Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Краткий словарь трудностей английского языка

ModernLib.Net / Словари / Модестов В.с. / Краткий словарь трудностей английского языка - Чтение (стр. 1)
Автор: Модестов В.с.
Жанр: Словари

 

 


В.С. МОДЕСТОВ
 
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ТРУДНОСТЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

A Concise English-Russian Dictionary of Expressive Formulae: From Text to Context

 
      Модестов, В.С. Краткий словарь трудностей английского языка. От текста к контексту – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. – 626, [14] с.
 
      АННОТАЦИЯ
      Подобное справочное пособие подготовлено впервые.
      Оно включает не только английские разговорные клише и идиомы, преимущественно с явно выраженной эмоциональной окраской, но и междометия, жаргонизмы, неологизмы, рекламные формулы и слоганы, то есть всё то, что не всегда легко найти в обычных словарях.
      Пособие рассчитано на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, оно также будет полезно тем, кто изучает или преподаёт русский язык в англоговорящих странах.
 
      Примечание от автора сайта www.alleng.ru. – этот файл в формате простой txt мне прислали по почте 21.04.2008. В нем следующая приписка:
      Номер версии электронного варианта словаря: 1.0.
      Словарь подготовил: Stranger, 12.02.2006. Словарь после перевода в текст подвергнут только однократной вычитке, так что ошибки еще наверняка есть, но я этот файл еще раз вычитывать уже не буду.
      11252 словарных статей. Сомнительные места отмечены так: (?).
      Я его сохранил в doc, немного отформатировал по стандартной процедуре и размещаю у себя на сайте.

ОТ АВТОРА

      Предлагаемый вниманию читателей «Краткий словарь трудностей английского языка» является первой попыткой создания словаря-справочника речевых штампов – стилистически окрашенных средств речи, воспринимаемых коллективных сознанием носителей языка в качестве «готовых к употреблению» лексических знаков и формул для выражения определенного языкового содержания, имеющего образно-эмоциональную и экспрессивную окраску. Среди них – разговорные клише, лозунги, жаргонизмы, неологизмы, междометия, рекламные формулы, слоганы и др.
      Какая-то их часть разбросана по различным пособиям, другие не вошли пока ни в какие справочные издания. Однако все они активно используются в разговорной речи, постоянно встречаются в художественной литературе, что вызывает порой трудности в работе начинающих переводчиков.
      Словарь, рассчитанный на студентов и школьников, изучающих английский язык, преподавателей английского языка всех ступеней, переводчиков, поможет разрешить эти трудности. Он также будет полезен тем, кто изучает или преподает русский язык в англоговорящих странах.
      Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить коллег-переводчиков художественной литературы за советы и пожелания, которые я старался учесть, за примеры интересных речевых штампов, которые они мне бескорыстно дарили для данной работы.
      В.С. Модестов
 
      (c) Модестов В.С., текст, 2003
      (c) ООО «Русский язык-Медиа», 2003
      (c) ООО «Дрофа», обложка, 2004
 
