Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сцены страсти

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Джеймс Дина / Сцены страсти - Чтение (стр. 12)
Автор: Джеймс Дина
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      – Я ни в чем не виноват. – Шрив попятился, протестующе подняв руки. – Я ее и пальцем не тронул. Она ведь всего лишь ребенок. За кого вы меня принимаете?
      Уэстфолл не снизошел до ответа, а молча направился к двери.
      Бледсоу пошел за ним, но Шрив схватил сыщика за руку.
      – Скажите, – с мольбой спросил он, – он не причинит мне вреда? Я не прикасался к ней. За кого он меня принимает?
      Бледсоу взглянул на руку актера, потом спокойно высвободился.
      – За идиота.
 
      – Куда мы едем?
      Уэстфолл не ответил. Стук копыт гулко раздавался на темных, почти безлюдных улицах.
      – Эта дорога не ведет к вашему дому. Он взглянул на девушку.
      – Значит, ты шпионила.
      – Не шпионила. Я хотела повидаться с матерью и сестрой. Когда-нибудь, когда вас не будет дома.
      – Я так и предполагал. Вот поэтому я и не стал допускать, чтобы все это продолжалось. Кто-нибудь мог узнать тебя на сцене. И тогда пострадала бы моя репутация.
      – А вы ведь не могли допустить такое, верно?
      Он злобно взглянул на Миранду.
      – Конечно, не мог.
      – Особенно после того, как, убив моего отца, вы женились на моей матери.
      Уэстфолл вздрогнул, когда ее выпад попал в цель.
      – Что ты сказала?
      – В Сент-Луисе я встретила Рида Филлипса. Он все рассказал мне.
      – Филлипс – лжец. Разочарованный в жизни, подавленный человек скажет что угодно, чтобы оправдать свою несостоятельность.
      – Вы убили моего отца. Вы послали его умирать и не выслали подмогу, чтобы спасти его, когда он попал в засаду. Я видела тело, когда его принесли в форт. У него было перерезано горло. С него сняли скальп. Мы все слышали выстрелы, но вы отказались послать подкрепление. Потому что вы хотели, чтобы он погиб.
      Лицо Уэстфолла виднелось неясным белым овалом в полумраке кареты.
      – Я должен был защитить форт.
      – Вы хотели видеть моего отца мертвым, чтобы жениться на моей матери. Но ведь у вас была жена. Вы и ее убили?
      – Замолчи! – Он размахнулся и сильно ударил ее по щеке. Удар заставил Миранду вскрикнуть.
      Сидя на козлах наемной кареты, Паркер Бледсоу вздрогнул и втянул голову в плечи.
      Уэстфолл ударил ее вновь, и на этот раз так сильно, что девушка упала на колени на пол кареты.
      – Держи свой рот на замке.
      – Убийца, – бросила она и потянулась к ручке двери.
      Он схватил ее за волосы и поволок назад.
      – А знаешь, что я хочу сделать с тобой, моя испорченная, развратная падчерица? – Он так дернул ее за волосы, что слезы полились у нее из глаз. Она никак не могла вырваться. – Моя лживая, злобная, преступная падчерица.
      – Нет, – прошептала она сквозь зубы.
      – Я намерен отправить тебя в исправительный дом. Для несовершеннолетних проституток. Есть один такой в городе.
      – Я не проститутка.
      – А я говорю – проститутка. Я заплачу столько, сколько потребуется, чтобы никто не задавал лишних вопросов. И поверь мне, Миранда, это обойдется мне не слишком дорого.
      – Меня не станут там долго держать.
      – Тебя продержат достаточно долго. К тому времени, как ты выйдешь оттуда, твои мать и сестра вместе со мной уже уедут в Вашингтон; я стану бригадным генералом, и что бы ты ни рассказывала, какие бы обвинения ни выдвигала, им никто не поверит, потому что ты – лживая девчонка из исправительного дома.
      Она со всей силы ударила его кулаком. Удар пришелся ему по щеке. Карета закачалась на рессорах от их борьбы.
      – Ах ты мерзкая девчонка! Разозленный полковник ударил Миранду так, что она потеряла сознание.
