Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Укрощенная Элиза

ModernLib.Net / Хазард Барбара / Укрощенная Элиза - Чтение (стр. 4)
Автор: Хазард Барбара
Жанр:

 

 


      И сама чувствует на себе пристальный взгляд графа. Элиза резко поднимает голову, и он не успевает отвести глаза.
      – Почему вы смотрите на меня? – спрашивает она требовательно.
      – Хотел убедиться, что с вами все в порядке. А что, смотреть это преступление?
      – Нет-нет, конечно нет. Я… спасибо, что вы так заботливы.
      Он хмыкнул неопределенно, а потом сказал:
      – Мне кажется, что вам не очень нравится книга, которую вы читаете, миссис. В моей библиотеке много книг, вы можете взять любую.
      – Благодарю вас, но вы ошибаетесь. «Чайльд Гарольд» меня действительно увлекает. Я просто без ума от Байрона.
      – Да, мне приходилось слышать, что большинство женщин от него без ума. Но интересно, находили ли бы вы его таким же увлекательным, если бы он был с седой бородой, толстый и хромой?
      – Вы завидуете его популярности, сэр? – удивленно спросила она. – Честно сказать, мне даже трудно представить, какое вам дело до его популярности, если вы живете тут так уединенно в глуши.
      – В глуши? – повторил он. – Нет, что вы, я ему нисколько не завидую. Пусть себе развлекает женщин. Похоже, что это единственное занятие, в котором он силен.
      – Он очень талантливый поэт, милорд. Хотя, несомненно, это занятие ничего не стоит в ваших глазах. Но в жизни есть не только овцы и сельское хозяйство, смею вам заметить.
      Он посмотрел на нее холодным взглядом.
      – Вы, конечно, имеете в виду светскую жизнь, миссис? Ту жизнь, которую ведут создания, не признающие ничего, кроме собственного удовольствия. Опустившиеся пьяницы, повесы и игроки, вот они кто такие Никчемные мужчины и неразборчивые женщины.
      Элиза мысленно сосчитала до десяти. Нет, пообещала она себе, она постарается владеть собой. Он не выведет ее из равновесия. В конце концов, что может этот фермер знать о светском обществе. Это в порядке вещей, полагала она, – невоспитанные люди всегда насмехаются над тем, чего сами не понимают. Было бы глупо, если бы она сейчас вспылила и стала его одергивать. Наоборот, она могла его лишь пожалеть. Тем не менее, подумала она с обидой, он не сомневался, отзываясь пренебрежительно о ее друзьях, ее семье – да, и даже о ней самой! Как он смел! Получается, что он и ей дал весьма нелестную характеристику. Неразборчивая. Неправда, никогда в жизни она не была неразборчивой!
      – Вы решили, что лучше всего будет не отвечать? Я так и думал, – самодовольно проговорил он.
      – Видите ли, сэр, я могла бы многое вам сказать, но я у вас в гостях и поэтому воздержусь.
      – Вы не должны стесняться, миссис. Говорите все, что вам взбредет в голову. Мне абсолютно все равно.
      – Благодарю вас, но, кажется, мне действительно лучше промолчать, – ответила она и тут же пожалела, увидев, что он снова открыл свою книгу. – Вижу, вы тоже увлечены чтением, сэр, – сказала Элиза. – Могу я поинтересоваться, что у вас за книга?
      – Конечно, можете. Это «Том Джонс». Не то чтобы это моя настольная книга, но я нахожу ее забавной. Впрочем, как и в первый раз, когда я читал ее еще ребенком.
      – Вряд ли вы были тогда ребенком, сэр! – воскликнула она с напускным ужасом. – Все-таки это произведение Филдинга не рассчитано на детей, поскольку там все, хм… обнажено…
      Похоже, что в его серых глазах мелькнул веселый смех, или ей показалось?
      – Вполне возможно, миссис, что вы и правы. Но теперь мне тридцать пять, и я вроде бы созрел, чтобы читать такие книги, как вы думаете?
      Элиза быстро сообразила, куда может увести этот разговор, и решила сменить тему.