      ISBN 5-9576-0196-9
      УДК 811.111’374
      ББК 81.2Англ-4

A

      Abandoned call – Несостоявшийся разговор по телефону
      A bird may be known by its song – Видна птица по полёту
      A bit crazy – С придурью. Малость того
      A bit of all right! – Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще!
      A bit of blue sky – Луч надежды
      Abominable snowman – Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей)
      Abomination of desolation – Мерзость запустения
      About ‹face›! (воен.) – Кругом!
      About the birds and the bees (ирон.) – О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе)
      About time (амер.) – В конце концов. Наконец-то
      About turn! – Кругом!
      Above one's bend (амер.) – Не по силам. Не по способностям
      A boy or a child? – Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме)
      Absolutely! – Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие)
      Absolutely not! – Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ)
      ABSOLUTELY NO TRESPASSING – Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись)
      Absurd! – Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд!
      Academe (амер.) – Университетский мир
      Academia (амер.) – Научный мир
      Academic teacher (амер.) – Преподаватель вуза
      Academy (амер.) – Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж
      A cat in the meal [meal-tub] – Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность
      Accept my apologies, please – Примите мои извинения!
      Accept my warmest wishes, please! – Примите мои самые тёплые пожелания!
      Accept something at face value – Принимать что-либо за чистую монету
      Accidents easily happen – Долго ли до беды
      According to Cocker – Как по Коккеру (Коккер – автор учебника арифметики XVII в.). Точно. Совершенно правильно. По всем правилам
      According to Hoyle – Точно. Правильно. По правилам игры
      According to schedule – По плану
      According to the rules of the craft – По всем правилам искусства [ремесла]
      According to the rumours – По слухам
      Ace (амер. жарг.) – Браток. Приятель. Один доллар
      Achilles' heel – Ахиллесова пята
      Achoo! – Апчхи!
      Acid head (амер. жарг.) – Наркоман
      Act as a most useful second – Быть чьей-либо правой рукой
      Action! – Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.)
      Action man – Герой. Командос. Профи (о военных)
      Action stations! – ‹Все› по местам! К бою! (воен.)
      Act of contrition – Покаянная молитва
      Act of God – Стихийное бедствие
      Act of Settlement – Закон о престолонаследии (в Англии)
      Actor-proof – Пьеса, которую не может испортить плохой актёр
      Act the ass – Валять дурака. Строить из себя идиота
      Act the goat – Валять дурака. Глупо себя держать
      Act the lord – Корчить из себя господина
      Actually! (амер.) – Точно! Именно так!
      Act up (амер.) – Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе)
      Act your age! (амер.) – Будь‹те› серьёзнее!
      A cut above – Сто очков вперёд
      Adam's ale [wine] (шутл.) – Вода
      A day after the fair – Слишком поздно
      A day or two ago – На днях (о прошлом)
      Add fuel to the flame – Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр
      Add insult to injury (амер.) – Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления
      Ad hominem arguments (амер.) – Переход на личности (вместо разумных аргументов)
      Adieu! – До свидания! Прощай‹те›!
      Ad infinitum – До бесконечности
      Adios! (амер.) – До свидания!
      A distinction without a difference – Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое
      ADJUSTMENTS – Наладка (вывеска)
      Ad-lib – Экспромт; экспромтом
      Administration (амер.) – Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента
      Administration of justice (амер.) – Отправление правосудия
      Admirably! – Чудесно! Великолепно! Превосходно!
      ADMISSION – Вход (вывеска)
      ADMISSION BY ORDER – Вход по пропускам (вывеска)
      ADMISSION BY TICKET ONLY – Вход только по билетам (вывеска)
      ADMISSION IS FREE – Вход свободный [бесплатный] (вывеска)
      Advanced in years – Престарелый
      Advocacy (амер.) – Общественная активность
      Advocacy group (амер.) – Общественное движение
      Advocate (амер.) – Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию
      Aesopian language – Эзопов язык
      A fat lot – Очень много
      A fat lot! – Девать некуда! (иронично о малом количестве)
      A fat lot you care! – Вам наплевать на это!
      A feast for the gods – Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда
      A few hours later – Через несколько часов
      Affectionately – Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме)
      Affluenza (affluence + influenza) (амер.) – «Болезнь богачей»
      Aficionado – Любитель. Болельщик
      A fine how-d'ye-do! – Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз!