 
      Хозяйка исправительного дома бесцеремонно зажала Миранде нос. Когда девушка открыла рот, чтобы вдохнуть воздуху, мадам сунула ей в рот широкую деревянную ложку.
      – Порция хорошего лекарства освобождает девушку от всякой скверны, мистер Уэстфолл.
      – Рад это слышать.
      – Когда эти девушки поступают к нам, их организмы наполнены отравой и ядом. Мы не бьем девушек и не причиняем им вреда, как это практикуют в других подобных заведениях. Мы просто очищаем их организм от всего дурного и наставляем их на путь истины.
      Уэстфолл закивал, соглашаясь с напыщенной речью мадам.
      Миранда начала вырываться из рук двух дюжих женщин, державших ее за руки.
      – Вы можете увезти мою мать в Вашингтон или даже на луну, но я все равно найду вас и расскажу ей правду. Клянусь!
      – Может быть, еще одну порцию… э-э… лекарства, миссис Мортимер?
      – Ну, я обычно не люблю давать более одной порции. – Она подняла глаза к небу, будто ища поддержки. – Иногда это становится тяжелой нагрузкой на организм. В желудке начинается ужасное брожение.
      Уэстфолл сунул руку в нагрудный карман и вытащил бумажник.
      Мадам пристально посмотрела на пухлый предмет и пожала плечами.
      – Думаю, что в данном случае большого вреда не будет. – Она налила в деревянную ложку еще одну порцию отвратительной жидкости. – Ну-ка, открой рот. Это для твоего же блага.
      – Нет!
      Деревянная ложка стукнулась о крепко сжатые зубы. Одна из подручных хозяйки зажала Миранде нос и оттянула ей голову назад. Продолжая сопротивляться, девушка задержала дыхание, но долго оставаться без воздуха она не могла. Тогда ложка вновь оказалась у нее во рту. Отвратительная жидкость попала на язык. Миранда поперхнулась и закашляла. Когда девушка попыталась выплюнуть лекарство, вторая из державших ее женщин зажала ей рот рукой. Миранде ничего не оставалось делать, как проглотить ужасную жидкость. Она побледнела, слезы хлынули у нее из глаз, но ее мучители продолжали держать ее.
      Уэстфолл с удовлетворением взирал на эту процедуру.
      – Я вижу, что я привез ее в хорошее место.
      Банкнота, которую он передал мадам, мгновенно исчезла в глубоком кармане ее фартука.
      – Вы абсолютно правы. Она научится хорошим манерам и честному ремеслу. Некоторые из моих девушек потом даже выходят замуж.
      Взгляд Уэстфолла встретился с затуманенным слезами взглядом Миранды. У него на лице появилась елейная улыбка.
      – Хорошо. Очень хорошо.
      – А теперь, Феба, и ты, Хетти, закройте ее в комнате для новеньких. Когда лекарство начнет действовать, у нее будет достаточно времени, чтобы подумать, почему она оказалась здесь.
      Миранда начала упираться, но две мощные женщины подхватили ее под руки и поволокли из комнаты. Девушка обернулась и бросила на Уэстфолла последний грозный взгляд.
      – Я не забуду своего отца, – крикнула она. – Никогда не забуду, не рассчитывайте. Никогда! И настанет время, когда я добьюсь, чтобы все поверили в то, что вы убили его.
      Дверь за тремя женщинами закрылась. Уэстфолл достал из кармана конверт.
      – Здесь обусловленная сумма, миссис Мортимер. И немного сверх того, чтобы вы могли продолжать вашу полезную деятельность.
      – Очень вам признательна, мистер Уэстфолл. Благослови вас Господь. Вашим подарком вы облагодетельствовали многих людей.
      – Я в этом уверен.
 
      – Заходи. И держи свой рот на замке. – Тяжелая рука женщины толкнула Миранду в темноту. Пара ступенек вниз – и Миранда оказалась одна.
      Когда ее глаза привыкли к темноте, она огляделась. Комната для новеньких была совсем маленькой с крошечным окошком под самым потолком. Свет от находившейся снаружи лампы оставлял освещенный квадрат на стене справа от двери. Этот отраженный свет позволил Миранде различить окружающую обстановку. Позади нее в замке повернулся ключ и заскрежетала тяжелая задвижка.
