Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Водоворот страсти

ModernLib.Net / Финч Кэрол / Водоворот страсти - Чтение (стр. 3)
Автор: Финч Кэрол
Жанр:

 

 


      – Последний раз предупреждаю тебя, Нат! Ты должен только привезти Элиссу на ранчо и больше ничего! Все попытки так или иначе повлиять на нее я истолкую как враждебный выпад! Теперь тебе уже не приходится надеяться на щедрость и великодушие моего брата! И ты будешь считаться со мной и моими желаниями, тебе ясно?
      Глубоко вздохнув, Нат полуобернулся к портрету Эли Ролинза.
      – Ты слышал, старина? – тихо и печально пробормотал он.
      В комнате воцарилась гнетущая тишина. Прежде чем уйти из кабинета, Натан еще некоторое время молча постоял перед портретом погибшего наставника, раздумывая о своем последнем разговоре с ним. Он знал, что нужно делать. Он также знал, что этим наживет себе немало врагов, и среди них несколько очень опасных…
 
      Элисса смущенно одернула обтягивающую кофточку, которую дала ей Валери. Джинсы свободного покроя вполне устраивали ее, чего никак нельзя было сказать об этой слишком яркой, оранжево-красной кофточке с глубоким декольте, открывавшим больше, чем этого требовала ее скромность.
      Пока Валери с удовольствием танцевала под один из новых хитов Винса Гилла , Элисса понемногу отпивала из фужера, уже второго за этот вечер, и разглядывала ковбоев, тесной толпой окруживших стойку бара. Подперев рукой подбородок, Элисса разглядывала одетых по-ковбойски молодых парней, половина которых никогда в жизни и не садились на лошадь. Если Валери искала своего единственного среди этих ряженых, то она попусту теряла время. Настоящих ковбоев среди этих мальчиков не было.
      Элисса дала себе слово даже близко не подпускать ни одного из этих шутов. Дважды с ней пытались заговорить, но делали это так грубо и неуклюже, что Элиссе хотелось одновременно и плакать, и смеяться. Не хотелось только вступать в разговор.
      После третьей столь же неприятной, сколь и смехотворной попытки подсесть за ее столик Элисса наконец решила, что сыта этим фарсом по горло, и, написав на салфетке большими печатными буквами «НЕТ», демонстративно разложила ее на столе. Теперь ей хотелось только одного – дождаться, когда у Валери устанут ноги и они вместе отправятся домой.
      Глядя на часы, она пыталась угадать, сколько еще минут «приятного времяпровождения» ей предстоят в этом заведении. Если Валери в хорошей физической форме, то, надо думать, раньше закрытия бара домой они не уйдут.
      Поскольку биологические часы Элиссы все еще не перестроились на местное время после перелета, ей уже смертельно хотелось спать. День выдался не из легких – утомительный полет, безумная сцена в квартире Роберта, слишком много виски за один вечер…
      Когда Валери вернулась наконец за столик, Элисса негромко сказала:
      – Может, пойдем домой?
      – Да ты что, Элли, вечер еще только начался!
      – Очень может быть, – пробормотала Элисса, – но я уже кончаюсь…
      Умоляюще взглянув на Элиссу, Валери перевела многозначительный взгляд на крепко сложенного молодого мужчину, с головы до ног одетого во все джинсовое. Элисса сразу поняла, почему подруге так не хотелось уходить домой.
      – Ну хорошо, я возьму такси, не буду портить тебе вечер, – слабо улыбнулась Элисса.
      – Может, все-таки останешься еще ненадолго?
      – Не волнуйся, я в полном порядке, – помотала головой Элисса и направилась к телефону, чтобы вызвать такси.
      Прежде чем усталость и напряжение целого дня одержали верх, она успела пробормотать водителю свой адрес и тут же впала в забытье. Очнулась она спустя двадцать минут от настойчивого похлопывания по плечу. Расплатившись с таксистом, девушка, пошатываясь, выбралась из машины и побрела домой, жалея, что согласилась пойти с Валери в этот дурацкий клуб…
      Когда перед ней неожиданно выросла огромная тень, Элисса пронзительно вскрикнула от ужаса и резко отшатнулась. Ей показалось, что на нее хотят напасть.
