское помещение.

[101] Парикмахер (польск.).

[102] Духами (польск.).

[103] В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

[104] Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.

[105] Ребенок (франц.).

[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

[107] Парижских магазинах (франц.).

[108] Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

[109] Парикмахер (франц.).

[110] Слюноотделение (лат.).

[111] Кровяная колбаса (нем.).

[112] Путешествия в Россию (франц.).

[113] Пустяки (франц.).

[114] Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

[115] Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

[116] Ах, здравствуйте (франц.).

[117] Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

[119] Холодный паштет (франц.).

[120] Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.

[121] Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

[122] Горчичники.

[123] Припарки.

[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

[125] Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

[127] Окладень – металлическое покрытие на иконах.

[128] Отлогий спуск (франц.).

[129] Дама (франц.).

[130] Или хорошо или ничего (латинская пословица).

[131] – Как вы поживаете?

– Очень хорошо, вполне хорошо.

– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

– Я не умею.

– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

– Нет.

– Почему?

– Я не знаю.

– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

[132] – Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

– Не хочется.

– Ну, сыграй! сыграй вальс.

– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

– Какую кадриль? (франц.)

[133] Я уже приглашена, мосье (франц.).

[134] Как светски воспитанный человек (франц.).

[135] В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

[136] Приказчик, продавец (франц.).

[137] Милостивая государыня (нем.).

[138] Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.

[139] Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

[140] Ментор – наставник Телемака.

[141] Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

[142] Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44