      Пол по колено был устлан соломой. От нее поднимался прелый запах. Девушка прошла вперед и медленно обвела взглядом место своего заточения. Оно было таким тесным, что прежде, вероятно, служило гардеробной или даже кладовкой. Удивительно, что здесь ничего не было, кроме белых фаянсовых горшков, стоявших рядом у двери.
      Все еще содрогаясь от неприятного вкуса во рту, Миранда обхватила себя за плечи. Некоторое время она не решалась сдвинуться с места, опасаясь того, что могло прятаться в соломе у ее ног. Она сделала несколько глотательных движений, стараясь избавиться от гадкого привкуса во рту.
      Шорох соломы в углу заставил ее оглянуться. Она пристально всмотрелась в темноту. Кажется, солома шевелится? Темная голова появилась на светлом фоне, маленькие глазки нахально уставились на нее.
      Миранда взвизгнула. Голова исчезла. Солома опять зашуршала. Миранда попятилась к двери, но стучать не стала. Без сомнения, хозяйка заведения знала, кто прячется в этой комнате.
      Девушка прислонилась головой к двери и дала волю слезам. Одна. Она была совсем одна, и никто не мог ей помочь, кроме нее самой. Ей нужно было как-то пережить несколько дней, пока не представится возможность бежать. А она непременно убежит. Они могут запереть здесь других, но только не дочь Френсиса Драммонда. Здесь ей не место. И она тут ни за что не останется.
      – О папа, – прошептала она. – Папа.
      Постепенно она начала ощущать тошноту. Ноги у нее задрожали, и она опустилась на пол. Там она обхватила руками колени и наклонила голову. Возможно, скоро у нее начнется рвота, она избавится от той гадкой жидкости и тогда ей станет легче. Она взглянула на белые горшки. Наверняка прежних обитательниц этой комнаты тоже тошнило. Она решила перебраться поближе к этим сосудам, но ноги не слушались ее.
      Первый приступ боли в животе начался внезапно. Усиливая ощущение тошноты, эта острая боль насквозь пронзила тело Миранды. Когда боль отступила, осталась ужасная слабость. Слова хозяйки заведения вдруг стали реальностью. Ужасное снадобье, которое ей дали, действовало быстро. Она должна избавиться от него. Непременно должна.
      Миранда на четвереньках добралась до горшков. Мысленно представляя себе всякие отвратительные вещи, она попыталась вызвать у себя рвоту. Ничего не получалось. Она попробовала еще раз. Но тут у нее в кишечнике начались резкие спазмы.
      Она поспешно подобрала юбки и спустила панталоны. Как раз вовремя. Присев над горшком, она содрогалась от боли, стыда и отвращения. К сожалению, она только теперь поняла назначение «лекарства», которое ей дали.
      Уэстфолл смотрел на нее с издевкой. Это он попросил хозяйку дать Миранде вторую порцию, хотя та сомневалась. Девушка содрогнулась, когда начался новый спазм.
      Ей не на что было опереться, кроме голой стены. Горшки были низкими с узкими краями. На них нельзя было сидеть. А ноги у нее уже дрожали от слабости.
      Солома. Теперь она поняла. Солома должна впитать всю жидкость, когда у нее уже не будет сил воспользоваться горшком.
      Слезы потекли у нее по щекам. Она застонала от боли. Свет в крошечном окошке замигал, стал слабее, но потом разгорелся вновь. По крайней мере она была не в полной темноте.
 
      – Пора, Хетти, все убирать. – Более высокая из двух подручных женщин мадам появилась на пороге. – Фу! Ну и запах!
      Миранда открыла глаза на звук голоса, но не увидела говорившей. Попытка поднять голову оказалась тщетной. Она лишь смогла повернуть ее на бок.
      – Вставай, девушка. На тебе все надо сжечь, а тебя вымыть. – Грубые руки подхватили Миранду под мышки и поставили на ноги.
      – Не могу…
      – Ну, иди же.
      – Нет, я н-не могу.