      – Спокойно, Катлер! – раздался грубый мужской голос. – Это всего лишь я.
      Чтобы разглядеть лицо высоченного мужчины, Элиссе пришлось запрокинуть назад голову. Лицо показалось ей смутно знакомым, но прошла целая минута, прежде чем она сумела припомнить имя этого человека-горы. Имя этой махины, весом в двести двадцать фунтов и ростом в шесть с половиной футов было Натан Хантер. Хваленый помощник отца, его правая рука, чуть ли не приемный сын, «соль земли».
      Валери он бы непременно понравился. Элисса же, напротив, питала к нему инстинктивную неприязнь. Впрочем, похоже, Натан отвечал ей взаимностью.
      Глядя на подвыпившую городскую девицу, вырядившуюся в ковбойскую одежду, с которой так не вязалась слишком открытая красно-оранжевая кофточка, тесно обтягивавшая полную грудь, Натан презрительно усмехнулся. Она так же была похожа на девушку с ранчо, как медведь на балерину.
      Подхватив едва державшуюся на ногах Элиссу под руку, Натан повел ее вверх по лестнице к квартире.
      – Катлер, нам нужно срочно поговорить.
      – Я бы предпочла лечь в постель, если ты не возражаешь, – сонно пробормотала она.
      После двух безуспешных попыток вставить ключ в дверной замок Элисса со вздохом прислонилась к стене. Искоса глядя на ее женственную фигуру, выгодно освещенную матовым светом потолочного светильника, Натан мысленно решил, что она просто пытается соблазнить его. Судя по всему, ей это не в новинку. И надо сказать, она действительно была весьма соблазнительна. Впрочем, Эли говорил, что Элисса помолвлена с каким-то клерком, которого он почему-то называл не иначе как хлыщом.
      Тихо выругавшись, Натан сам открыл дверь, пока еще не зная, говорить ли этой подвыпившей девице о гибели ее отца прямо сейчас, или стоит подождать, пока она протрезвеет. Впрочем, ей, наверное, все равно. В конце концов, почему он должен заботиться о ее чувствах и пытаться смягчить удар?
      Покачиваясь на непослушных ногах, Элисса вошла в квартиру, стараясь не заснуть на ходу. Она никак не могла взять в толк, каким образом Хантер оказался здесь, в городе, да еще в столь позднее время. Она недолюбливала его за то, что он пользовался горячей любовью отца, которая по праву принадлежала ей, родной дочери Эли Ролинза. Сейчас ей вовсе не хотелось с ним разговаривать. Спать! Спать! И ничего больше… Чтобы возместить потерю сил и энергии, ей, наверное, придется проспать сто лет, не меньше! Утомительная поездка в Вашингтон и неожиданный скандал в квартире Роберта отняли у девушки столько сил, что сейчас она едва держалась на ногах.
      Краем глаза она заметила, что Натан Хантер вошел вслед за ней в квартиру и остановился у порога. Не говоря ни слова и даже не глядя в его сторону, Элисса направилась прямиком в спальню. Она была слишком измучена, чтобы думать о чем-то другом, кроме постели. Пусть Хантер хоть весь вечер простоит, подпирая дверной косяк, если ему так нравится, а ей сейчас нужна только подушка…
      Слабо застонав в предвкушении долгожданного сладкого сна, она повалилась на постель. Внезапно матрас сильно просел под тяжестью огромного тела, и Элисса, к собственному удивлению, покатилась куда-то вбок. Ее голова уткнулась в крепкое бедро Хантера, и низкий голос грубо произнес ей чуть не в самое ухо:
      – Проснись, Катлер! Нам нужно поговорить! – Натан довольно бесцеремонно потряс девушку за плечо. – Ты меня слушаешь?
      – Уходи, – устало пробормотала она.
      Черт возьми! Неужели он должен нянчиться с этой пьяной вертихвосткой? Оглядев изысканно обставленную комнату, он увидел у стены большой дорожный чемодан и тут же принял смелое решение.
