Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Укрощенная Элиза

ModernLib.Net / Хазард Барбара / Укрощенная Элиза - Чтение (стр. 1)
Автор: Хазард Барбара
Жанр:

 

 


Барбара Хазард
Укрощенная Элиза

Пролог

      Когда к нему вернулось сознание, он лежал неподвижно, с закрытыми глазами, и вслушивался изо всех сил. К его удивлению, было очень тихо. Не было тех привычных звуков, которые сопровождают любой военный лагерь. Не слышно было и шума битвы. Не раздавались отрывистые команды, и пушечная канонада уже смолкла, но запах пороха все еще висел в воздухе. Он не слышал ни бряцанья уздечек, ни топота копыт. И даже криков раненых он тоже не слышал. На секунду ему стало страшно.
      «Меня бросили, – подумал он. – Они пошли в атаку, или, не дай Бог, отступили, а меня оставили, решив, что я мертв».
      Сделав усилие, он поборол в себе панику. Ян не оставил бы меня, решил он вспомнив своего ординарца. Может, он погиб, мелькнула мысль, но он ее тут же отбросил.
      И тогда он услышал слабый стон, совсем рядом. Что ж, по крайней мере, в одиночестве я не умру, усмехнулся он. Осторожно он провел правой рукой вдоль тела, пытаясь найти свой пистолет. Но пистолета не было за поясом, куда он сунул его перед боем, и, кажется, пропала и сабля. Он вспомнил, как несколько месяцев назад Ян разрядил свою винтовку в направлении дымящегося еще поля боя, которое они только что покинули. Оглянувшись, он увидел фигуры убегающих прочь местных крестьян.
      – Извините, сэр, не переношу это воронье, – произнес Ян. – Еще бой не закончился, а они уже готовы поживиться, рыскают, сдирают все более-менее ценное с живых и с мертвых. Проклятое отродье!
      Значит, его обокрало это воронье? Но нет, ведь его одежда по-прежнему на нем. Наверняка они бы сняли с него шерстяную накидку ярко-красного цвета. Он непослушными пальцами расстегнул жесткий воротник. Нет, воронье еще не успело, сказал он сам себе, нащупав золотую цепочку с крестиком – подарок его матери.
      Все еще лежа с закрытыми глазами, он ощущал знакомый металлический запах крови. Обе руки были целы, и все же он, должно быть, ранен. Иначе он не валялся бы здесь так неподвижно. Странно, что он ничего не чувствовал, боли не было. Если бы только не эта жара, подумал он. В горле пересохло, и язык распух так, что невозможно было глотать. Летние дни у него дома не шли ни в какое сравнение с этим зноем. Но до лета еще далеко, вспомнил он. Стояла ранняя весна. И, кажется, начинался дождь со снегом, когда завязался бой?
      Он открыл глаза. Похоже, он лежал в каком-то сарае. Судя по запаху, тут раньше держали скот. В крыше сарая зияла большая дыра, которую не могли прикрыть куски мешковины.
      В сарае было темно. Свет шел только от костра, который горел как раз под этой дырой в крыше. Он удивился: кто бы мог развести здесь костер, – и чуть повернул голову, чтобы осмотреть это убежище. Еще один офицер лежал, прислонившись к стене. Он вгляделся, ему мешал дым от костра. Да, это был Керр. Он видел, как тот упал в бою, подумал, что его убили, и почувствовал отчаяние, потому что они были друзьями. Потом у него не было времени о нем подумать, так как он вел людей в атаку. Теперь он обрадовался, что Керр здесь, что ему удалось выжить.
      Он повернул голову в другую сторону, и слабая улыбка появилась на его потрескавшихся губах. Ян Росс спал рядом с ним, раскинув руки. Он уже хотел попросить его, чтобы он дал ему воды, но тут понял, что ординарец уснул еще прежде, чем упал на грязный пол сарая, и с тех пор, очевидно, ни разу не пошевелился. Не надо было его сейчас беспокоить. Скорее всего, он сам проснется в ближайшее время. Теперь он знал, что не один, и мог подождать.