      – А где вы научились читать, сэр? – Он не сразу ответил, и она поспешила объяснить: – Я так спрашиваю, потому что вы, может быть, много путешествовали и жили где-нибудь еще.
      – Когда я был ребенком, меня учили дома, – ответил он, подозревая, что она издевается над ним, в чем Элиза не могла себе не признаться.
      – И, учитывая ваше отношение к светскому обществу, вы, надо полагать, никогда не были в Лондоне, сэр?
      – Я видел город, – ответил он коротко.
      – Но я уверена, что вас туда не тянет, – продолжала она. – Как жаль, что вы упорствуете в своем мнении. Мне очень хотелось бы доказать вам, что Лондон это самое замечательное, самое волшебное место в мире….
      – А я бы вам сказал, что в городе случаются эпидемии. Или пожары. Или вас могут ограбить.
      Она решила не обращать внимания на его замечания.
      – Какие там великолепные театры! Можно каждый день ходить на концерты и развлекаться с утра до вечера. Там всегда можно увидеть столько замечательных людей! Поэты, артисты, музыканты… И там живет король со своей свитой. Не думайте, что в городе одни повесы.
      – И все-таки я не хотел бы, чтобы моя дочь жила в городе.
      В конце концов Элиза не выдержала и сдалась. Он решительно был настроен все рассматривать только со своей точки зрения, очень ограниченной. Тогда Элиза снова взяла книгу и принялась читать.
      С какой стати объяснять ему все? Он по причине отсталости просто не понимает и сам лишает себя многого в жизни. Но, в общем-то, он был для нее абсолютно никем. Через несколько дней, а может, и раньше, если с погодой повезет, Элиза уедет отсюда и никогда не увидит его снова.
      Она украдкой взглянула на него, пока он читал. Одной рукой он держал книгу, а вторая лежала спокойно на столе. Граф лениво постукивал пальцами. Элиза удивилась, какая это красивая рука, какая она сильная даже с виду…
      И она вспомнила неожиданно свое ощущение, когда он расстегивал ее платье прошлым вечером. Его пальцы были теплые и совсем не грубые, их прикосновение к голой спине было очень приятным. А еще недавно эта его рука обнимала Элизу крепко за талию, когда он вел ее, испуганную и дрожащую, через метель обратно к дому. И она даже вспомнила, как его пальцы прикоснулись к ее шее, когда он расстегивал на ее плечах меховую накидку.
      Элиза размечталась. А интересно, что она будет чувствовать, если он своей рукой погладит ее грудь? А если они лягут вместе в постель?
      Возможно, ее отец и Майлс Гриффин совершенно правы – ей надо побыстрее снова выйти замуж. Что-то с ней происходит странное. Она уже начинает представлять себя в постели с этим грубияном, одетым кое-как и говорящем на скверном диалекте. Этот мужчина был к тому же и глуповат в силу того, что не смог получить должного образования. И ей все равно, с кем она лжет в постель? Значит, Элиза просто истосковалась по любви и мужским ласкам.
      Но я ни за что не выйду замуж за лорда Гоу, пообещала она себе. Нет, только не за него и не за кого похожего.
      Может, попытаться соблазнить Майлса, подумала ока. Она уже намекала кузену. Он был богат, знатен, обладал привлекательной внешностью и утонченными манерами, был опытен и образован. «И он понимает меня, что никогда не удастся лорду Даррину даже и за миллион лет, – вздохнула она. – Нет, я уверена, что ему это ни к чему. Даррин и не попытается меня понять».
      Но надо быть честной по отношению к этому странному мужчине. Он не дал ни малейшего повода к тому, что стремится стать ее любовником. О, разумеется, она бы тут же заметила! Любая женщина в этих обстоятельствах очень чувствительна и может сказать совершенно точно, даже не задумываясь. Женщина умеет определять намерения мужчины еще раньше его самого и всегда знает, куда дует ветер. В этом смысле женщина обладает как бы высшим знанием. Все ее чувства обострены до предела, а мужчина выдает себя своим поведением, тем, как он слушает женщину или смотрит на нее. Глаза графа хоть и были такого красивого серого цвета, не выражали никаких чувств.