      Одной рукой Натан сгреб в охапку сонную Элиссу, другой подхватил ее чемодан и вышел в коридор. Заперев дверь, он без особого труда дотащил до своей машины и Элиссу, и ее вещи. Когда Натан, не слишком церемонясь, втолкнул ее на пассажирское сиденье, она, едва шевеля языком, пробормотала:
      – Что происходит, черт возьми?
      Забравшись в кабину пикапа с водительской стороны, Натан притянул к себе слабо сопротивлявшуюся Элиссу.
      – Ложись и спи, Катлер. Больше от тебя ничего не требуется.
      Ее не пришлось просить об этом дважды. Положив голову на бедро Хантера, девушка моментально провалилась в сон.

Глава 4

      Спустя полтора часа они уже подъезжали к ранчо Ролинза. Элисса все еще спала глубоким безмятежным сном, свернувшись калачиком на пассажирском сиденье пикапа. Волна шелковистых золотисто-каштановых волос накрыла бедро Хантера, а две женские ручки обнимали его ногу, словно это была мягкая подушка.
      Когда Элисса зашевелилась во сне, Натан решил, что и так уже достаточно долго ждал момента, чтобы сообщить ей трагическое известие. Она спала уже больше часа, и ему нужно было сообщить ей о смерти отца еще до того, как машина подъедет к дому.
      – Катлер! Проснись, Катлер! – грубо сказал он.
      Элисса даже не шевельнулась.
      Схватив ее за плечо, Натан как следует встряхнул Элиссу, и та сонно застонала.
      – Катлер!
      Сквозь сон Элисса слышала, как кто-то настойчиво повторяет ее фамилию. Девушке снилось, что она еще стоит на терминале аэропорта в Вашингтоне и никак не может улететь домой. В ужасе от того, что ей придется провести всю жизнь в кошмарном Вашингтоне, она жалобно застонала и… наполовину проснулась.
      – Осторожнее! – вырвалось у Хантера, когда рука Элиссы скользнула вдоль молнии на его джинсах, пытаясь найти опору.
      Элисса моментально выпрямилась и уставилась в темноту испуганными глазами. Сердце у нее бешено колотилось. Прошло несколько мгновений, прежде чем она пришла в себя и узнала широкоплечего мужчину, сидевшего за рулем рядом с ней. Стараясь дышать поглубже, чтобы успокоиться, она отодвинулась к самой дверце машины, чтобы оказаться как можно дальше от Хантера.
      – Что происходит? – хрипло спросила Элисса.
      – Ничего особенного, я везу тебя на ранчо.
      – Но я вовсе не собиралась туда ехать!
      – Придется. Иного выбора у тебя сейчас нет, – бесцеремонно сказал Хантер.
      Отведя от лица прядь густых вьющихся волос, она спросила:
      – А где отец?
      Лицо Хантера моментально посуровело.
      – Вот об этом нам и надо потолковать.
      Мрачная интонация в его голосе встревожила Элиссу.
      – Что с ним случилось? – требовательным тоном спросила она.
      – Судя по всему, его лошадь оступилась, испугавшись выскочившего перед ней кролика… Эли ехал верхом по коровьей тропе на краю каньона…
      – С ним все в порядке?
      – Нет, – скорбно произнес Хантер, – его больше нет с нами.
      Элисса, ошеломленная его словами, неподвижно сидела, прижавшись спиной к дверце, не в силах произнести ни звука. Казалось, что весь этот кошмар ей только снится. На самом деле с отцом все в порядке, он жив и здоров… Сейчас она проснется в своей постели и увидит привычную обстановку спальни…
      – Ты слышала, что я сказал? – осторожно переспросил Хантер.
      Его низкий звучный голос заставил Элиссу выйти из оцепенения и посмотреть в глаза жестокой реальности.
      – Нет! Этого не может быть! – вскрикнула она в бессильном отчаянии.
      Увы, было слишком поздно. Все эти годы Элисса была лишена возможности видеться со своим отцом так часто, как ей бы хотелось. Вместо нее любовью и привязанностью Эли пользовался его компаньон, Натан Хантер. Элиссе же доставалось всего несколько дней в году, когда она могла общаться с отцом, да смутные детские воспоминания о том времени, когда она росла с отцом на ранчо и он воспитывал ее в традициях трудолюбивых первопроходцев Дикого Запада.