      Сильная рука подтолкнула ее в спину.
      – Можешь.
      – Много грязи, Хетти?
      – Как обычно. Позови-ка кого-нибудь из девушек сгрести всю солому.
      Миранда застонала от стыда. Но тут ее живот возмущенно заурчал. Она упала на колени и опустила голову. Слезы полились у нее из глаз, но в ней уже не осталось ничего, что могло бы выйти наружу. Хетти с равнодушным видом стояла над ней.
      Когда спазм прекратился, сильная женщина вновь поставила Миранду на ноги и повела по коридору. Мимо Миранды прошел строй примерно из шести девушек. Все они смущенно отводили взгляд.
      Через черный ход, вниз по ступеням Хетти вывела ее во двор.
      – Вон туда, – указала она девушке.
      Это место оказалось длинным узким зданием с отгороженными кабинками. Хетти распахнула низкую деревянную перегородку, которая служила дверью в первую из них.
      – Заходи сюда и снимай свои тряпки.
      – М-мою одежду?
      – Не теряй время. Сверни всю одежду в узел. Она грязная. Ты же не хочешь остаться в ней?
      – Нет… но…
      – Тогда раздевайся.
      Пол был холодным и темным; из щелей между половицами поднимался запах сырости. Миранда прислонилась к шаткой перегородке и начала снимать пропитавшиеся нечистотами панталоны, нижнюю юбку, платье. Ее чулки и туфли тоже были грязными. При виде своих грязных ног и бедер ее охватил новый приступ тошноты.
      Когда на ней ничего не осталось, кроме короткой нижней сорочки, Хетти заглянула за перегородку.
      – Снимай это тоже.
      – Ч-что я надену?
      – Тебе дадут одежду. А это давай мне. Дрожа всем телом, Миранда сбросила с себя последнее. Хетти протянула ей маленький кусочек щелочного мыла.
      – А теперь слушай. Тебе дается ведро воды, чтобы помыться. Если тебе его не хватит, это твои проблемы. Обычно я велю девушкам намылить все тело, а потом дергаю за эту цепь. Вода льется сверху и все смывает.
      – А как же мои волосы?
      – Они у тебя не грязные. Ты же не падала лицом в нечистоты, верно?
      – Нет. – Миранда поморщилась. – Конечно, нет.
      – Тебе повезло. – Хетти пристально смотрела на нее через перегородку.
      Миранда почувствовала, что начинает краснеть.
      – Пожалуйста, уйдите. Я сама помоюсь. Честное слово.
      – Пустяки. Мне нравится наблюдать. Иногда я вижу кое-что особенно интересное.
      Миранда замерла, ужас отразился на ее лице.
      – Ну давай же.
      Она молча покачала головой.
      – Ладно, я отойду. Но не стоит быть такой недотрогой. Ты могла бы найти здесь друга. И этим другом могла бы быть я.
      Хетти отошла и встала у двери, продолжая усмехаться.
      Миранда поняла, что через низкую перегородку Хетти могла видеть ее ноги. Дрожащими руками она начала намыливаться.
      – Готово? – спросила Хетти. Она протопала к душу и взялась за цепочку. – Сейчас польется.
      Поток обрушился прямо на голову Миранды. Вода была такой холодной, что девушка взвизгнула и отскочила к перегородке, но сильная рука Хетти толкнула ее назад.
      – Иди назад и мойся. Или ты хочешь, чтобы это сделала я?
      К счастью, душ продолжался недолго. Миранда провела руками по телу, убирая с него мыло, которое уже начало застывать от холода. Вода помогла смыть большую часть грязи на ее теле, но не ощущение дискомфорта и возмущения. Стуча зубами от холода, Миранда повернулась на скрип двери.
      Хетти стояла рядом, ее маленькие глазки бегали по телу Миранды.
      – Вот твое платье. – Она протянула темно-синее платье из саржи. – Надевай.
      – У меня нет нижнего белья.
      – Оно тебе пока не нужно. Брожение в животе может повториться. Такое бывает.
      У Миранды действительно заурчало в животе, но ей удалось скрыть это от Хетти.
      – А туфли?