      Он закрыл глаза, и перед его мысленным взором возникла приятная картина. Он видел волнующиеся на ветру вересковые пустоши, зеленые холмы до самого горизонта и теплое летнее море. Вот стремительный поток сверкает на солнце, вода плещется в маленьком гроте, образуя здесь небольшой водопад. Господи, как бы он хотел очутиться здесь и поплавать в этом озерке, знакомом ему с детства. Прохладная вода спасла бы его от зноя, и он бы мог пить ее без конца, пока не утолит эту страшную жажду.
      Это было очень странно, но его видения были все время беззвучными, хотя он помнил пение птиц, блеяние овец, пасущихся неподалеку, лай собаки, сторожившей животных. Не жужжали в траве насекомые. И не было запахов – ни цветов, ни моря. Только эти маленькие картинки крутились у него в мозгу, то появляясь, то исчезая.
      Он вздохнул, когда перед ним появилось лицо его матери. Она улыбалась и протягивала ему руки. И его отец был тоже тут, он глядел гордо и одобрительно кивал. Множество еще других знакомых лиц мелькало перед ним, но он почти не обращал на них внимания. Он ждал теперь, ждал, что будет в конце. Потому что было что-то странное в этих картинках, чего он никак не мог понять, в них было что-то, чего он не помнил. Что-то новое – совершенно другое.
      И вдруг она появилась, приближаясь к нему из огромного космического далека. На ней было белое платье с широким синим поясом, и широкополая соломенная шляпа болталась за ее плечами. Такой она появилась перед ним впервые несколько месяцев назад.
      Как всегда, он не мог понять, кто она такая, и он вглядывался напряженно в ее лицо. И, как всегда, он не мог различить его. От нее исходили лучи света, такого сильного света, что невозможно было долго смотреть на нее. И хотя он видел, что она идет к нему, казалось, что она по-прежнему остается от него так же далеко.
      Забыв о том, где он находится, и желая страстно узнать ее, он шевельнулся и почувствовал жуткую боль в ноге. Он вскрикнул.
      Он бывал ранен и раньше, но никогда не испытывал такой страшной боли. Он закусил губу и решил не кричать, чтобы не разбудить спящих и не привлечь внимания врагов, если те были поблизости. Он весь покрылся потом и рванул на себе одежду. Затем он снова открыл глаза. И тогда сквозь дыру в крыше он увидел холодный дождь со снегом. Капли, шипя, падали в костер, который задымил сильнее. Еще через минуту или две костер совсем погас, оставив его в полной темноте, с его болью и с его видениями.
      «О, Боже, – думал он, – помоги мне». Однако боль не уменьшалась, она накатывала волна за волной.
      К счастью, наконец, он снова потерял сознание.

1

      За их спиной слышались звуки оркестра, наигрывавшего мелодию Моцарта, и говор гостей, приглашенных этим вечером на прием к леди Скофилд.
      – Мы теперь совершенно одни, Элиза, – сказал джентльмен, подводя свою спутницу к софе, стоявшей у стены. – И хотя я уверен, что буду сожалеть о моей настырности, все же осмелюсь спросить: чем вы так расстроены?
      Они находились в небольшой уютной комнате, обставленной резной мебелью в золотистых и розовых тонах, почти интимной. Пара женских перчаток и кокетливая шляпка лежали на одном стуле, а к другому был прислонен модный зонтик. Высокий темноволосый мужчина как-то странно смотрелся в такой обстановке, да, впрочем, и его спутница, хоть она и была очень юной и женственной.
      Сев рядом с ней, мужчина протянул руку к щеке молодой леди и повернул ее лицом к себе.
      – Признавайтесь! – приказал он, и его пальцы сжались крепко на ее подбородке.
      – Вы не поверите, если я вам скажу, – проговорила она быстро и сердито. – Действительно, мне самой трудно понять. Никогда не думала, что отец меня об этом попросит. Ну что ж! Я никогда раньше и не подозревала, что он будет так решительно настаивать на своем, что ему настолько безразличны мои чувства…
      – Уверен, что вы преувеличиваете. Мой дядя считает, что все волны идут от вас. Он с вами нянчился всю жизнь. И только вам во вред, могу добавить.
      – Мне во вред? Что вы имеете в виду? Извольте объясниться, сэр! – потребовала она.