      Глаза Элиссы наполнились жгучими слезами, но она не могла позволить себе расплакаться, как двадцать лет назад, когда мать собрала вещи и увезла ее с отцовского ранчо в город. Теперь ей предстояло взять на себя все печальные хлопоты, связанные со смертью отца, а она даже не знала, с чего начать.
      Натан сидел выпрямившись и глядя прямо перед собой. Обе руки крепко держали руль, он что-то тихо бормотал себе под нос. Реакция Элиссы на смерть отца показалась ему слишком сдержанной. Впрочем, почему она должна была сильно переживать по этому поводу? Эли и его дочь были практически чужими друг другу. Элиссе был гораздо ближе ее отчим.
      Ей было наплевать на ранчо, где всю свою жизнь в поте лица трудился ее отец. Ее не привлекали зеленые просторы, стада тучного скота, пасущегося на плодородных землях Оклахомы, волнующиеся под ветром поля зреющей пшеницы. Она предпочитала жить в шумном грязном городе среди скоростных автострад и людской толпы. Ей нравилось проводить свободное время в ночных клубах и летать на сверхзвуковых самолетах по всей стране.
      Пока Натан мысленно возмущался равнодушным отношением Элиссы к собственному отцу, она тоже бросала на него неприязненные взгляды. Рядом с ней сидел человек, с которым ее отец все эти годы делил свои радости и печали.
      После развода Эли остался один и незаметно пристрастился по выходным ездить на родео. Элисса знала, что в молодости отец очень хотел попробовать себя в качестве участника этих опасных соревнований, но ему не удавалось овладеть необходимым для этого мастерством, которым почти в совершенстве владели Сид Хантер и его сын Натан. Эли искренне восхищался этой семейной командой и иногда даже спонсировал их.
      Когда для Сида Хантера настали тяжелые времена, Эли предложил ему деловое сотрудничество. Отец никогда не рассказывал Элиссе всей истории об этом партнерстве, основанном не только на деловых отношениях, но и на дружбе, однако из разговоров с отцом ей удалось составить более или менее целостную картину. Она знала, что Эли взял к себе Натана после того, как Сид погиб в автокатастрофе. Лишенный общения со своим родным ребенком, Эли стал по-отечески заботиться о двадцатитрехлетнем Натане, который очень скоро заменил ему так и не родившегося сына.
      Теперь, когда Натану исполнилось тридцать два года, он, очевидно, считал себя членом семьи. У Элиссы не было сомнений в том, что он захочет манипулировать ею, как это делал Роберт Грейсон. Очень скоро Натан станет всячески подкатываться к ней, чтобы остаться в бизнесе, созданном тяжелым трудом ее отца. Ну что ж, Элисса больше не даст себя обмануть…
      Подумав о Хантере, Элисса вдруг ощутила совершенно неуместную волну глубокой дрожи во всем теле…
      В раннем детстве, когда Эли Ролинз и его жена Джессика решали свои семейные проблемы, Элиссу воспитывала ее прабабушка. Она любила рассказывать девочке предания своего народа – индейцев-шайеннов. Прабабушку звали Маиши, но все члены семьи Ролинзов постепенно стали звать ее Мэй. Именно она рассказала маленькой Элиссе об интуитивном чувстве истины, возникающем у людей, в чьих жилах течет хоть немного индейской крови.
      Среди постоянной мелочной возни городской жизни все интуитивные чувства, как правило, жестоко подавлялись. И все же время от времени Элисса ощущала всем телом волны глубокой непонятной дрожи, от которой маленькие волоски на спине у самого основания шеи вставали дыбом, как шерсть на загривке дикого зверя. В те далекие годы, когда ей позволялось проводить несколько летних недель у отца на ранчо, это чувство было в ней гораздо сильнее, словно его подпитывала близость к природе.