      – Ты получишь их, когда привыкнешь здесь. Мы не хотим, чтобы кто-то сбежал. А без туфель далеко не убежишь.
      Ветер с озера Мичиган, которым был знаменит Чикаго, уже поднялся, когда Хетти повела Миранду через двор. Девушка замерзла после купания в холодной воде, к тому же на ней не было ничего, кроме тонкого платья. Холод забирался под платье и пронизывал до костей.
      – Теперь поднимайся по этим ступеням, – сказала Хетти. – Я иду следом.
      Миранда поняла, что Хетти задержалась внизу, чтобы иметь возможность заглянуть ей под платье. Женщина недовольно поморщилась, когда Миранда зажала между ног подол платья, мешая той что-либо рассмотреть.
      – Еще пожалеешь об этом. Я могла бы дать тебе одеяло и что-нибудь из еды.
      Пока Хетти вела ее по коридору, они больше не разговаривали. Отперев дверь одной из комнат, Хетти втолкнула туда девушку.
      – Последний шанс, красавица. Хочешь получить одеяло и ужин? Что-нибудь горячее?
      Миранда отвернулась и прошла в глубь комнаты.
      – Тогда кричи громче, если передумаешь. Хотя я и не услышу тебя. Я буду внизу, в теплой кухне. Там, где много еды, – плотоядно облизнувшись, Хетти захлопнула дверь.
      Послышался звук запираемой двери и скрежет задвижки. Миранда добрела до голого топчана и опустилась на него. Она подтянула колени к подбородку и подоткнула под себя платье. Постепенно она забылась тяжелым сном. Она не заметила, как наступил и вновь померк день. Она проснулась от холода лишь тогда, когда наступила вторая ночь.

Сцена одиннадцатая

      Лучшие актеры в мире.

      Новый инспектор из департамента здравоохранения неодобрительно посмотрел на девушек.
      – Миссис… э-э… Мортимер, эти девушки выглядят так, как будто они недоедают. Вы им даете полный рацион?
      Лицо миссис Мортимер побагровело. Будто вознамерившись скрыть своих подопечных от взгляда инспектора, она встала между ним и шеренгой молчаливых женщин и погрозила ему пальцем.
      – Позвольте! Старому доктору Гаррисону известно, что девушки получают хорошее питание. Можете спросить у него.
      Не испугавшись ее напора, инспектор лишь поднял свои густые седые брови. Он стоял как скала, холодно взирая на нее сверху вниз. Женщина была значительно ниже его ростом, и ей пришлось отступить. Под эти суровым властным взглядом она сникла и скромно сложила руки на груди.
      Инспектор прочистил горло.
      – Гаррисон ни слова не сказал об этом. Абсолютно ни слова.
      – Интересно, почему, хотела бы я знать? Он наблюдал за всем многие годы. А откуда взялись вы?
      Инспектор выглядел одновременно строгим и раздраженным и все время старательно разглядывал за спиной мадам ее подопечных.
      – Повторяю: я инспектор департамента здравоохранения города Чикаго. Мы выявляем опасную и очень заразную болезнь. Чрезвычайно опасную, сходную одновременно с оспой и туберкулезом. Есть здесь что-нибудь похожее? – Он обошел миссис Мортимер и выбрал особенно истощенную девушку. Положив руку ей на спину, он приказал:
      – Дышите.
      – Оставьте эту девушку в покое.
      – Болезнь начинается с глубокого грудного кашля. Это первый признак.
      – Это первый признак многих болезней.
      – Вот поэтому-то он и опасен. Потом он переходит в «обширную пульмональную инфекцию». – Он произнес эти слова, имитируя интонацию крупного медицинского светила.
      Женщина покачала головой.
      – У нас здесь нет ничего подобного. Инспектор по-отечески похлопал девушку по плечу, потом невозмутимо перешел к следующей.
      – Последующие стадии болезни еще тяжелее. Высокая температура и гнойные лезии величиной с доллар по всему телу.
      – Г-гнойные что? – заикаясь переспросила миссис Мортимер.
      – Фурункулы, – объяснил инспектор. – Открой рот и скажи: «А». Мокнущие язвы.
