Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джек Райан (№7) - Долг чести

ModernLib.Net / Триллеры / Клэнси Том / Долг чести - Чтение (стр. 37)
Автор: Клэнси Том
Жанр: Триллеры
Серия: Джек Райан

 

 


— Телефонная связь прервана. Я попыталась позвонить Рейчел и услышала магнитофонную запись, говорящую, что подводные кабели повреждены. Затем пошла в супермаркет и…

— Увидела солдат?

— Да, повсюду, и все они…

— Япошки, — закончил бывший главный старшина береговой охраны Соединённых Штатов.

— Послушай, нехорошо называть…

— Оккупация тоже нехорошее дело, мистер Барроуз.

— Что?

Ореза снял телефонную трубку с аппарата, висевшего на стене кухни, и нажал кнопку автоматического набора номера дочери в Массачусетсе.

— Сожалеем, но из-за повреждения кабеля телефонная связь с Соединёнными Штатами временно нарушена. Техническая служба компании занимается ремонтными работами. Спасибо за то, что вы проявляете терпение…

— Хрен вот тебе! — произнёс Ореза, обращаясь к магнитофонной записи. — Подумаешь, повреждён кабель! А как со спутниковыми антеннами?

— Не можешь позвонить в Америку? — Барроуз не сразу понял, что происходит на острове, но сейчас речь зашла о том, в чём он хорошо разбирался.

— Нет, похоже, что связь прервана.

— Попробуй вот это. — Компьютерщик сунул руку в карман и достал телефон сотовой связи.

— У меня есть такой, — заметила Изабел. — Он тоже не работает. Я хочу сказать, этот телефон годится для местной связи на Сайпане, но…

— По какому номеру вы хотите позвонить?

— Код 617 — это Массачусетс, — произнёс Португалец и затем продиктовал телефонный номер.

— Одну минуту, сначала код Соединённых Штатов.

— У вас ничего не выйдет, — пожала плечами миссис Ореза.

— Здесь ещё. нет телефонов космической связи? — улыбнулся Барроуз. — В моей компании только что роздали такие всем сотрудникам. Теперь я могу загрузить что угодно в память своего лэптопа, посылать с его помощью факсы. Вот. — Он передал телефон. — Слышен сигнал вызова.

Подобная система была совершенно новой, такие телефоны ещё не поступили в продажу на Марианских островах, о чём японские военные специально навели справки на прошлой неделе, однако космическая связь охватывала весь земной шар и потому действовала повсюду, несмотря на то что здесь телефоны не продавались. Сигнал поступал из маленького аппарата на один из тридцати пяти низкоорбитальных спутников и передавался дальше на ближайшую наземную станцию. Такой в данном случае оказалась станция в Маниле, расположенная по отношению к Сайпану всего на тридцать миль ближе станции в Токио, хотя даже одной мили было достаточно, чтобы автоматика, управляющая действиями глобальной системы, переключала сигнал в другую зону сотовой космической связи. Усилительная станция на острове Лусон вступила в эксплуатацию только восемь недель назад. Она немедленно передала сигнал на другой спутник, на этот раз принадлежащий компании «Хьюз» и находящийся на геосинхронной орбите над Тихим океаном, затем вызов снова вернулся на поверхность земли, на станцию в Калифорнии, и далее по световоду поступил в Кембридж, штат Массачусетс.

— Алло? — послышался несколько раздражённый голос, поскольку там сейчас было пять утра.

— Рейчел?

— Это ты, папа?

— Да, милая.

— У вас там все в порядке? — В голосе дочери звучала тревога.

— Почему ты спрашиваешь?

— Я пыталась дозвониться до мамы, но услышала записанный на магнитную плёнку ответ, что у вас бушует ураган и телефонные линии повреждены.

— У нас нет никакого урагана, Рейчел, — произнёс Ореза, даже не задумавшись над содержанием своего ответа. — Тогда в чём дело?

Боже мой, с чего начать? — спросил себя Португалец. Что, если никто… Неужели такое возможно?