      Рассеянно отодвинув на второй план свои ощущения, которые вызвали в ней знакомую дрожь, Элисса внимательно посмотрела на своего «похитителя». Грубоватый, какой-то полудикий, Натан Хантер был все же по-своему очень привлекателен. Элисса отлично помнила тот день, когда отец впервые познакомил ее с ним. Тогда она определила его для себя как «своенравного упрямого ковбоя».
      Бывшая звезда родео, он отлично знал цену своей физической силе, благодаря которой показывал чудеса в противоборстве с полудикими бычками. Трусам и неженкам не было места на родео. У Натана был могучий бычий торс и крепкие мускулистые ноги. Один только вид этого гиганта способен был внушать неподдельный ужас.
      С пронзительно-голубыми глазами и львиной внешностью Хантер выглядел почти зловеще, если не улыбался. А Элисса не могла припомнить, чтобы он часто расплывался в улыбке за те шесть-семь раз, что они виделись на ранчо у отца. Напротив, Натан всегда оставался холодно-любезным и молчаливым. Да и сама Элисса лишь терпела его присутствие. Она совсем ничего не знала о Хантере, если не считать восхвалений в его адрес из уст отца. Но их никак нельзя было рассматривать как объективную информацию. Элиссе всегда казалось, что ее отец слишком горячо привязан к этому Хантеру, да и сама ситуация была уж слишком мелодраматической – осиротевший мальчик находит родной кров у одинокого старика. Наверное, Натан питал к ней такую же неприязнь, как и она к нему. С точки зрения Элиссы, Натан Хантер был аутсайдером, а тот считал аутсайдером именно ее, Элиссу, неблагодарную дочь великодушного отца.
      Пока Элисса молча глядела на Хантера, размышляя о своем, у того сердце рвалось на части от переполнявшей его скорби… Ему хотелось поговорить с Элиссой о ее безвременно ушедшем отце, о том, каким чудесным, редкой души человеком был Эли Ролинз, о том, какую роль он играл в жизни Натана и каким одиноким он, Натан, чувствует себя после его смерти. Возможно, Элисса не сумела бы его понять. Возможно, она вовсе не испытывала таких чувств к своему отцу. И все же ему хотелось добиться хоть какой-то эмоциональной реакции от этой маленькой женщины-айсберга с темными загадочными глазами, совсем как у ее отца, Эли Ролинза.
      Внешнее сходство между ней и Эли было настолько разительным, что это причиняло Натану почти физическую боль. Почему получилось так, что Элисса была только внешне, а не внутренне похожа на своего отца? Почему она не ценила все то, что любил и ценил ее отец? Мучительное чувство невосполнимой потери рвалось из его сердца наружу.
      – Неужели тебе нечего сказать? – не выдержал Хантер, сворачивая с проселочной дороги к видневшемуся в полумиле от них ранчо, вдоль ограды которого были посажены кедры и тополя.
      Элисса даже вздрогнула от звуков его грубого голоса. Прозвучавший в нем явственный упрек заставил ее внутренне собраться.
      – Мне надо очень много тебе сказать, Хантер. Просто сейчас не время.
      – Если хочешь знать мое мнение, ты должна была гораздо чаще бывать со своим отцом при его жизни! И если ты собираешься устроить слезливый фарс на его похоронах, то, будь уверена, услышишь от меня такую отповедь, на которую никогда не решится твой утонченный жених!
      – Ты сам не знаешь, что говоришь, Хантер! – запальчиво крикнула Элисса. – К твоему сведению, Роберт теперь уже мой бывший жених. Сегодня днем, вернувшись из Вашингтона, я застала его в постели с секретаршей. Теперь я знаю, что была для него всего лишь средством для повышения по службе, а потом и долевого участия в компании моего отчима.
      Сердито прищурившись, Элисса взглянула на Натана.
      – Надо думать, в твоих глазах такое поведение Роберта не является преступлением. Ведь ты сам воспользовался точно такой же тактикой, чтобы очаровать моего отца и втереться в управление ранчо. В этом смысле вы с Робертом удивительно похожи. Однако что касается меня, то тут вы оба просчитались! Ты решил, что все знаешь о моих взаимоотношениях с отцом, однако, слава Богу, он не все тебе рассказал!