      – Ф-фурункулы. Если это так ужасно, почему я ничего не слышала об этой болезни?
      Инспектор тяжело, устало вздохнул.
      – Потому что мы старались, чтобы об этом знало как можно меньше народу. Не хотели пугать жителей города. Это вызвало бы ненужные волнения. Эта болезнь хуже оспы. Наверняка многие испугались бы.
      Миссис Мортимер вздрогнула, но потом быстро взяла себя в руки.
      – Ну, я уверена, что здесь этой болезни нет. Никто не может заболеть в моем заведении. У девушек простая здоровая пища. Я не кормлю их заморскими яствами. Они много работают по дому и в саду. А раз в неделю я даю им слабительное. Никто не болеет ничем серьезнее простуды, доктор…
      – Я не доктор, я инспектор. Мое имя Тальяферро. – Он протянул ей визитку.
      Она уставилась на нее.
      – Как?
      – Тальяферро.
      Не имея возможности без очков разобрать надпись, она вернула ему визитку и тут же указала ему на дверь.
      – Ну, мистер Толлифер, здесь больных нет. Можете мне поверить. Так что можете спокойно заниматься своим делом.
      – Мадам, я здесь как раз по делу. Если вы любезно посторонитесь… – Инспектор медленно прошел вдоль шеренги девушек, всматриваясь в их бледные лица. Ни одна не подняла на него глаза. Он не мог определить их возраст. Двое были явно беременными, остальные – очень худыми, почти на грани истощения. Практически у всех были впалые щеки, тонкие и бесцветные губы, темные круги под глазами. Инспектор нахмурился. – Все они скверно выглядят. Лучше посмотрим ваши регистрационные книги. Когда эти девушки поступили к вам?
      Миссис Мортимер раздраженно поджала губы.
      – Какая вам от них польза? Зачем вам смотреть мои книги?
      В конце шеренги инспектор обернулся с несвойственной для человека его возраста быстротой. Его рука опустилась на плечо последней девушки.
      – Я думал, что вам все понятно. Эта болезнь появилась в нашем городе недавно. Вы, вероятно, правы, что никто в вашем… заведении ею не болен. Если только в последние несколько недель вы не принимали новеньких…
      Тень беспокойства пробежала по лицу миссис Мортимер. Она нервно переступила с ноги на ногу.
      – Мы никого не принимали.
      – Тогда вы можете быть спокойны. Но все равно я должен посмотреть ваши регистрационные книги. Это необходимо для моего отчета.
      – Вам нечего смотреть мои книги, – резко бросила она.
      Инспектор похлопал по плечу последнюю девушку. Потом он пошел к началу шеренги. Чем ближе он подходил, тем больше нервничала мадам. Наконец он остановился перед ней на том же расстоянии, что и в начале их разговора. Разница была в том, что сейчас он угрожающе смотрел на нее с высоты своего роста.
      Его глаза были очень черными и очень злыми. Широкие плечи загораживали свет.
      – Я все равно посмотрю ваши записи. Так или иначе. Мы можем сделать это спокойно, или у вас будут неприятности.
      Мадам сердито передернула плечами.
      – Ну, если вы ставите вопрос таким образом…
      Она стояла у него за спиной, пока он водил пальцем по записям в книге.
      – Я же сказала вам, что мы никого не принимали.
      – Правильно, вы это говорили, – согласился он.
      – Тогда у вас нет причин думать, что у нас есть… как это там?
      – Инфекционный пульмональный туберосис.
      Мадам сделала глубокий вдох. Ее губы зашевелились, словно она пыталась повторить эти слова.
      Инспектор закрыл книгу.
      – Да, здесь все в порядке. Еще немного – и я ухожу. Мне осталось только осмотреть комнаты.
      – Комнаты! – миссис Мортимер невольно повысила голос. – Вы не можете осматривать комнаты.
      Инспектор поднялся и взял свой черный цилиндр.
      – Это необходимо для моего отчета, вы же знаете! Это часть моей работы.
      – Послушайте, мистер Толлифер. У меня много работы. Я не располагаю временем, чтобы водить вас по всему зданию.