— Послушай, Португалец, — начал Барроуз.

— Что? — повернулся к нему Ореза.

— О чём ты говоришь, папа? — тут же, разумеется, послышался голос дочери.

— Подожди минутку, милая. Ты о чём. Пит? — Он накрыл ладонью микрофон.

— Ты действительно имеешь в виду высадку войск, начало войны, захват острова, верно?

— Совершенно верно, сэр, все указывает на это, — кивнул Португалец.

— Тогда немедленно выключи телефон! — Беспокойство в голосе Барроуза было очевидным. Ещё никто не подумал как следует о происходящем, и оба начинали приходить к пониманию этого с разных сторон и неодинаково быстро.

— Я снова позвоню тебе, милая, ладно? У нас все в порядке. До свиданья. — Ореза нажал пальцем на кнопку «выключено». — В чём дело, Пит?

— Значит, это действительно не какая-то шутка, не так ли? Ты не собираешься сбивать меня с толку разными играми, предназначенными для привлечения туристов, и тому подобным?

— Господи, как хочется пива. — Ореза подошёл к холодильнику, достал две банки и кинул одну гостю. Пиво тоже было японским, но сейчас это не имело значения. — Послушай, Пит, это не какой-то спектакль, понимаешь? Может быть, ты не успел заметить, но по пути мы видели по крайней мере батальон вооружённых солдат, ракетные установки, и в небе летали японские истребители. А тот ублюдок на причале очень интересовался радиоаппаратурой на моей яхте.

— О'кей. — Барроуз открыл банку и сделал большой глоток. — Предположим, это действительно вторжение на остров. Тогда следует иметь в виду, что японцам нетрудно засечь переговоры по системе космической сотовой связи с помощью радиопеленгатора.

— Радиопеленгатора? Как это? — Прошло несколько мгновений, прежде чем Ореза извлёк из глубины памяти давно забытые воспоминания. — А-а… Да, конечно.

* * *

В штабе главнокомандующего Тихоокеанским флотом царила лихорадочная деятельность. По традиции, нисходящей к адмиралу Честеру Нимицу, Тихоокеанским флотом командовал моряк.

Сейчас повсюду спешили люди. Почти все были в военной форме. Гражданские служащие редко находились в штабе по уик-эндам, да и вообще за несколькими исключениями для них сейчас было слишком поздно. Манкузо почувствовал господствующее здесь настроение, когда проходил мимо охранников, проверяющих пропуска. Все вокруг смотрели вниз с нахмуренными лицами, ходили быстрым шагом, стараясь избежать гнетущей атмосферы штаба, охваченного смятением. Никому не хотелось оказаться застигнутым штормом.

— Где адмирал Ситон? — спросил командующий подводными силами Тихоокеанского флота у пробегающего мимо писаря. Старшина сделал жест в сторону кабинета. Манкузо повёл своих спутников к двери.

— Где ты был, черт побери? — раздражённо спросил главнокомандующий, когда они через приёмную вошли в его кабинет.

— В центре управления линией раннего обнаружения, сэр. Адмирал, это капитан первого ранга Чеймберз, начальник моего оперативного управления. А это доктор Рон Джоунз…

— Тот самый гидроакустик, которым ты всё время хвастал? — Адмирал Дэвид Ситон позволил себе улыбнуться, но всего лишь на мгновение.

— Совершенно верно, сэр. Мы только что изучили распечатки данных, полученных от гидрофонов в том районе.

— Никому не удалось спастись, Барт. Мне очень жаль, но экипаж самолёта S-3 сообщил…

— Сэр, их убили, — перебил его Джоунз, сразу приступая к сути дела. От этих слов по кабинету словно повеяло холодом.

— Что вы хотите этим сказать, доктор Джоунз? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом после секундной паузы.

— Я хочу сказать, что «Эшвилл» и «Шарлотт» были торпедированы и потоплены японскими подводными лодками, сэр.