      – И что же такое он утаил от меня? – язвительно поинтересовался Хантер. – То, что ты во время своих редких визитов на ранчо вовсю флиртовала с наемными работниками, дразня их своей кажущейся доступностью и оставляя в конце концов с носом?
      Черт возьми! У этого человека были повадки настоящего варвара! Его грубый выпад невероятно разозлил ее!
      Натан был вторым мужчиной, получившим от Элиссы звонкую пощечину в этот невероятно долгий, кошмарный день. Это было ее своеобразным рекордом, потому что в течение многих лет она не позволяла ни одному мужчине приблизиться к себе настолько, чтобы непочтительными словами или действиями заработать пощечину.
      В отличие от Роберта Хантер даже глазом не моргнул.
      – Хантер, я хочу, чтобы завтра утром тебя уже не было на ранчо! – процедила сквозь зубы Элисса. – Теперь здесь распоряжаюсь я!
      – С чего это ты взяла? – невозмутимо поинтересовался Хантер.
      – Ты хочешь сказать, что отец изменил свое завещание в твою пользу? Можешь не сомневаться, если это так, то оно будет моментально мною опротестовано! Хватит с меня всяких приживал, нахлебников и любителей поживиться чужим добром!
      – Нравится тебе это или нет – мне лично очень даже не нравится, – но позволь напомнить тебе кое-что, милая девочка, – недовольно пробурчал Хантер. – Наверное, ты просто забыла, что одиннадцать лет назад мы с твоим отцом создали свое собственное дело отдельно от семейного ранчо. Так что теперь, после его гибели, мы с тобой являемся партнерами в этом, надо признаться, весьма процветающем бизнесе.
      Элисса мысленно чертыхнулась. Ей совсем не хотелось связывать себе руки участием в бизнесе, организованном ее отцом отдельно от товарищества с дядей Гилом. Любовь Эли к родео заставила его заняться поставками бычков и полудиких лошадей для использования на известнейших во всей стране соревнованиях. Обширные связи Сида Хантера и большие финансовые возможности Эли Ролинза привели к несомненному успеху их совместного предприятия. Выгодные контракты сыпались со всех сторон, и вскоре дело стало давать хорошую прибыль.
      И тут Элиссе пришло в голову, что, возможно, пользуясь щедростью и великодушием ее отца, Хантер потихоньку крал его деньги. Если только Элисса заметит хоть малейшие признаки обмана в финансовой отчетности этой побочной компании, ему не поздоровится…
      Ей пришлось отвлечься от своих горьких мыслей, когда пикап Хантера притормозил у дома и его яркие фары осветили двухэтажную фермерскую усадьбу с широким балконом вдоль всего второго этажа, с которого открывался чудесный вид на зеленые пастбища и пшеничные поля.
      На Элиссу разом нахлынули воспоминания, заставившие ее остро почувствовать заново причину, по которой она перестала бывать на ранчо с того дня, когда ей исполнилось пятнадцать лет. В этот самый страшный в жизни Элиссы день рухнул весь ее прежний детский мир.
      Приехав на отцовское ранчо после многолетнего отсутствия, она почувствовала себя совершенно посторонним человеком. Хантер, похоже, не понимал, как ей было больно…
      – Утром я отвезу тебя в город, чтобы начать выполнение всех формальностей…
      По его тону Элисса догадалась, что он не столько предлагал ей свою помощь, сколько ставил ее перед фактом.
      – Нет, спасибо, мне не нужна твоя помощь, – отрезала она и вышла из машины, стараясь сосредоточиться на своей неприязни к Хантеру и не поддаваться болезненным воспоминаниям о тех временах, когда она часто жила с отцом на ранчо.
      Натан пошел вслед за ней к дому.