      – Можете не беспокоиться, – спокойно ответил он. – Почему бы вам просто не дать мне свои ключи, чтобы я мог все осмотреть сам?
      Он протянул руку, но мадам зажала в кулаке связку ключей и сердито возразила:
      – Вы не можете разгуливать здесь сами по себе.
      – Я уже видел всех девушек, – напомнил он ей. – Теперь мне нужно только заглянуть в комнаты.
      – Вы же мужчина. – Она пристально посмотрела на него. Ее глаза подозрительно прищурились.
      – Я инспектор.
      – Все равно мужчине не пристало разгуливать по зданию, где содержатся девушки.
      – Меня не интересуют девушки. Мне поручено выявить, есть ли у вас крысы и прочие паразиты.
      – Крысы?
      – Болезнь распространяется там, где есть крысы. Так же как чума в прежние времена.
      – А вы точно больше ничего не будете делать?
      Инспектор торжественно поднял руку.
      – Клянусь Господом.
      – Хорошо, хорошо. Идите за мной. Это, конечно, напрасная трата времени, но если это поможет мне избавиться от вас, так и быть. – Она повела его по первому этажу, с плохо скрываемым раздражением распахивая двери и давая ему возможность только заглянуть в каждую из них, прежде чем дверь вновь закрывалась.
      – А что в этой комнате?
      – Это… э-э…
      – Откройте ее.
      – Не знаю, смогу ли я найти ключ. Инспектор терпеливо ждал. Наконец после нескольких попыток был найден ключ, подходивший к замку.
      Запах, исходивший оттуда, валил с ног. Пол был в пятнах; в углу лежала охапка выцветшей соломы.
      – Боже мой, что здесь происходило? Лицо мадам стало холодным как гранит.
      – Одна из девушек была больна.
      Борясь с подступавшей тошнотой, инспектор наклонился и взглянул на самое большое пятно в нескольких футах от двери.
      – Вы правы. У нее было кровотечение. Миссис Мортимер смущенно передернула плечами.
      – Иногда… э-э… слабительное не слишком хорошо усваивается организмом.
      Он выпрямился так быстро, что мадам попятилась. Его кустистые брови сошлись на переносице, когда он пнул ногой кучку соломы. Там были видны те же красные пятна.
      – Все это очень подозрительно. Вам надо быть более осмотрительной, мадам. А то кто-нибудь из ваших подопечных может умереть. Мне придется написать об этом в моем отчете.
      – Моя мать всегда применяла слабительное, – закудахтала миссис Мортимер. – Организм человека перегружен шлаками. Его нужно регулярно очищать. Подобного рода случаи происходят нечасто. И они не приносят вреда. По крайней мере, все быстро проходит.
      Инспектор с побледневшим лицом попятился из комнаты.
      – Вы давали это лекарство и беременным девушкам тоже?
      – Оно полезно для всех, – упрямо произнесла миссис Мортимер. – Моя мать всегда говорила, что слабительное помогает от всех болезней. А вы что-то слишком чувствительны для такой работы, сэр, – подозрительно заметила она, увидев, как инспектор достал платок и вытер выступившую у него на лбу испарину.
      Он сунул платок назад в карман.
      – Мне обычно приходится осматривать пустые комнаты, а не совать свой нос в такую грязь. – Он сделал ей знак идти дальше. – Давайте продолжим наш осмотр. Сегодня мне надо посетить еще одно место.
      – Вы уже почти все осмотрели.
      – Я должен увидеть все. Так что приготовьте ключи. В противном случае мне придется вызвать своих людей, чтобы взломать двери.
      Полчаса спустя на верхнем этаже дома миссис Мортимер отперла узкую дверь. Инспектор сунул голову внутрь. В комнате ничего не было, кроме узкого топчана. На нем лежала неподвижная фигура. Кто-то в темно-синем, с белокурыми волосами.
      – Кто это? – спросил инспектор неестественно громким голосом.
      Миссис Мортимер пожала плечами.
      – Просто одна из девушек. Она… отдыхает.
      – В запертой комнате? – Он уже был возле топчана и склонился над девушкой. – Я не видел ее внизу. Откуда она взялась?