      Из груди Элизы невольно вырвался тяжелый вздох, и граф удивленно посмотрел на нее.
      Смутившись, Элиза перевернула страницу. Но тут надо было признаться со всей откровенностью, что никогда еще Элиза не читала так рассеянно.
      Обычно волнующие божественные образы Байрона воспламеняли ее мгновенно. Но сейчас она не понимала ни слова из всего прочитанного за вечер.
      Когда часы пробили несколько минут спустя, она удивилась, что было, оказывается, всего девять. Конечно, она встала сегодня очень рано, да еще пережила это ужасное приключение, потерявшись в пурге. Элиза встала и отложила книгу в сторону.
      – Прошу простить меня, милорд, я очень устала и предпочла бы отдохнуть, – сказала она и сделала реверанс.
      Ее возмутило, что он не только не встал, как и положено в таких случаях, но просто небрежно махнул рукой. Более того, он даже не оторвал глаз от книги и продолжал читать.
      Должно быть, он сейчас на самом интересном месте, подумала Элиза. Она набрала в кувшин горячей воды и зажгла свою свечу.
      Проходя по холодному холлу, она удивилась, как это она могла представить графа Даррина в роли любовника? Да она, наверное, сошла с ума! Если подобные мысли посещают ее всего лишь через день пребывания в этом заброшенном уголке, то что же с ней будет твориться через неделю? Нет, лучше об этом не думать!
      Где-то в середине этой ночи Элиза неожиданно проснулась и уставилась в потолок.
      Она никак не могла понять, что же ее разбудило, и несколько страшных минут лежала, сжимая руками одеяло. Элиза затаила дыхание и прислушивалась к звукам, которые ее окружали. Так же, как и прошлой ночью, скрипели от холода доски чердака, постанывала лестница.
      Эти скрипы и стоны старого дома ее уже больше не пугали.
      И только тогда она поняла, что ничего, кроме них, не слышит. Элиза чуть не закричала, боясь встать с постели и убедиться, что ее подозрения не напрасны.
      Но по-прежнему стояла почти мертвая тишина. Элиза откинула одеяло, вскочила и подбежала к окну. Она отодвинула шторы, и улыбка появилась на ее губах. Так и есть! Буря кончилась! И даже полная луна сверкала между облаками. Ветер стих совершенно. Она и проснулась потому, что наконец не слышала его свиста и воя.
      Конечно, кругом белели сугробы снега, покрывая даже высокие каменные стены, деревья и кусты. Но снег уже не кружился в бешеной свистопляске, а лежал толстым плотным покрывалом. Наверное, совсем скоро она сможет уехать отсюда. Стоять босиком на полу было холодно. У Элизы замерзли ноги. Она задернула шторы, бегом бросилась к постели и залезла снова под одеяло. Скоро, сказала себе мысленно Элиза, и улыбнулась. Скоро это все будет только воспоминанием. Небольшое событием в прошлом, о котором она сразу забудет.
      Утром, натягивая толстые носки и завязывая шнурки своих неудобных грубых ботинок, Элиза даже весело напевала.
      И синее шерстяное платье не вызывало у нее теперь раздражения. Скоро она отсюда уедет, а ненавистное платье отдаст своей служанке. И тут Элиза сообразила, что все это время почти и не думала о том, как чувствует себя девушка, поправилась ли она там, в гостинице. Впрочем, Марта была слишком молодой, чтобы умереть.
      Элиза взяла свечу и ведро и направилась вниз. Она вынуждена была признаться себе, что плохо относилась к своей служанке. Нет, не плохо, а просто ужасно. Ведь она заметила, что Мэннерс начала кашлять, но не предложила ей отдохнуть. А надо было уложить ее пораньше в постель. Элиза не подумала и о том, чтобы купить ей теплую шаль и новые шерстяные перчатки. От всех этих мыслей Элиза почувствовала легкий укол совести и, чтобы не раздражаться от неприятных мыслей, попыталась угадать, что сегодня будет на завтрак.