      – Вы были бы намного лучше, если бы он вам не только давал все, что вы захотите, но и хоть иногда наказывал вас за упрямство и баловство. Господи, я прекрасно помню сцену, которую вы устроили на свадьбе Энн, когда решили, что невесте уделяют больше внимания, чем вашей драгоценной персоне. Ну да ладно. Достаточно сказать, что вы росли холодной и высокомерной, полагая, что весь мир должен покоряться любому вашему желанию. Бедный Джеймс!
      – Мне было всего шесть лет, когда тетя Энн вышла замуж, так что я давно уже не та упрямая девчонка, какой вы меня запомнили. И если вы думаете, что я сейчас начнут защищать моего мужа и наш брак, то вы будете сильно расстроены. Всем известно, что у нас с Джеймсом были отличные отношения до самой его смерти.
      – Да, и как жаль, что этот несчастный случай на охоте произошел как раз перед тем, как он получил титул, не правда ли?
      – Если вы и дальше собираетесь говорить со мной в таком тоне, то я вас покину, Майлс, – пригрозила она, делая жест, будто уходит.
      – Нет, вы не уйдете, – сказал он, хватая ее за руку. – Во-первых, потому что я вас никуда на отпущу, и во-вторых, этот вечер вам так же надоел, как и мне. Даже мой сарказм лучше этой скуки.
      – Странно, что леди Скофилд пригласила так мало людей. Правда, еще только ноябрь, и в Лондоне почти никого нет, и все-таки…
      Она снова уселась поудобней.
      – Видимо, для того, чтобы прослыть оригинальной, она решила с этих пор не собирать у себя большие компании, а приглашать только избранных, и надеется, что весь свет будет говорить об этом. Господи, не слишком ли она оптимистично настроена?
      – Вы всегда все знаете про человека, даже то, что он сам про себя еще не знает, Майлс. Интересно, как вам это удается, сэр?
      – В данном случае все очень просто. Леди сама просила моего совета по этому поводу. Но прошу вас, ответьте же мне, наконец, что такого сказал вам мой дядя, что вы выглядите мрачнее тучи?
      – На прошлой неделе отец сообщил мне, что он хочет, чтобы я снова вышла замуж.
      – И только?
      – В этом-то и дело, что нет. Он хочет, чтобы я вышла замуж не по собственному желанию, о нет! Он хочет выдать меня за какого-то парня из провинции, потому что когда-то его отец спас ему жизнь во время войны. Вы можете представить себе что-либо подобное?
      – Из провинции? переспросил он.
      – Дикая глушь!
      – Но я до сих пор считал, что вся Англия давно является полностью цивилизованной страной. Вы можете назвать точное место? Мне интересно, что вы называете «глушью»!
      – Я слушала его невнимательно, если честно признаться. Где-то на севере. Кажется, в Йоркшире. Где-то там!
      И она неопределенно махнула рукой.
      – Если вы помните, Элиза, я советовал вам стать женой лорда Гоу, когда он сделал вам предложение. Это была бы отличная партия. И если бы вы согласились принять мой совет, то сегодня уже ваш отец не смог бы настаивать.
      – Не напоминайте мне о нем! – сказала леди и даже вздрогнула. – У него изо рта течет слюна. Вы согласны смотреть на такое зрелище каждое утро за завтраком?
      – Нет, но поскольку очень маловероятно, чтобы лорд Гоу предложил мне руку и сердце, то я не считаю нужным об этом задумываться. Кроме того, вы всегда могли бы позавтракать в постели… – И он быстро добавил, видя, что она сейчас взорвется гневными словами: – Нет-нет! Я не буду больше уклоняться от темы! Вы мне скажете, кто этот человек?
      – Я забыла, как его зовут. Граф Даррин, кажется, – ответила она, посомневавшись. – Или Мартин?
      На секунду глаза Майлса расширились, и он, казалось, был сильно удивлен. В полной тишине были слышны звуки аплодисментов, раздавшиеся в зале, где оркестр доиграл последние аккорды.
      – Даррин, говорите? Похоже, совсем незнакомая фамилия в свете, – заметил, наконец, Гриффин Майлс.