— Одну минуту, молодой человек. Вы утверждаете, что потоплена и «Шарлотт»? — Ситон повернул голову и посмотрел на своего командующего подводными силами. — Барт, что это значит? — Манкузо не успел ответить.

— Я могу это доказать, сэр. — Джоунз держал под мышкой свёрнутые распечатки. — Мне понадобятся стол и лампа над ним.

На лице адмирала Манкузо застыло мрачное выражение.

— Сэр, похоже, что Джоунзи действительно прав. Все происшедшее не было случайностью.

— Джентльмены, сейчас у меня в оперативном управлении находятся пятнадцать японских офицеров, старающихся объяснить систему пожаротушения на их эсминцах и…

— В вашем распоряжении находятся морские пехотинцы? — холодно заметил Джоунз. — И они вооружены, не так ли?

— Покажите мне свои доказательства. — Дэйв Ситон показал на письменный стол.

Джоунз объяснил главнокомандующему Тихоокеанским флотом значение групп точек на распечатках. Если Ситон и не был таким уж идеальным слушателем, то по крайней мере он молчал. При более тщательном рассмотрении Джоунзу удалось даже заметить шумы надводных судов и следы противолодочных торпед Мк-50, которые вывели из строя половину авианосцев Тихоокеанского флота. Да, подумал Джоунз, эта новая система гидрофонов у атолла Куре обладает поразительной чувствительностью.

— Посмотрите на отметки времени, сэр. Всё это произошло на протяжении двадцати минут. У вас там погибло двести пятьдесят подводников, и объяснить это случайным стечением обстоятельств невозможно.

Ситон потряс головой, будто лошадь, прогоняющая назойливых мух.

— Одну минуту, я не получил никаких тревожных сообщений, то есть я хочу сказать, что планшет, на котором появляются признаки угрожающей нам опасности, совершенно чист. Нет ни малейших указаний на то, что…

— Теперь есть, сэр, — Джоунз не собирался отступать.

— Но…

— Черт побери, адмирал! — вспылил Джоунз. — Вот они, эти доказательства, чёрным по белому! Неужели непонятно? Есть и копии этих распечаток в центре управления линией дальнего гидроакустического обнаружения, там находится запись на магнитной ленте, и я, если хотите, могу показать все это вам на гребанном телевизионном экране! Если хотите, вызовите сюда собственных экспертов, пусть проверят. — Подрядчик ткнул пальцем в сторону Манкузо и Чеймберза. — На нас совершено нападение, сэр.

— Есть ли хоть малейшая вероятность ошибки? — тихо спросил Ситон. Его лицо было смертельно бледным, так что не отличалось от цвета форменной рубашки адмиральского мундира.

— Почти равна нулю. Я вижу, вы собираетесь подождать, когда они опубликуют рекламное объявление в «Нью-Йорк таймс» для дополнительного подтверждения. — Джоунз никогда не был дипломатом и не выбирал выражений.

— Послушайте, мистер, — угрожающе начал Ситон и тут же замолчал. Он повернулся к, своему командующему подводными силами. — Что ты посоветуешь мне, Барт?

— Трудно спорить со столь убедительными доказательствами, сэр. Если бы существовала возможность опровергнуть эти данные, мы с Уолли уже сделали бы это. Специалисты в центре управления линией раннего обнаружения согласны с доктором Джоунзом. Да, мне тоже трудно было поверить в это, — признался Манкузо. — «Шарлотт» не вышла на связь и…

— Почему не удалось обнаружить её аварийный буй? — спросил главнокомандующий Тихоокеанским флотом.

— Буи находятся в кормовой части паруса, сэр. Есть шкиперы, которые просто приваривают их к обшивке. В прошлом году командиры ударных лодок возражали против установки таких буев, помните? Короче говоря, торпеда могла уничтожить буй или по каким-то причинам он не всплыл на поверхность. В нашем распоряжении есть записи шумов гибнущей подводной лодки примерно в том районе, где находилась «Шарлотт», и она не вышла на связь, несмотря на неоднократные вызовы. У нас нет оснований, сэр, надеяться, что она уцелела. — Теперь, когда Манкузо произнёс это, ситуация приобрела официальный характер. Оставалось добавить лишь одно.