      В конце концов, сказала она себе, люди из низших классов очень сильные и выносливые. С Мэннерс все будет в порядке, ничего с ней не случится.
      Граф уже сидел за столом и едва взглянул на Элизу, когда она прошла мимо него к выходу. Вернувшись, она поспешила к огню, потирая озябшие руки.
      – Бр-р! – поежилась она. – На улице все еще очень холодно, милорд. Но как приятно снова увидеть солнце! Пожалуй, теперь я смогу вернуться в Лондон…
      Он опустил свою вилку и удивленно посмотрел на нее.
      – Вернуться? Вы только недавно приехали.
      – Да, но визит мой складывается явно неудачно. Я не собираюсь вам больше надоедать, – ответила Элиза, решив проявить твердый характер.
      – А что же я скажу своей матери, когда она приедет с кучей служанок? – спросил он весьма саркастично.
      Может, они хоть немного облегчат ей жизнь, подумала Элиза, а вслух сказала:
      – Пусть ваша мать оставит их себе в помощь, сэр. Вы говорили, что вам уже тридцать пять лет. Значит, ваша матушка уже в преклонном возрасте. Пожалейте ее силы и здоровье.
      Он уставился на нее, но Элиза решила не обращать внимания. Она встала и, напевая, положила себе из котелка кашу.
      – Только вы не очень-то надейтесь, миссис, – произнес он за ее спиной. – Снег на дорогах такой глубокий, что вряд ли кто-нибудь доберется сюда, не забывайте.
      – Пусть не сегодня, но уже обязательно в скором времени, – весело ответила она.
      Он хмыкнул и пошел к выходу. Через секунду Элиза услышала, как он на улице свистнул своей собаке.
      Элиза с удовольствием позавтракала. Этим утром она великолепно пожарила яичницу, хотя тосты на этот раз пригорели, помыла посуду, а затем отнесла наверх в свою комнату еще одно ведро угля. Чтобы больше не заботиться об этом прожорливом камине, сказала она себе. Тогда можно будет просто отдохнуть, сидя у огня.
      Она заправила постель, повесила в шкаф халат и подкинула угля в камин. Маленькая решетка казалась действительно ненасытной, и Элиза решила в течение дня принести еще несколько ведер угля, потому что ей не хотелось второй раз мучиться, разжигая огонь.
      Спустившись вниз, она помыла руки и заметила, что у нее сломался ноготь. Надо сказать Даррину, что она не собирается больше заниматься мытьем посуды и другой грязной работой по дому. В конце концов, у леди не могут быть сломанные ногти и грубые руки. Это просто немыслимо!
      Утро она довольно приятно провела на кухне за вышиванием. Иногда она подбрасывала уголь в камин. Периодически она осматривала шкаф, ища, чего бы еще можно съесть.
      Она заметила, что ветчины почти не осталось, и на полке был только один батон хлеба. А это, как ее там, – Суси, или Саки? – до сих пор не появлялась. Элиза вздохнула. Она съела на ленч сыр и яблоко, как и вчера.
      Часа в два она снова почувствовала жуткую скуку. Одиночество было невыносимо. Элиза решила выйти из дома и посмотреть, чем занимается Даррин на своей ферме.
      День стоял чудесный, солнечный. Снег так сверкал, что было больно глазам.
      Казалось, что стало теплее, но это скорее всего оттого, что было безветренно. Теперь совершенно не нужно хвататься за веревку. Сначала Элиза пыталась наступать в большие следы графа, но его шаг был очень широкий, и ей пришлось пробираться в снегу, проваливаясь чуть ли не по пояс.
      Хлев оказался еще более ветхим, чем дом. Элиза уже хотела открыть дверь, когда услышала голоса. Ну вот, я же знала, что тут кто-то есть, сказала она себе. Даррин не сможет теперь этого отрицать.
      Дверь прилегала очень плотно. Элиза потянула сильно несколько раз, прежде чем ее открыла, и вошла внутрь. Хлев был просторный и темный, особенно после яркого солнечного света.