      – Как может быть иначе, если люди живут безвылазно в провинции? Сомневаюсь, что они хоть раз приезжали в город, даже хотя бы на сезон. Провинциалы, скукота! Ни разговоров, ни манер, ни последних сплетен, ни балов, ни вечеров, ни модных платьев! – Элиза Чалмерс грациозно встала, подошла к камину и посмотрела на горящие угли. – Женщины там наверняка еще ходят в чепцах, одинаковых платьях и деревянных башмаках, а мужчины очаровательны и остроумны – как поленья!
      – О, я уверен, что вы преувеличиваете, – произнес ее собеседник, и легкая улыбка мелькнула на его обычно невозмутимом лице.
      Она резко повернулась к нему, так что зашелестели ее шелковые юбки.
      – О, Майлс, перестаньте! Подумать только, что я должна стать такой же, как они, похоронить себя в холоде и в снегах. И я еще должна улыбаться, притворяясь, что мне это нравится?
      – Мне кажется, что вы напрасно беспокоитесь из-за ерунды. Вы вдова. Вам незачем выходить замуж за человека, которого вы не любите. Мой дядя выбрал для вас первого мужа, но он ничего не говорил вам о втором.
      – Да причем тут «замуж»? Поверьте мне, я не собираюсь выходить замуж за какого-нибудь идиота. Я скорее умру, чем это сделаю. – И она добавила, будто удивляясь: – Но отец настаивает, чтобы я хоть раз нанесла визит. Конечно, отец думает, что это закончится предложением. Если так, я сразу откажусь.
      Ее кузен неожиданно запрокинул голову и громко рассмеялся.
      – Всего один визит? Ерунда, я полагаю, что вам нечего опасаться. Один-то короткий визит вы можете выдержать. Но, разумеется, вы не обязаны ехать…
      Элиза подошла и снова села, положив голову ему на плечо.
      – Нет, – сказала она со вздохом. – Неужели вы никогда не поймете, Майлс? Я обязана подчиниться. И не потому, что мой отец такой тиран, а потому, что я его люблю. Он так заботился обо мне всю жизнь, что я не могу просто отмахнуться от его слов, поверьте мне, я пыталась это сделать.
      Он кивнул.
      – Я уверен, что вы пытались, но я уверен также, что дядя Джордж самый мягкий из тиранов. Он заботился о вас на протяжении двадцати пяти лег. Кажется, я не ошибаюсь? И если он попросил вас о таком пустяке, то вам еще повезло, кузина. Когда вы уезжаете?
      – После Рождества. Как вы знаете, вся семья собирается через неделю в Вэддисдон-Холле. И я поеду уже оттуда. Думаю, что мой визит продлится не меньше месяца. Надеюсь, что я не умру от холода и скуки.
      – А я надеюсь, что вы будете настолько мудры, что никому не скажете о том, как вам не нравится на самом деле этот визит.
      Майлс встал и налил два бокала вина.
      Так как она не отвечала, он повернулся и посмотрел на нее. Она глубоко задумалась.
      – Элиза, Элиза! – вздохнул он. – Вы же знаете, что не следует всем и каждому рассказывать о своих неприятностях. Я думал, что вы это понимаете.
      – Я все понимаю. И не собираюсь говорить всем и каждому. Как вы саркастически заметили. Но могу я признаться в чем-то своим лучшим друзьям?
      – А они скажут своим друзьям, а те – своим, и таким образом обо всем узнает весь свет. За несколько минут, самое большее за несколько часов. А именно о том, что миссис Элиза Чалмерс, которая всегда была о себе такого высокого мнения, отправляется куда-то далеко на север, э-э, кажется, в Йоркшир, или куда-то еще.
      – Мне все равно, если об этом будут говорить в свете, – сказала она, нахмурившись и взяв бокал у него из рук. – Что из того, какая разница? Этот человек скорее всего никогда не слышал ни одной сплетни. Потому что вряд ли сплетни могут дойти до его замка! – И она оживилась: – О, да! Я говорила вам про замок? Представляю, как он выглядит! Толстые каменные стены, узкие высокие окна, бойницы, а внутри – холодные старые гобелены в холлах, продуваемых сквозняками. Крестьянин!