      Девушка лежала, свернувшись калачиком, инспектор не видел ее лица. Он положил руку ей на затылок. Он был влажный. Спутавшиеся пряди волос спускались до самого пола. Вместо одеяла она укрывалась подолом своего синего платья.
      Инспектор осторожно поправил прядь на щеке девушки. Щека была горячей. В это мгновение самообладание едва не покинуло его. Он откашлялся и выпрямился.
      – Как давно больна эта девушка?
      – Она не больна. – Миссис Мортимер вошла в комнату. – Она просто отдыхает. – Отстранив инспектора, она наклонилась и потрясла девушку за плечо. – Эй ты! Вставай!
      Миранда застонала, но не открыла глаза.
      – Вставай, тебе говорят. – Миссис Мортимер перевернула девушку на спину. Топчан опасно накренился. Только быстрота реакции инспектора помешала девушке упасть на пол.
      Миранда открыла глаза. Над ней склонялись чьи-то лица, но ее взгляд был слишком затуманен, чтобы ясно рассмотреть их.
      – Пить, – простонала она. – Воды.
      – Вставай, – приказала мадам. Миранда заморгала глазами. Наконец ее взгляд остановился на лице ее мучительницы. Она с трудом подняла руку и попыталась ударить миссис Мортимер по щеке.
      – Ах ты так! – Миссис Мортимер схватила Миранду за руку и стащила ее с топчана. Девушка упала на бок, и мадам поволокла ее к двери. – Если у тебя хватает сил, чтобы ударить меня, тебе надо идти вниз работать. Ты достаточно отдохнула. Поднимайся, тебе говорят.
      – Одну минуту, миссис Мортимер. Сверкнув глазами, мадам попыталась загородить Миранду от инспектора.
      – Она не больна.
      – Об этом судить мне, миссис Мортимер. От звука знакомого голоса дрожь пробежала по телу Миранды. Она замерла и тут же получила резкий толчок в бок от миссис Мортимер.
      – Я считаю, что мне нужно немедленно осмотреть эту девушку.
      – Эта девушка абсолютно здорова, – возразила миссис Мортимер, сильнее толкнув Миранду в бок.
      – Она вся горит. Потрогайте ее лоб. Если у нее высокая температура и глубокий грудной кашель, у нее может быть начальная стадия болезни. Когда она поступила сюда?
      – Э-э… я точно не помню. Инспектор взял Миранду за руку.
      – Посмотрите на ее лицо. Красные пятна на щеках. Потом они превратятся в фурункулы. Да! У нее наверняка инфекционный пульмональный туберосис.
      Миранда с трудом подняла голову и встретилась взглядом с черными глазами Шрива Катервуда. Она заморгала глазами, пошатнулась и расплакалась.
      Он встряхнул ее.
      – Эй, не надо расстраиваться. Может быть, у тебя нет этой болезни. Ты кашляешь?
      Она вскинула голову и, вновь взглянув ему в глаза, прочитала в них молчаливый приказ, словно он прокричал ей его громко вслух. Сейчас ее выход. Ее реплика. Она перестала плакать и последним усилием воли подавила в себе слабость, от которой у нее дрожали колени. Боль, терзавшая живот, звон в ушах – все это должно быть забыто. Сейчас ее выход.
      – У тебя болит горло, девушка?
      – Да, сэр, – едва слышно произнесла Миранда.
      – Она просто устала. Теперь, когда она отдохнула, она будет в полном порядке. – Мадам попыталась поскорее увести Миранду из комнаты.
      Инспектор бросил гневный взгляд на миссис Мортимер.
      – Если у этой девушки инфекционный пульмональный туберосис, то она может заразить всех. Вы сами можете заразиться.
      Миссис Мортимер выпустила руку Миранды и отступила в сторону.
      – Мне она кажется совершенно здоровой. Я же сказала вам, что мы дали ей отдохнуть. От слабительного ее немного тошнило.
      Без поддержки Миранда беспомощно зашаталась. От боли во всем теле и тошноты у нее мутилось сознание. Ее реплика. Она начала долго и надрывно кашлять.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22