      Ее глаза не сразу привыкли к темноте. Подошла колли и завиляла хвостом. Элиза увидела лошадей в стойлах. Напротив них толстая корова лениво хрустела сеном. В отдельном загоне были две овцы с ягнятами, В дальнем конце кудахтали куры.
      Посередине, прямо на полу, стоял на коленях граф Даррин и внимательно смотрел на лежавшую тут же овцу.

8

      Несколько секунд Элиза молча смотрела на графа, а затем растерянно пробормотала:
      – Где он? Куда он ушел?
      – Кто?
      – Мужчина, который был здесь. Вы разговаривали с кем-то до того, как я сюда вошла.
      – Но вы прекрасно видите, миссис, что тут, кроме меня, никого нет. Точнее, тут теперь еще и вы.
      – И все же я слышала голоса! Почему вы меня обманываете?
      Она удивилась, а потом слегка испугалась, заметив, что он неожиданно зло нахмурил брови. Элиза умолкла.
      В это время лежавшая на полу овца заблеяла от боли и сильно дернулась. Граф посмотрел на это несчастное животное.
      – Должно быть, вы слышали, как блеяла овца, – сказал он наконец. – Я говорил сам с собой, а она плакала.
      – Плакала? – изумилась Элиза. – А что… что с ней случилось?
      – У нее вот-вот появится ягненок. Элиза подошла ближе.
      – То, что я слышала, было не похоже на овцу. – Сказала она, по-прежнему убежденная, что граф был в сарае не один.
      Он пожал плечами.
      – Ничем не могу помочь. Посмотрите вокруг, если хотите. Но уверяю вас, что вы никого не найдете. Было бы гораздо лучше, впрочем, если бы вы собрали яйца. У меня сегодня совсем нет времени, прямо ни секунды свободной. Корзина лежит там, у двери.
      – А как это делать? – спросила Элиза.
      – Берешь их и кладешь в корзиночку. Осторожно, по одному, – ответил он, будто объясняя деревенскому идиоту.
      – Но сверху может сидеть курица. Что тогда?
      – Надо подсунуть под нее руку. Неужели вы ничего этого не знаете?
      – Откуда мне знать? Я никогда до сих пор не собирала яйца, – сказала она, но он уже не обращал на нее внимания.
      – Ну давай, давай потихоньку, – бормотал он, наклонившись к овце. – Давай, девочка, скоро тебе станет легче.
      Элиза отступила в сторону и обошла все кругом, заглядывая в каждое стойло и за инвентарь, прислоненный к стене. Объяснение графа про голоса Элизу никак не устраивало. Но действительно, в сарае никого не было.
      Она подняла голову и посмотрела на сеновал. Туда вела приставная лестница. Но Элиза не решилась по ней залезть в присутствии графа! С таким же успехом она могла назвать его лжецом.
      Взяв корзину она вошла в вольер и тщательно закрыла за собой дверь. Элиза знала, как будет ругаться Даррин, если хоть одна курица убежит.
      Несколько яиц лежало сверху. Она подняла их и положила в корзину, сморщив при этом нос. Она не знала никогда, как пахнут цыплята.
      Шагая аккуратно, чтобы не наступить на квохчущих птиц, она подошла к гнезду, на котором сидела курица. Тут Элиза немного засомневалась. Ей не нравилось, как эта кура наблюдала за каждым ее движением своими маленькими бусинками глаз. И желтый острый клюв Элизе тоже не нравился, А курица была явно против того, чтобы у нее забрали хоть одно яйцо. Элиза подумала, не лучше ли будет ее сначала уговорить.
      – Ну давай, девочка, – сказала она, бессознательно подражая графу. – Я не сделаю тебе больно.
      Она засунула руку под курицу и схватила яйцо. Курица громко закудахтала и клюнула ее.
      – Ой! – вскрикнула Элиза и от испуга выронила яйцо, которое упало на деревянную решетку и разбилось.
      Элиза попятилась, уверенная, что курица сейчас налетит на нее и заклюет за это. Но птица покудахтала еще и уселась поудобнее на гнезде. Ну и дура, подумала про нее Элиза и решила оставить ее в покое.