      – Вы говорили, кажется, что он граф?
      – Мне всегда не нравилось, что вы понимаете меня буквально. – Она пожала плечами. – Ну хорошо, он, конечно, не крестьянин. Но я уверена, что он грубый неотесанный мужик. Я почти слышу, как он говорит: «Кушайте, миссис, на здоровье! Да, у нас всегда подают на обед овсянку, да и на ужин тоже. Очень полезна, миссис, да, но в вашу честь у нас сегодня редкое лакомство – вареная баранина с кабачками, солонина и телячья требуха».
      Элиза Чалмерс замолчала, потому что ее кузен поднял руку.
      – У вас настоящий талант, Элиза, – сказал он. – Вы здорово умеете подражать. Но только вряд ли вас будут угощать телячьей требухой. Это шотландское блюдо.
      – Может, мне повезет настолько, что я окажусь и заграницей, – мрачно сказала она и сделала глоток вина.
      – Ну что ж, я советую вам стойко и с улыбкой перенести все испытания, которые выпадут на вашу долю. И думаю, что вы не совершите ошибки, если возьмете с собой только теплую одежду. Холодней зимы я еще не помню. Поэтому можете оставить все лондонские наряды дома. Берите только шерстяные вещи и крепкую обувь.
      Его кузина посмотрела на него, совершенно шокированная.
      – И вы предлагаете мне появиться там в таком ужасном виде? Ни за что!
      Он пожал плечами, скрестил свои длинные ноги и откинулся на спинку, положив руки за голову.
      – Это, конечно, ваше дело, но я должен вас предупредить, какая холодная погода и пронизывающие ветры вас ждут. И уж наверняка там будут снежные бури.
      – С какой легкостью вы об этом говорите! – возмутилась она. – Вас-то никто не заставляет ехать!
      Он слегка улыбнулся.
      – А я бы с удовольствием съездил только для того, чтобы увидеть вас в таком, э-э… в такой убогой обстановке. Наконец-то гордячка Элиза упала так низко.
      – Да кто вы такой, чтобы называть меня гордячкой? Взгляните на себя, сэр! А может, это фамильное? Не забывайте, что вы на десять лет старше меня, и если я от кого и научилась гордости, то именно от вас.
      – Похоже, что вам это действительно удалось. Но позвольте мне поздравить вас: вы пошли дальше, и ваша гордость балансирует на грани грубости.
      Она лишь отмахнулась от него.
      – Я не понимаю, о чем мы говорим! Мы такие, какие есть, и вряд ли нас теперь что-нибудь изменит. Жаль, конечно, что я не так приятна, как кому-то хотелось бы, но и вы не лучше меня, Майлс.
      – Искренне надеюсь, что нет, – быстро ответил он, – Иначе сколько бы времени было потрачено зря. – Он встал и подал ей руку. – По-моему, нам пора. Мне абсолютно все равно, что скажут о нашем отсутствии, но я полагаю, что нам надо присоединиться к вечеринке. Леди Скофилд этого заслуживает. Бедная женщина! Она все-таки очень скучна, и тут ничего нельзя поделать, вы согласны со мной?
      Элиза Чалмерс послушно встала и посмотрела искоса на своего высокого темноволосого кузена. Впервые за все время на ее губах появилась улыбка, и тогда оказалось, что на щеке Элизы имеется соблазнительная ямочка. У многих джентльменов открывался поэтический дар при виде этой ямочки. Но Элиза не собиралась соблазнять ею кузена Майлса.
      – Возможно, это решило бы все мои проблемы, если бы я вышла замуж за вас, – лукаво заметила она. – Отец не стал бы возражать. Вы – маркиз, богатый, и к тому же член нашей семьи.
      – О, нет, это невозможно, – ответил он так уверенно, что она удивленно подняла брови. – Я не собираюсь просить вашей руки. Во-первых, я не хочу жениться. А во-вторых, вы совершенно не в моем вкусе.
      – Вот это мне нравится! – сказала она, слегка покраснев.