— Вы утверждаете, что мы находимся в состоянии войны. — Это заявление было произнесено поразительно спокойным голосом. Командующий подводными силами флота кивнул.

— Да, сэр, именно это я и хотел сказать.

— Но я не получил ни малейшего предупреждения! — возразил Ситон.

— Вы правы, сэр. Нам остаётся только восхищаться вековыми традициями японского флота, — ядовито заметил Джоунз, упуская из виду что в прошлый раз предупреждений было сколько угодно — и никто не обратил на них внимания.

* * *

Пит Барроуз так и не выпил свою пятую банку пива. Наступила темнота, но она не принесла спокойствия и тишины. Небо было чистым и усыпанным звёздами, среди них виднелись более яркие огни, продолжающие приближаться к Сайпану с востока. Самолёты пользовались пассатами, облегчающими посадку на два аэродрома острова. На каждом «джамбо-джете» — «Боинге-747» — должно было прибывать по меньшей мере двести вооружённых солдат, скорее триста. Из дома Орезы были отчётливо видны оба аэродрома. В бинокль американцы различали самолёты на них и машины-заправщики, тут же подъезжающие к совершившим посадку авиалайнерам чтобы они могли немедленно вылететь обратно. Ни Орезе, ни Барроузу не пришло в голову сосчитать их, чтобы оценить приблизительное количество прибывших на Сайпан войск. Они подумали об этом только через несколько часов, когда стало слишком поздно.

— Едет машина, — предостерёг Барроуз, заметив свет приближающихся фар. Вместе с Орезой они укрылись в тени дома, надеясь, что здесь их не заметят. И опять это оказалась «Тойота-лэндкрузер» с солдатами внутри. Она проехала по узкому переулку, развернулась в конце его и направилась обратно. Сидевшие в ней всего лишь посмотрели по сторонам, сосчитали число автомобилей во дворах домов и убедились в отсутствии каких-либо подозрительных сборищ.

— Как ты думаешь, что нам следует предпринять? — спросил Пит у Орезы, когда японцы уехали.

— Я ведь служил в береговой охране, я тебе говорил. Этим дерьмом должен заниматься флот. Нет, скорее морская пехота.

— Кому бы этим ни следовало заниматься, уж мы-то сидим по шею в дерьме. Ты считаешь, кто-нибудь знает о происходящем?

— Вроде должны. Кто-то точно знает, — ответил Португалец, опуская бинокль и возвращаясь обратно в дом. — Будем следить из окна спальни. Все равно окна лучше держать открытыми. — Прохладные вечера на Сайпане, когда со стороны океана дует свежий бриз, были ещё одной причиной, по которой он решил переселиться на остров. — А чем ты вообще-то занимаешься, Пит?

— Работаю в компьютерной промышленности. У меня степень магистра по электронике. Специализируюсь в области компьютерной связи, создаю каналы, по которым они говорят между собой. Иногда выполняю государственные заказы. Моя компания много работает в этой области, но это главным образом «чёрные» проекты. — Барроуз оглянулся на кухню. Миссис Ореза приготовила им лёгкий ужин, который выглядел весьма аппетитным, хотя и успел остыть.

— Ты беспокоился о том, что они могут засечь наш телефонный разговор.

— Может быть, это всего лишь паранойя, но моя компания изготавливает чипсы для сканеров, и армия пользуется ими для этого.

Ореза сел и принялся накладывать пищу себе на тарелку.

— Не думаю, что сейчас можно говорить о паранойе, приятель.

— Согласен, шкипер. — Барроуз решил последовать примеру хозяина и с одобрением посмотрел на еду. — Вы с женой стараетесь похудеть?

— Было бы неплохо, — проворчал Ореза. — Иззи посещает курсы по низкокалорийному питанию.