      «Нельзя показывать им, что я ничего не понимаю, – догадалась Элиза. – Курицы, наверное, как и животные, – они видят сразу, что их боятся. Надо действовать смелее».
      И Элиза храбро направилась к следующему гнезду. Она вздохнула и быстро засунула руку под смирную с виду курицу. Элиза нащупала, по крайней мере, три яйца.
      Но прежде чем она взяла хоть одно, курица атаковала се руку. На этот раз желтый клюв поранил ее до крови.
      – О-о-ой! – закричала Элиза и так резко отшатнулась, что выронила корзину.
      Яйца, которые там еще оставались, разбились вдребезги. Хотя Элиза успела спасти одно.
      Она подобрала корзину, стараясь не смотреть на графа. Конечно, это он виноват в том, что курица поранила ей руку. Ведь она же говорила ему, что не знает ничего о курицах! Да и какая воспитанная леди может о них что-то знать? И, пожалуй, уже хватит с нее всего этого!
      Она вышла из вольера и положила корзину на место. Взяв одно яйцо, она отнесла его графу.
      Тот все еще стоял на коленях рядом с овцой. Элиза смотрела на него, а он совершенно не обращал на нее внимания. И это к лучшему, подумала Элиза. Если бы она заметила улыбку на его губах, то сразу бы поняла, что он видел, как Элиза боролась с птицами и сколько яиц побила.
      – Что ж, завтра утром его себе пожарите, – сказал он. – Надеюсь, для меня куры отложат побольше.
      – Извините, но я же предупреждала вас… И вы не имеете права заставлять меня это делать! Я…
      Он махнул рукой.
      – Конечно. – И добавил: – Лучше идите домой. Вряд ли вам понравится то, что сейчас случится.
      – Ягненок? – прошептала Элиза и уставилась на овцу.
      – Да. Но ей надо помочь. Так что не обещаю красивого зрелища. Будет много крови.
      – О, нет! – воскликнула Элиза, отступая сразу к двери.
      – Там молоко в ведре. Захватите его и отнесите на кухню.
      Элиза сделала так, как он ее просил. По крайней мере, корова не возражала, чтобы забрали молоко, и Элиза была ей за это очень благодарна.
      Уже опустились ранние зимние сумерки, когда граф Даррин вернулся домой. Он нес в руках какой-то сверток и, не раздеваясь, прошел сразу на кухню. Элиза вскочила, а он положил сверток на пол и бережно развернул.
      Малюсенькая голова ягненка появилась из мешка, и Элиза вскрикнула. Граф хмыкнул и посмотрел на Элизу, но она этого не заметила.
      – О, какая прелесть! – прошептала она. – Какой крошечный!
      – Да, слишком мал, чтобы выжить, – вздохнул граф.
      Затем он развернул мешок немного, и на свет показался еще один ягненок, меньше первого.
      – Двойняшки? Поэтому ей было трудно?
      – Ничего подобного. Ягнят бывает и двое, и трое. Все зависит от положения. – Он встал с колен и добавил: – Присматривайте за ними, миссис, хорошо? Мне надо снова пойти в хлев, чтобы взять овечье молоко.
      – Что? – спросила Элиза, глядя на черные носики и большие уши. Потом она поняла. – Их мать умерла? О, как жаль!
      Он глянул на нее.
      – Природа, миссис. Кто-то живет, а кто-то умирает. Но одного из этих двоих мы можем спасти, я думаю. В общем, я пошел за молоком.
      Элиза села на маленький стульчик и стала наблюдать за ягнятами. Один слабо блеял, а второй, казалось, спал. Она надеялась, что Даррин скоро придет, потому что не знала, что делать, если ягнята вдруг выпрыгнут из мешка или начнут кашлять. Она засомневалась, а могут ли ягнята кашлять? Элиза никогда об этом раньше не задумывалась.