      – Да, мои слова должны вас успокоить, – продолжал он с грубоватой честностью. – Мы не подходим друг другу, Элиза. Более того, я уверен, что один из нас прикончил бы другого уже через полгода совместной жизни, а может быть, даже и раньше. Яд, пистолет, кинжал… И мне бы хотелось знать, почему! Ибо, несмотря на то, что я сказал, вы мне очень нравитесь, кузина.
      – Спасибо, сэр, за признание. Я подумаю над этим. Но я уверена, что вы не правы. Я могу быть очень милой и покладистой, когда мне этого захочется. К тому же со мной не будет скучно.
      – Насчет последнего полностью с вами согласен. Вы также очень красивы, и лицом и фигурой. Более грациозной женщины я не встречал. Вы умны, образованы, и беседовать с вами одно удовольствие. И вы необыкновенно очаровательны, столько шарма редко бывает в одном человеке. Но на этом, моя дорогая Элиза, заканчиваются мои комплименты. Потому что, несмотря на все ваши улыбки, когда вы довольны миром и собой, вы не созданы для меня. И тут же возникает вопрос, а созданы ли вы для какого-нибудь другого мужчины? Может, вы больше похожи на меня, чем думаете, и супружеская жизнь не для вас, как и не для меня. – И он добавил, прежде чем она успела ответить: – У меня появилась интересная мысль. Что если этот граф пригласил вас совсем по другой причине? Возможно, он убежденный холостяк, а возможно, он влюблен в другую женщину, а вас пригласил только из уважения к вашему отцу.
      – О, как это было бы здорово, если бы было правдой, но, к сожалению, я невезучая, – вздохнула она.
      В зале снова раздались звуки оркестра. Элиза посмотрела на гордый профиль своего кузена и слегка кашлянула.
      – У леди Скофилд вы еще можете развлечься, дорогая, – пробормотал он. – А представьте долгие зимние вечера в громадном холле, продуваемом насквозь холодным ветром, и мрачный замок, который ждет вас. Поэтому, чтобы было чем заняться, вы должны обязательно взять с собой вышивание. Да, и побольше книг, конечно. Но вам также понадобятся свечи, иначе как вы сможете читать в темноте? Возьмите свечи потолще и подлиннее, восковые, а то, говорят, там все еще используют сальные или даже хуже. Вы представляете?
      В зале их ждала улыбающуюся леди Скофилд. Они подошли к ней и Элиза Чалмерс сделала реверанс. Потом она пыталась прислушиваться к беседе леди Скофилд и ее мужа, и даже аплодировала, когда оркестр закончил играть очередную мелодию. Но мысли Элизы были далеко, очень далеко.
      Вряд ли она могла надеяться, что этот провинциал граф не захочет жениться на ней, ведь она красива, молода, здорова и с хорошими связями. Поэтому ей нужно придумать какой-то другой способ выпутаться из этой ситуации. Надо попробовать найти причину, которая сможет убедить отца, что Элизе совершенно не подходит этот странный граф из холодных северных краев. И хотя она знала, что, будучи вдовой, не обязана ему повиноваться беспрекословно, она боялась, что тем не менее из любви к нему она согласится с его условием.
      И от этой мысли ее охватывал ужас.

2

      Рождественские праздники Элиза Чалмерс встречала в Оксфордире. Бал давала мачеха Элизы миссис Маргарет Гринэвэй. Элизе никогда не нравилась эта леди, и она была уверена, что вторая жена отца питает к ней те же чувства, но они обе решили ради праздников забыть свои претензии друг к другу.
      Мистер Гринэвэй любил собирать у себя всю семью – все дяди, тети и кузены съезжались к нему, чтобы отметить вместе торжество. Комнаты украшались елками и свечами, готовился традиционный сливовый пудинг, жарили ростбиф, запекали жирного гуся. Было весело, как всегда, и Элиза развлекалась каждый вечер от души. Но скоро, и, может быть, слишком скоро для Элизы, гости разъехались, и перед ней снова встала перспектива ее путешествия на север страны.
      – У тебя очень красивая меховая накидка, доченька, я давно любуюсь ею, – сказала ей Маргарет Гринэвэй утром за завтраком. – Уверена, что ты еще обрадуешься тому, как она пригодится тебе в Йоркшире. О, я слышала от одного друга, что Темза в этом году вся покрыта льдом! Если такой мороз в Лондоне, можешь представить себе, что за холод сейчас в Йоркшире!
