Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Дестроер (№107) - Пир или голод

ModernLib.Net / Боевики / Мерфи Уоррен / Пир или голод - Чтение (стр. 16)
Автор: Мерфи Уоррен
Жанр: Боевики
Серия: Дестроер

 

 


Джин в сверкающем вечернем платье уже ждала его у двери.

Взглянув на затрапезный вид Римо, она спросила:

— Надеюсь, ты не собираешься идти со мной в таком виде?

Римо так и замер на месте, промямлив:

— А в каком?

Нахмурившееся было личико Джин мгновенно осветила счастливая улыбка. Достав из-за спины большой подарочный пакет, девушка протянула любимому тщательно отглаженный вечерний костюм на плечиках.

— Я обменяла-таки свой выигрышный билет на наличные! Сегодня вечером мы с тобой отправимся веселиться при полном параде! И мне не будет стыдно перед людьми за твой слишком простой прикид. Впрочем, за тебя мне никогда не бывает стыдно...

Взяв костюм, Римо спросил:

— А что ты сказала Матушке Шелковице? У нее был такой вид, словно ей хвост прищемили!

— Она хотела испортить мне настроение, и тогда я произнесла то, чему ты меня научил.

— Две юхла?

— Ага!

— Видать, достало ее до костей!

Джин озорно улыбнулась.

— И еще добавила от себя: «мешок старых костей»!

Римо улыбнулся.

— Ладно, я сейчас. Пойду скажу Чиуну, чтобы не ждал меня сегодня к ужину.

Но Джин отправилась на поиски мастера вместе с Римо.

Они никак не могли найти старика. Его не оказалось ни в башне для медитаций, ни на кухне, ни в рыбном погребе.

Наконец, Римо постучал в спальню Чиуна. Она тут же отворилась.

Правда, мастера Синанджу внутри не оказалось. Зато на низеньком столике в восточном стиле ученик заметил книгу. Взяв ее в руки, он увидел знакомую обложку и прочитал: «Радости астрального секса».

— Слушай, точно такую книгу я видел у этой ведьмы, Матушки Шелковицы! — выпалил Римо, обращаясь к Джин.

— Ну и что? Они читают одну и ту же книгу. Что в этом плохого?

— Ничего. Только я прекрасно помню, что выбросил ее в мусоропровод.

И тут Римо сильно побледнел от поразившей его догадки.

— Неужели... Только не Чиун... Только не с ней...

— Слушай, — мягко обняла его за плечи Джин, уводя остолбеневшего Римо из спальни Чиуна. — Он старый, но не мертвый... Ты тоже. Смотри, какой чудный вечер! Идем! Переоденешься в машине. Я постараюсь не подглядывать...

Очнувшись, Римо положил книгу на место и двинулся вслед за любимой, буркнув себе под нос:

— Теперь-то я точно никогда не избавлюсь от этой старой карги...

Примечания

1

CURE (англ.). Игра слов: сочетание букв названия организации может переводиться с английского как «средство излечения». — Здесь и далее примеч. пер.

2

Игра слов: жаргонное слово «жратва» буквально переводится с английского как «личинки насекомых».

3

Игра слов: предложенная фамилия может быть переведена с английского как «безногая личинка».

4

Приблизительно 165 см.

5

"Второе слово из названия команды переводится с английского как «трутень, пчелиный самец».

6

Игра слов: искаженная фамилия энтомолога может быть переведена с английского как «пища для червей».

7

Смертельная болезнь пчел.

8

Приблизительно один метр.

9

Боязнь насекомых.

10

Приставка «нано-» означает крайне малую величину, 10-9 степени.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16