      – Как бы там ни было, я поеду вместе с тобой, – настойчиво проговорил он, открывая перед ней дверь. – Поскольку последние годы я был самым близким человеком для твоего отца, мне лучше знать, как и что он хотел сделать…
      Услышав это бесцеремонное заявление Хантера, Элисса чуть не заскрипела зубами от гнева. Он всячески давал ей понять, что на этом ранчо она была чужой. Точно так делала и ее мать, когда вторично вышла замуж и решила порвать все связи с ранчо Эли Ролинза. Наверное, Джессика Ролинз Катлер и Натан Хантер славно поладили бы между собой, пытаясь возвести как можно больше препятствий между отцом и дочерью, препятствий, существование которых смерть Эли сделала ненужными…
      Черт побери! Элисса почти ненавидела этого огромного ковбоя, топавшего вслед за ней по коридору и, судя по всему, чувствовавшего себя как дома в этой большой фермерской усадьбе, которая на самом деле была родным домом не ему, а ей, Элиссе, дочери Эли Ролинза! Нет, его нужно как можно скорее выдворить отсюда! И чем скорее это произойдет, тем лучше!

Глава 5

      Гил Ролинз сидел у окна своего дома на окраине небольшого городка, названного в честь его деда. Городок Ролинз был совсем небольшим и каким-то сонным. Его населяли фермеры и скотоводы, предпочитавшие своим родовым усадьбам небольшие домики с городскими удобствами. В них они и жили, каждый день уезжая как на работу в свои хозяйства. Гил тоже переехал в город десять лет назад после смерти жены.
      Что касалось Эли, то он не испытывал ни малейшего желания покидать дом, построенный его отцом еще в конце тридцатых годов. Правда, ему все же пришлось сделать определенные усовершенствования в старом здании. В результате была полностью сохранена первоначальная архитектура дома, зато добавился целый ряд современных удобств.
      Гил построил в Ролинзе небольшой кирпичный домик в двух кварталах от дома сына и в полумиле от ультрасовременного дома дочери. Знай он тогда, что Эли разрешит Натану Хантеру поселиться на ранчо, словно тот был членом семьи, он бы ни за что не переехал в Ролинз!
      Гил был абсолютно уверен в том, что все последние годы Хантер сильно влиял на Эли, разжигая между братьями вражду. Их противостояние окончилось лишь со смертью Эли. И во всех то и дело возникавших между братьями ссорах Гил винил только Хантера.
      Теперь, когда старший брат неожиданно погиб, судьба товарищества оказалась в опасности. Если Гилу не удастся добиться от Элиссы полного согласия на все свои действия, ранчо Ролинзов может попросту развалиться. Гил очень рассчитывал на то, что Элисса давно потеряла всякий интерес к скотоводству и земледелию и вряд ли что-нибудь понимала в сельском хозяйстве вообще. Все, что ему было от нее нужно, так это чтобы она стала покорным, молчаливым и на все согласным партнером по бизнесу, в то время как важные решения станет принимать Гил.
      Содержание завещания Эли тоже в немалой степени тревожило Гила. Ему было известно, что брат недавно внес в него какие-то изменения, очевидно, под дурным влиянием Хантера. Если в завещании будет упомянут Натан Хантер, это может создать дополнительные трудности. Вплоть до сегодняшнего утра мысль о том, что Хантер окажется в числе наследников Эли, даже не приходила Гилу в голову. Теперь он жалел о том, что заранее не подумал о такой возможности.
      Наверное, наблюдая из иного мира за разворачивавшимися после его смерти событиями, Эли получал немалое удовольствие. Гила не покидало навязчивое ощущение того, что брат находится где-то поблизости, своенравно улыбаясь и ожидая того момента, когда воспитанный им самим Натан возьмет бразды правления в свои руки. Гил мысленно поклялся, что никогда не допустит этого! У него тоже есть сын и дочь – и внуки! – о благополучии которых он обязан позаботиться. Элисса и так унаследует богатство того бизнесмена, за которого вышла замуж ее мать, Джессика Ролинз Катлер. Поэтому наследство отца было ей вовсе ни к чему, да она его и не заслужила! Последние десять – двенадцать лет она вообще не бывала у отца, так что и членом семьи ее уже почти никто не считал.
      Завидев подъехавший к дому пикап Верджила, Гил бросился к двери.
      – Где тебя черти носили вчера вечером? – набросился он на сына, едва тот появился в дверях.