      Наконец граф вернулся. Он принес небольшое ведерко с молоком. Элиза смотрела, как он обмакивал чистую тряпку в молоко и подносил к плачущему ягненку. Тот хватал ткань и начинал сильно сосать. Даррин повторял эту процедуру много раз, пока ягненок не насытился. Тогда он разбудил второго ягненка. Этот сосал слабо и скоро снова уснул, Элиза тревожно посмотрела на него.
      Даррин глянул изучающе ей в глаза.
      – Видите, я же говорил. Слишком маленький. Ночь не проживет. Но, может, и к лучшему, потому что у сильного будет больше шансов.
      – Как вы жестоки! – сказала Элиза и протянула руку, чтобы погладить маленького ягненка.
      – Совершенно не согласен с вам. И ни один фермер не согласится, – ответил он и пошел в коридор повесить свое пальто.
      Вернувшись на кухню, он приготовил себе чаю. Элиза видела, что Даррин устал, и хотела бы сама заварить ему чай, но не знала, как это сделать.
      Маленький ягненок умер через час. Вечером, за ужином, у Элизы почти не было аппетита. Она едва сдерживала слезы, а граф сидел спокойно, с невозмутимым лицом, и, кажется, совсем не думал о смерти ягненка.
      Конечно, она знала, что ягненок был слишком маленький, чтобы выжить. Она знала, что у него не было шансов. И все же она ничего не могла с собой поделать и очень грустила о нем. После ужина она снова уселась на стульчике, решив во что бы то ни стало спасти второго ягненка.
      Даррин отослал ее спать в десять часов.
      – Совершенно ни к чему сидеть тут всю ночь. Вы все равно не сможете ему помочь.
      – Но вы останетесь с ним?
      – Еще немного, – ответил он уклончиво. Элиза посомневалась, стоя в дверях. У нее было подозрение, что, как только она уйдет, граф сам немедленно поднимется в свою спальню и ляжет спать, оставив несчастного ягненка одного.
      Даррин поднял брови и удивленно посмотрел на нее. Она вынуждена была уйти.
      Закрывшись в своей спальне, Элиза подбросила уголь в камин и, сев на один из стульев, стала ждать. Она не собиралась ложиться. Нет, она подождет, когда он поднимется по лестнице и удалится в спальню. Потом Элиза спустится на цыпочках вниз и будет следить за ягненком.
      Долго ждать ей не пришлось. Элиза скривилась в усмешке. Лестница заскрипела под его шагами, граф протопал по коридору и закрыл за собой дверь. Вот уж действительно – «немного»!
      На кухне все было прибрано, стол чистый и готов к утреннему чаю. Элиза наклонилась над ягненком, и ей показалось, что задняя дверь хлопнула. Этот старый дом полон разных таинственных звуков, подумала Элиза и пожала плечами. Вон как пол скрипит!
      Было часа два ночи, когда ягненок пошевелился и слабо бякнул. Элиза очнулась от дремы, покормила ягненка. Тот сосал вяло и мгновенно уснул. Элиза заметила с испугом, что в ведерке почти не осталось молока. Она не знала, можно ли кормить ягненка коровьим молоком. Как жаль, что она ничего об этом не знала! Если ягненок умрет только потому, что она не знает таких простых вещей, она себе этого никогда не простит!
      Несмотря на ее решимость бодрствовать до утра, она уснула, должно быть, крепко. Потому что, проснувшись, она увидела Даррина, который зажег лампу а столе. За окном было по-прежнему темно.
      – Итак, вы все-таки встали, – сказал он, добавил угля в камин и повесил чайник.
      Элиза, не обращая внимания на графа, протерла глаза и наклонилась над мешком. Она погладила ягненка.
      К ее ужасу ягненок был холодный и неподвижный.
      – Нет! О, нет! – воскликнула она и взяла на руки ягненка. – Нет, он не умер! Нет!
      По ее щекам струились слезы, и она прижала к себе маленькое тельце.
      – Дайте-ка мне, – сказал Даррин. И когда она покачала отрицательно головой, добавил: – Ну перестаньте, вы все равно уже ничего не сможете сделать.
      Он забрал у нее ягненка и отнес мешок к двери. Когда он вернулся, Элиза стояла, закрыв лицо руками.