Несмотря на то что в доме была столовая, подобно большинству пенсионеров (Пит думал о хозяевах именно так, хотя оба не походили на стариков), они ели за маленьким столом в кухне. Раковина и второй стол, на котором миссис Ореза занималась приготовлением пищи и мытьём посуды, сверкали чистотой. Инженер заметил миски из блестящей нержавеющей стали. Судя по всему, Изабел Ореза тоже поддерживала образцовый порядок на своём маленьком судне, и не приходилось сомневаться, кто является шкипером в этом доме.

— Как ты думаешь, идти мне завтра на работу? — спросила она, пытаясь приспособиться к изменившейся обстановке на острове.

— Не знаю, милая, — ответил муж, только сейчас задумавшись над вопросом: чем будет заниматься завтра он сам? Отправится в море на рыбную ловлю, будто ничего не изменилось?

— Одну минуту, — произнёс Пит, не сводя взгляда с мисок, в которых хозяйка смешивала салат. Он встал, сделал пару шагов к буфету и взял самую большую. Сделанная из нержавеющей стали, она была шестнадцати дюймов диаметром и добрых пяти или шести глубиной. Дно плоское, дюйма три, но в остальном миска казалась округлой, почти параболической формы. Он достал из грудного кармана телефон космической сотовой связи. До сих пор инженеру не приходило в голову измерять длину антенны, но теперь он сделал это. Почти четыре дюйма. Барроуз посмотрел на Орезу.

— У тебя есть дрель?

— Да, есть. Но зачем?

— Я придумал. Теперь нас не найдёт никакой радиопеленгатор.

— Не понимаю тебя, Пит.

— Мы просверлим дырку в дне тазика, просунем туда антенну. Тазик изготовлен из нержавеющей стали. Он будет отражать радиоволны, как микроволновая антенна. Волны не будут расходиться в разные стороны и станут излучаться только в одном направлении. Благодаря этому передатчик даже станет более эффективным!

— Ты имеешь в виду радиосвязь с домом?

— Совершенно верно, капитан. Что, если никто ещё не воспользовался таким телефоном и не позвонил в Америку с Сайпана? — Барроуз медленно осваивался с возникшей крайне пугающей ситуацией, пытаясь обдумать возможные осложнения. Вторжение означало войну. В данном случае это была война между Америкой и Японией, и какой бы причудливой ни казалась такая мысль, это было единственным объяснением того, что он видел сегодня. В случае войны Барроуз станет враждебным иностранцем вместе с хозяевами дома, в котором он сейчас находился. Однако он заметил, как умело вёл себя Ореза в разговоре с японским офицером на причале.

— Сейчас схожу за дрелью. Какой диаметр отверстия тебе нужен? — спросил Португалец. Барроуз передал ему телефон. У него едва не возникло искушение перебросить его Орезе, но он тут же понял, что сейчас это самая большая ценность. Ореза измерил диаметр маленькой пуговки на конце тонкой выдвигающейся антенны и пошёл за инструментами.

— Алло?

— Рейчел? Это папа.

— Ты уверен, что у вас все в порядке? Теперь мне можно звонить вам?

— У нас все в порядке, милая, однако возникла проблема. — Как объяснить ей то, что произошло на острове? — подумал он. Рейчел Ореза Чандлер занимала должность прокурора в Бостоне, собиралась уйти с государственной службы и стать адвокатом с частной практикой, где удовлетворение от работы не столь велико, зато приходится тратить гораздо меньше времени, да и заработок куда больше. Ей скоро должно было исполниться тридцать лет, и она беспокоилась о своих родителях так, как они когда-то беспокоились о ней. Ореза решил, что не стоит её тревожить. — Ты не могла бы узнать для меня телефонный номер?

— Конечно. Какой?

— Мне нужен телефон штаба береговой охраны. Он находится в Вашингтоне, округ Колумбия, в Баэзардс-пойнт. Узнай телефон вахтенного офицера. Я подожду.

Рейчел перевела канал связи с отцом в режим ожидания и позвонила в справочную Вашингтона. Через минуту она продиктовала номер отцу и услышала, как он повторил его цифра за цифрой.