      Элиза пыталась выглядеть равнодушной и спокойно намазывала маслом пшеничную лепешку. Дорогая Маргарет, она умела притвориться сладкой и заботливой, но Элиза ее слишком хорошо знала.
      – Да, мороз там будет сильный, – согласился отец. – Я надеюсь, ты возьмешь побольше теплых вещей, моя дорогая.
      Неожиданное чувство противоречия заставило Элизу ответить, слегка нахмурившись:
      – Что ж, пожалуй, я не смогу этого сделать. Я так торопилась сюда, что забыла взять с собой все теплые вещи, а теперь, наверное, уже поздно за ними посылать.
      – Ах, какая неудача! – воскликнула миссис Гринэвэй. – Но я уверена, что мы сможем купить что-нибудь подходящее в Чипинг-Нортон.
      – Возможно. Но вы знаете, как мне не нравится одежда, купленная в магазине. Все такое заурядное, не правда ли? А заказать что-нибудь специально для меня мы уже не успеем, так как я собираюсь выехать уже через неделю. Конечно, лето куда более удобное время для визита.
      Мистер Гринэвэй нахмурился сразу, вытер рот и бросил салфетку.
      – Нет, откладывать визит мы не будем, Элиза, – сказал он тоном, не терпящим возражений. – Я уже предупредил вдову моего старого друга, что ты приедешь к ним в этом месяце.
      – У меня есть хорошая шерстяная ткань, – осторожно добавила его жена. – Если мы попросим мисс Фостер из ближайшей деревни быстро взяться за работу и дадим ей в помощь наших горничных, то за неделю она сошьет тебе приличное простое платье, моя дорогая.
      Элиза представила это «простое» грубое коричневое платье и вздрогнула.
      – Нет, спасибо, мэм, – вежливо ответила она. – Я сама о себе позабочусь.
      – Вот и отлично! – воскликнул отец. – Значит, ты отправишься уже в понедельник утром? Я пошлю срочное письмо леди Даррин, и немедленно. Затем я поговорю с кучером – ему надо быть осторожнее в пути, чтобы карета не перевернулась. Надеюсь, у тебя надежные люди и хороший грум?
      Элиза кивнула, почти оглушенная. Путь к отступлению был отрезан. Итак, ей предстояло долгое путешествие, и лучше было его не откладывать. Кроме того, ей было бы невыносимо смотреть, как фыркает ее мачеха, если она и дальше будет выказывать свое непослушание отцу.
      Выйдя из-за стола, Элиза тут же приказала подать ее карету. Раз уж ничего нельзя было сделать, надо было срочно ехать в Чиппинг-Нортон.
      Вечером мисс Фостер и горничная Элизы уже сидели в холле за работой. Элиза хорошенько проинструктировала мисс Фостер и надеялась, что платье получится не совсем ужасное. Затем она поднялась в свою комнату и осмотрела теплую одежду – несколько пар теплых носков и кашемировую шаль. Элиза нахмурилась, взглянув на грубые теплые ботинки, которые местный продавец убедил купить, хотя они явно были предназначены для клиента попроще.
      За ужином мистер Гринэвэй с воодушевлением рассказывал о том, как его друг лорд Даррин спас ему жизнь на войне в бывших колониях.
      – Это было в Йорктауне, уже в самом конце войны, – говорил отец. – Меня ранили в плечо. Картер вынес меня из-под огня и спрятал за каменной стеной. А потом сам отвел к врачу и проследил, чтобы мне как следует промыли рану, прежде чем перевязать. – Он вздохнул и вытер глаза салфеткой, а потом продолжил: – И надо же такому случиться, что он умер и уже год лежит в могиле, а я этого не знал. Я бы сам поехал на его похороны. Но теперь ты за меня, Элиза, передашь леди Даррин мои соболезнования.
      – Конечно, – заверила она его, улыбнувшись.
      Хотя отец был частенько требователен к ней в последнее время, но он был очень милый человек, и Элиза его любила трогательной любовью. Она только надеялась, что эта вдова его друга не очень старая и занудная.