      Граф смотрел на нее с минуту, сжав руки в кулаки. Но, увидев, что ее плечи трясутся от рыданий, он подошел и обнял ее.
      – Не плачьте, – нежно проговорил он. – Все когда-нибудь умирают.
      Элиза чувствовала себя хорошо и спокойно в его крепких руках.
      И все-таки, несмотря на этот покой, печаль не проходила. Несчастье душило ее. Она знала, что если будет молчать и дальше, то обязательно задохнется.
      – Я знаю, – ответила Элиза сердито. – Дело не только в ягненке.
      – А в чем еще? – спросил он, гладя ее волосы и шею.
      – Во всем, – сказала она, решившись. – Извините, если я обижу вас своими словами. Но этот дом ужасное место! Тут столько работы, о которой я раньше не имела понятия. И этот кувшин, ведро слишком тяжелые. У меня нет сил их таскать. У меня нет сил ходить через двор и мерзнуть. Мне не нравится быть грязной. Я не хочу растапливать камин и подбрасывать уголь. Это… так невыносимо!
      Она почувствовала, как он застыл, но не могла уже остановиться и продолжала перечислять свои обиды.
      – И я никогда не слышала, чтобы такой человек, как граф, жил без прислуги, словно обычный крестьянин. Даже если вы проиграли свое состояние, оно вам для этого не обязательно! Слуги стоят совсем дешево. Даже обычные люди могут их иметь. Обходиться без прислуги это эксцентрично! Я не хочу здесь оставаться! Я хочу домой в Лондон! Там ягнята не умирают и курицы не клюются. Дома я смогу носить те платья, которые мне нравятся, а не этот ужасный балахон!
      На минуту в комнате наступила тишина. Потом граф вздохнул и сказал:
      – Я не нахожу ваше платье ужасным. По-моему, оно просто весьма подходящее.
      – Подходящее? Но я не хочу быть подходящей!
      Она кричала громко, теряя самообладание.
      – Я хочу быть модной. И чтобы в меня все влюблялись. Мне все равно, что вы думаете о городских женщинах. Я хочу домой. – И она топнула ногой. – Вы только посмотрите! В кого я тут превратилась!
      Она отодвинулась и поднесла свои руки прямо перед его нос.
      Но граф даже не взглянул на ее сломанный ноготь. Она вдруг остановилась – уж не обидела ли она своего хозяина. В безысходном горе ока забыла, что они одни в доме и ей некого позвать на помощь.
      Правда, он не выглядел обозленным. Фактически она не могла прочитать на его мужественном лице никаких эмоций, а его серые глаза оставались совершенно равнодушными.
      Неожиданно он прижал ее крепче к себе. Она вздохнула, а он своими пальцами приподнял ее подбородок. Не успела она возмутиться против такой фамильярности, как Даррин поцеловал ее страстно и жадно.
      Элиза была шокирована. Она знала, что он имеет полное право оскорбиться за все высказанные ею упреки или даже посмеяться над ее слабостью. Он мог обозвать ее глупой. Мог даже, – почему бы и нет? – ударить, и она бы не удивилась.
      Но она совсем не ожидала, что он станет ее целовать.
      Элиза больше уже ничего не соображала. Она думала только об этом мужчине, в чьих крепких объятиях она находилась.
      Его губы были все более требовательными. Он гладил ее по спине, будто желая ощутить сразу все те места, которых касались его руки.
      Она вздрогнула, когда он провел рукой от ее шеи и до бедер. Ее груди были прижаты плотно к его широкой твердой груди, а ее бедра к его бедрам. Она почувствовала сразу, как сильно он ее хочет.
      А поцелуй все длился и длился. Если он сейчас отпустит меня, подумала Элиза, я разу рухну.
      Он отстранился слегка, и прохладный воздух коснулся ее влажных губ. Ей это не понравилось. И она отрицательно мотнула головой. Тогда он накинулся снова на нее и покрыл ее лицо страстными поцелуями, а закончил, поцеловал ей краешек рта и прикоснулся к нему языком. Элиза приоткрыла свои губы, сгорая от желания.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12