— Да, совершенно верно. Значит, у вас все в порядке? У тебя какой-то тревожный голос.

— Мы с мамой в полном порядке, честное слово, бэби. — Рейчел не выносила, когда её так называли, но теперь вряд ли можно перевоспитать родителей. Она навсегда останется для них маленькой девочкой.

— Ну хорошо, если ты так считаешь. Я слышала, что ураган очень сильный. У вас теперь есть электричество? — спросила она, забыв, что никакого урагана не было.

— Ещё нет, дорогая, но скоро, наверно, линии восстановят, — солгал Ореза. — Пока, бэби.


— Штаб береговой охраны, говорит старшина Обрески. Сэр, этот канал не защищён от прослушивания.

— Ты хочешь сказать, тот младенец с пушком на щеках, что плавал со мной на «Панаше», стал теперь старшиной? — От этих слов собеседник на другом конце линии связи явно испытал потрясение, и его реакция была именно той, которую следовало ожидать.

— Да, это старшина Обрески. С кем я говорю?

— С главным старшиной Орезой, — последовал ответ.

— Боже мой, где ты. Португалец? Мне говорили, что ты вышел в отставку. — Вахтенный старшина откинулся на спинку кресла. Поскольку он сам был теперь старшиной, то мог обращаться к своему бывшему начальнику по его прозвищу.

— Я на Сайпане. О'кей, парень, слушай теперь внимательно: немедленно позови вахтенного офицера.

— А в чём дело. Португалец?

— У меня нет времени для объяснений, понял? Действуй!

— Понял. — Обрески нажал кнопку и перевёл канал связи с Сайпаном в режим ожидания, затем нажал другую кнопку. — Капитан, возьмите трубку на первом канале.


— Управление боевых операций ВМС, контр-адмирал Джексон, — произнёс Робби, усталый и в отвратительном настроении. Он снял трубку крайне неохотно, по настоянию молодого майора ВВС.

— Адмирал, говорит капитан-лейтенант береговой охраны Пауэрс из Баззардс-пойнт. Из Сайпана мне звонит отставной главный старшина, который раньше служил у нас в береговой охране.

Проклятье, у меня вышло из строя два атомных авианосца, а тут… — пронеслось в голове адмирала, но он сдержался.

— Очень приятно, капитан. Вы не могли бы побыстрее сообщить мне суть дела? Мы тут заняты.

— Сэр, он докладывает, что на Сайпане высадилось большое количество японских войск.

Джексон поднял голову от разбросанных на письменном столе депеш.

— Что вы сказали?

— Я могу соединить его с вами, сэр.

— О'кей, — неуверенно произнёс Джексон.

— С кем я говорю? — послышался в трубке мужской голос, старый и хриплый. Действительно, судя по голосу это вполне может быть главный старшина, который всю жизнь провёл в море.

— Вы говорите с контр-адмиралом Джексоном, Национальный центр военного командования. — Отдавать приказ о записи разговора на магнитную плёнку не требовалось. Записывались все разговоры.

— Сэр, это говорит боцман Мануэл Ореза, главный старшина корпуса береговой охраны США, сейчас в отставке, личный номер три-два-восемь-шесть-один-четыре-ноль-три-ноль. Я ушёл со службы пять лет назад и переехал на Сайпан. Здесь у меня яхта, я делаю чартерные выходы в море с любителями рыбной ловли. Сэр, сейчас на Сайпане высадилось большое количество — очень большое — японских войск, вооружённых и в военной форме. Они находятся здесь прямо сейчас, сэр.

Джексон показал рукой на соседний телефон, давая команду другому офицеру взять трубку.

— Надеюсь, вы понимаете, старшина, мне как-то трудно поверить этому.

— Чёрт возьми, сэр, вам следует оказаться на моём месте. Вот сейчас я смотрю прямо в окно. Передо мной международный аэропорт Сайпана и Коблер-Филд, бывший военный аэродром. Вижу шесть «Боингов-747» — четыре в аэропорту и два в Коблер-Филд. Несколько часов назад я видел, как над островом барражировали истребители F-15 «игл» с красными кругами на крыльях. Скажите, сэр, у вас в данный момент проводятся какие-нибудь совместные учения с японцами? — спросил голос.