      – Как жаль, что у Гарта только один сын, – сказал он, кашлянув. – Я частенько говорил ему, что, мол, вот я ранен, но зато у меня двое сыновей – крепкие ребята, Томас и Франклин, не правда ли?
      – Я очень расстроилась, что они не приехали на Рождество в этом году, – ответила рассеянно миссис Гринэвэй. – Но я понимаю, Мэри беременна, а у Синтии заболела мать. Так что вряд ли мы можем обижаться на их отсутствие.
      И она пожаловалась на собственное здоровье. Элиза не хотела ее слушать. Миссис Гринэвэй была здоровой розовощекой женщиной, но не могла иметь собственных детей.
      Элиза огляделась. Столовая была большая. Здесь ярко горел массивный камин, стены были приятных золотисто-розовых тонов и на столе сверкала хрустальная посуда, переливалось в лучах света серебро. Элизе не хотелось покидать эту уютную комнату и ехать в холодный замок на север.

* * *

      – Ты, случайно, не заболела, доченька? – раздался резкий высокий голос миссис Гринэвэй. – Если да, то я велю принести хорошее лекарство, от которого ты сразу выздоровеешь. Будет очень жаль, если поездка не состоится.
      Сознавая, что очень плохо ненавидеть кого-то так сильно, Элиза ответила:
      – Со мной все в порядке, мэм. Благодарю вас за заботу. Вам не стоит так беспокоиться обо мне, потому что я стала вполне самостоятельным человеком после смерти мужа.
      – А может, ты скоро найдешь себе нового мужа? – подмигнул ей мистер Гринэвэй, отхлебнув вина из своего бокала. – Никто не возьмется сказать, что получится из этого визита. Да, никто! И я не устану повторять тебе, Элиза, что это мое сокровенное желание – видеть тебя женой графа. Мы с тобой уже говорили об этом, ты знаешь, чего я хочу…
      – Мистер Гринэвэй, вы забыли, что в комнате прислуга! – воскликнула хозяйка.
      Элиза обрадовалась, когда отец замолчал. Впрочем, она была уверена, что все слуги отлично знают, чего хочет отец, но было неприятно, что он разглагольствует об этом в присутствии дворецкого и лакея. Взглянув на Альфреда, младшего из двух, она заметила, как тот ухмыльнулся. Несомненно, что он теперь наслаждается ее смущением после того небольшого инцидента, который произошел сегодня после обеда.
      Это случилось, когда она вернулась домой, сделав необходимые покупки. Ее служанка несла в руках множество свертков, и Альфред поспешил помочь девушке, совершенно забыв про Элизу, которая ждала, когда он возьмет у нее меховую накидку. Элиза строго напомнила ему о его обязанностях. Служанка при этом так испугалась, что выронила все свертки. Вспомнив сейчас об этом, Элиза вздохнула. Жаль, что мисс Хаммонд рассчиталась еще в прошлом месяце, потому что нашла работу поближе к дому. Кажется, эта новенькая, Марта Мэннерс, не очень подходящая, несмотря на все ее отличные рекомендации. Во-первых, она очень молода и чересчур привлекательна. Подтверждением тому и печальный случай с Альфредом. Но Мэннерс ловко обращалась с иголкой и умела делать красивые прически, а еще она всегда чисто и аккуратно одевалась. Возможно, что со временем из нее что-нибудь получится. Путешествие в Йоркшир будет хорошей проверкой.
      На следующее утро Элизе показалось, что она чуть ли не вечность ждет свой горячий шоколад. Быстро войдя в комнату, Мэннерс поставила поднос на столике рядом с кроватью, наклонилась над Элизой и поправила подушки. Ее хозяйка ничего не сказала, хотя и видела, что руки девушки слегка дрожат. Когда она раздвинула портьеры на окнах, чтобы солнечный свет проник в комнату, Элиза сказала:
      – Есть какая-то особая причина, по которой ты задержалась сегодня утром? Клянусь, что прошло сто лет, прежде чем ты ответила на мой звонок!
      – Я… прошу простить меня, мэм. Я очень поздно легла и проспала. Миссис Фостер и я шили почти до утра.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12