      В ответ Верджил недоуменно пожал плечами:
      – Мне надо было заняться кое-какими неотложными делами…
      Чертыхаясь, Гил отошел в сторону, чтобы дать сыну войти в дом.
      – Мне пришлось позволить Нату поехать в город за Элиссой, хотя мне очень не хотелось давать ему такой прекрасный шанс повлиять на нее! За ней должен был отправиться ты!
      – Успокойся, папа. Мы ничего не потеряли. – Стряхнув со штанины едва заметную пушинку, Верджил уселся в кресло. – Кто такой Нат? Аутсайдер! С чего ты взял, что Элисса станет прислушиваться к его словам?
      – Она сама тут аутсайдер! И так должно остаться!
      – Ты всерьез считаешь, что Нат может причинить нам неприятности? – спросил Верджил, наблюдая за нетерпеливо расхаживающим по ковру отцом.
      – И еще какие! В случае проигрыша он потеряет не меньше нас с тобой! Однако если нам удастся уговорить Элиссу согласиться на наши условия, никаких финансовых затруднений у нас не возникнет. Я пригласил ее прийти сегодня днем сюда, в мой дом, и я хочу, чтобы на этой встрече присутствовал и ты, Верджил. Возможно, совместными усилиями мы сумеем склонить ее на нашу сторону.
      – Не думаю, чтобы мои слова возымели какое-нибудь действие на Элиссу…
      – Что ты хочешь этим сказать?
      Верджил уклончиво пожал плечами:
      – Ты же знаешь, мы с ней никогда не были дружны настолько, чтобы мое мнение имело для нее какое-нибудь значение…
      Верджил вспомнил тот злополучный день, двенадцать лет назад, и другие дни во время летних визитов Элиссы на отцовское ранчо. Он был уверен, что у Элиссы нет оснований вспоминать своего кузена с любовью. Впрочем, тогда он не очень-то заботился о том, что думает о нем большеглазая маленькая кузина, вовсю наслаждавшаяся всеми удовольствиями жизни в большом городе, в то время как он сам должен был от зари до зари гнуть спину на отцовском ранчо. Приездов Элиссы на ранчо всегда ждали так, словно к ним должна была прибыть королева, а Верджил был для дяди Эли всего лишь одним из работников, обязанным оказывать Элиссе всяческое уважение и заботиться о ней.
      И сейчас Верджил был уверен, что у Элиссы имеется заманчивая перспектива стать наследницей двух состояний – отца и отчима, в то время как ему приходилось с огромным трудом добиваться возможности разводить племенных спортивных лошадей. Для того чтобы занять в этом бизнесе прочное положение, Верджилу необходимо было время и достаточная финансовая поддержка. Хотя ему было уже тридцать три года, он все еще не завоевал уважения в среде коневодов-профессионалов и находился практически в самом начале желанной карьеры. Мысль о том, что кузина Элисса одним движением может помочь ему или, наоборот, отбросить далеко назад, если вовсе не уничтожить, приводила его в полное отчаяние. Фактически сейчас все зависело от того, насколько она была зла на него за прошлое.
      Верджил считал, что отец абсолютно прав, – нужно собраться всей семьей за одним столом и привлечь городскую кузину на свою сторону.
      В конце концов, кто прошлое помянет, тому глаз вон! Тогда Верджил был закомплексованным обидчивым подростком. Повзрослев, он научился контролировать свои эмоции и поведение. Теперь, чтобы повлиять на Элиссу, ему придется проявить себя настоящим дипломатом. Верджил очень надеялся на то, что детские впечатления успели стереться в памяти Элиссы. Если его надежды окажутся напрасными, вряд ли ему хватит ума и обаяния, чтобы убедить кузину во всем слушаться дядю Гила.
      Пробивая себе дорогу в коневодческом бизнесе, Верджил научился хитрить и лавировать. Оставалось надеяться на то, что Элисса за время своих частых поездок в Вашингтон не успела приобрести большого опыта в этих полубюрократических-полуинтеллектуальных играх. Теперь, когда на карту была поставлена практически вся жизнь Верджила, а не только его финансовые интересы, он не мог позволить кузине переиграть его.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25