Да, он совершенно трезвый, подумал Джексон. И голос несомненно принадлежит старому моряку.

Майор ВВС слышал разговор по соседнему аппарату и вёл в блокноте его запись, по сравнению с которой приглашение побывать в парке юрского периода было бы более реальным..

— Мы только закончили совместные учения, но они не имели никакого отношения к Сайпану.

— Тогда, сэр, то, что происходит на острове, вовсе не какие-то гребанные учения. В порту у причалов стоят три грузовых судна для перевозки автомобилей. Название одного из них — «Оркид Эйс». Я собственными глазами видел, что на стоянке в порту находятся боевые ракетные установки — похоже, MLRS — по буквам: Майк, Лайма, Ромео, Сьерра — шесть единиц. Адмирал, запросите моё личное дело в корпусе береговой охраны. Я прослужил там тридцать лет, так что знаю, о чём говорю. Проверьте сами, все каналы связи с Сайпаном отключены. Это объясняют тем, что здесь пронёсся ураган, который вывел из строя телефонные линии. Не было никакого урагана, адмирал. Я провёл весь день в море, ловил рыбу и знаю, что был полный штиль. Можете проверить это у своих метеорологов. На острове полно японских солдат, они в камуфляже и при полном вооружении.

— Вам удалось сосчитать число самолётов, старшина?

Лучшим подтверждением правдивости этого безумного разговора, подумал Джексон, явился смущённый ответ на этот вопрос.

— Нет, сэр, мне очень жаль, но я слишком поздно спохватился и не сосчитал. Думаю, в час совершали посадку от трех до шести, по крайней мере в течение последних шести часов. Может быть, операция началась раньше, но ручаться не могу. Одну минуту, сэр… вот сейчас я вижу, как на аэродроме Коблер готовится к взлёту авиалайнер. Это «Боинг-747», но трудно различить цвета авиакомпании.

— Подождите, старшина. Если каналы связи отключены, то каким образом вам удалось связаться со мной? — Ореза объяснил адмиралу и продиктовал свой телефонный номер на Сайпане. — Хорошо, старшина. Мне придётся проверить кое-что. Я позвоню вам меньше чем через час. Понятно?

— Да, сэр, думаю, мы здесь сделали все, что могли. — Линия отключилась.

— Майор! — крикнул Джексон, поднял голову и увидел, что офицер стоит рядом.

— Сэр, у него голос нормального человека и все такое, однако…

— Однако немедленно свяжитесь с базой ВВС Андерсен.

— Слушаюсь. — Молодой офицер подошёл в своему столу и открыл телефонный справочник. Через тридцать секунд он повернулся к адмиралу и отрицательно покачал головой. На его лице было написано изумление.

— Неужели кто-то сумеет убедить меня, — произнёс Джексон, глядя в потолок, — что база ВВС США исчезла с каналов связи и никто этого не заметил?

— Адмирал, вас вызывает главнокомандующий Тихоокеанским флотом, степень срочности обозначена как «критическая». — Джексон повернулся к аппарату. «Критическая» превосходила даже «молнию» и использовалась крайне редко, даже главнокомандующим. В чём дело, черт побери? — подумал он. Надо спросить.

— Адмирал Ситон, это Робби Джексон. Началась война?

* * *

Похоже, отведённая ему роль не такая и сложная, подумал Чанг Хансан. Нужно было всего лишь прилететь в другую страну, поговорить сначала с одним, затем со вторым, и все прошло даже лучше, чем он предполагал.

А стоит ли вообще удивляться этому, думал он, возвращаясь в аэропорт на заднем сиденье посольского автомобиля. Корея будет изолирована не меньше чем на несколько месяцев, а может быть, и на неопределённое время. Любой другой вариант означал бы огромную опасность для страны с небольшими вооружёнными силами, тогда как у соседа, уже десятилетия являющегося непримиримым врагом, самая большая регулярная армия в мире. Ему даже не понадобилось намекать на это. Чанг просто высказал точку зрения. Судя по всему, заметил он, между Японией и Америкой возникли разногласия. Они не имеют прямого отношения к Корее. Более того, вряд ли Корея сможет каким-то образом принять участие в урегулировании этих разногласий, разве что в качестве беспристрастного посредника в случае начала дипломатических переговоров. Вот тогда все стороны, и в первую очередь Япония, с благодарностью примут добрые услуги Кореи.

Он не почувствовал особого удовлетворения от крайнего беспокойства, в которое ввергли корейцев его мягкие фразы. У них есть чему поучиться, подумал Чанг, а вот японцы, ослеплённые своим расизмом, не замечают этого. Если повезёт, ему даже удастся укрепить торговые отношения между КНДР и Кореей, тогда оба государства, расположенные на Корейском полуострове, выиграют в окончательном раскладе. А почему бы и нет? У Кореи нет оснований для нежных чувств по отношению к России и ещё меньше — к Японии. Ей всего лишь следует разорвать дружбу с Америкой, достойную сожаления, и занять место в мире новой реальности. А пока они поняли, что требуется от них. Последний оставшийся союзник Америки покинул поле, после того как президент и министр иностранных дел Кореи увидели свет истины. Не исключено, что военные действия, недавно начавшиеся, уже закончились.

* * *

— Дамы и господа, — послышался голос из гостинной, где стоял телевизор, включённый миссис Ореза. — Через десять минут последует специальное сообщение.

— Мэнни?

— Я слышал, милая.

— У тебя есть чистая видеокассета? — спросил Барроуз.

23. Вдогонку

День для Робби Джексона начался достаточно плохо. Такое случалось и в прошлом, в том числе тем утром, когда он, ещё капитан-лейтенант, совершал полёт на тренировочном реактивном самолёте в испытательном лётном центре морской авиации на реке Патьюк-сент, штат Мэриленд. В тот раз по какой-то причине неожиданно сработал вышибной заряд, и он вместе с катапультируемым креслом пробил плексиглас фонаря и вылетел наружу. В результате сломал ногу и потом несколько месяцев наблюдал за полётами с земли. Он видел, как гибнут в катастрофах друзья, и принимал участие в поисках людей, которых редко удавалось найти живыми — обычно обнаруживали пятно топлива на воде и, может быть, плавающие обломки. В качестве командира эскадрильи и затем командира авиакрыла ему приходилось писать письма соболезнования родителям и жёнам лётчиков, сообщая, что их сын или муж, а в последнее время это могла быть и дочь, погибли, исполняя свой долг. Всякий раз Джексон спрашивал себя, не мог ли он поступить как-то иначе и не допустить гибели пилота. В жизни морского лётчика такие дни не особенно большая редкость.

Но в данном случае все обстояло намного хуже, и единственным утешением являлось то, что он был заместителем начальника J-3, управления планирования боевых операций Объединённого комитета начальников штабов, а не состоял в штате J-2 — Управления разведки. В этом случае он испытывал бы глубокое чувство вины.

— Докладываю, сэр, проверка закончена. Базы ВВС Якота, Мисава и Калена не выходят на связь.

— Сколько там обслуживающего персонала? — спросил Джексон.

— В общей сложности около двух тысяч, главным образом механики, операторы радиолокационных станций, хозяйственники, все такое. Может быть, один или два самолёта, совершивших посадку для дозаправки, но не больше. Я поручил проверить, — ответил майор. — Как относительно баз ВМС?

— У нас имеется обслуживающий персонал на базе Андерсен, расположенной рядом с вашей базой. Военный порт, всего около тысячи человек. Гораздо меньше, чем было раньше. — Джексон снял трубку телефона, защищённого от прослушивания, и набрал номер главнокомандующего Тихоокеанским флотом. — Адмирал Ситон? Это снова Джексон. Будут дополнительные указания?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78