      A fine kettle of fish! – Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›!
      A fine lady! – Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня!
      A fine scoop! – Вот это солидный куш!
      A fine thing! – Это ж надо!
      A fool and his money – Дурень с торбой
      A fool's bolt is soon shot! – С дурака что возьмёшь!
      A fortiori – Тем более
      Afraid to say 'bo' to a goose – Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь
      A friend at court – Своя рука. Свой человек
      After a fashion – До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как
      After all – В конце концов
      After a manner – Как-нибудь
      Afternoon farmer – Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс
      After us the deluge! – После нас хоть потоп!
      After while (амер.) – Пока! Приветик!
      After while, crocodile! (амер. шутл.) – До скорого, приятель!
      After word comes weird – Накликать беду. Слово накликает судьбу
      After you! – После вас! Прошу вас‹, проходите›!
      Again ‹please›! – Повторите‹, пожалуйста›!
      Against the grain – Против шерсти, против желания. Не по нутру
      Against time (амер.) – Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы
      Age before beauty! – После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд)
      Ageism – Дискриминация по возрасту при приёме на работу
      Age of consent – Совершеннолетие
      Age of Enlightment – Эпоха [век] Просвещения
      A glad New Year! – Счастливого Нового года!
      Agnostic – Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является)
      Agonizing reappraisal (амер.) – Мучительная переоценка
      Agony aunt (амер.) – Журналистка, отвечающая на письма читателей
      Agony of defeat (амер.) – Горечь поражения
      Agony uncle (амер.) – Журналист, отвечающий на письма читателей
      A good bargain – Дёшево и сердито
      A good day's work! – Неплохо поработали [потрудились]!
      A good few – Немало. Порядочное число. Добрая половина
      A good hand (амер.) – Продолжительные аплодисменты
      A good riddance! – Скатертью дорога!
      A good riddance of bad rubbish! – Скатертью дорога!
      A good riddance to him! – Туда ему и дорога!
      A great deal better – Гораздо лучше
      Agreed! – Решено! Есть такое дело! По рукам!
      A green old age – Счастливая старость. Преклонный возраст
      A grip of steel – Железная хватка
      Ah! – Ах!
      Aha! – Ага!
      A handsome young scamp! – Красив подлец!
      A Happy New Year ‹to you›! – С Новым годом! Поздравляю с Новым годом!
      Ahead of the game (амер.) – Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того
      Ahead of time – Раньше
      A heck of a lot! – Чертовски много!
      A hell of a comedown! – Дьявольски не повезло! Чёртова неудача!
      Ahem! – Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель)
      A-hey! – Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление)
      A hit! – Туше! (в фехтовании)
      Ah me! – Боже ‹мой›! Боже милостивый!
      A host in himself – Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин
      Ai! (амер.) – Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия)
      Air the room! – Проветри комнату!
      Airy-fairy – Мечтательный. Чудаковатый
      Aisle-sitter – Театральный критик
      Al! (амер.) – Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно!
      A la carte – По выбору из меню (заказ в ресторане)
      Alack! – Увы! Боже мой!
      Alack-a-day! – Увы
      Alarm! – Тревога!
      Alas! – Увы! Увы и ах!
      A likely tale! – Так я этому и поверил!
      A little less noise! – Не шумите так! Поменьше шума!
      A little soft in the head! – С придурью. С приветом
      A little that way! – Похоже на то! Есть грех!
      A little way – Недалеко. Близко. Рядом
      Alive and kicking! – Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни!
      All aboard! – Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке – любого вида транспорта)
      Allah be with you! – Аллах с тобой!
      All alone – Один. В одиночку. Без посторонней помощи
      All along – Всё время. Всегда. С самого начала
      All at once – Неожиданно. Вдруг
      All-at-once-ness (амер.) – Мгновение. Миг
      All at see – Как в лесу
      All but (амер.) – Почти
      All by himself – Совсем один
      All by their lonesome (амер.) – Совсем один
      All change! – Поезд дальше не идёт!
      All clear! – Отбой воздушной тревоги!
      All correct! – Всё в порядке!
      All day long – Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера
      All ears – Ушки на макушке
      Allegedly – Будто бы. Якобы
      Alley cat – Бродячая кошка
      All eyes – С квадратными [вытаращенными] глазами
      All fares, please! – Платите за проезд! Прошу оплатить проезд!
      All flesh – Всё живое. Всё смертное
      All for our country! (амер.) – За нашу страну! (девиз штата Невада)
      All for the best! – Всё к лучшему!
      All Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
      All found – На всём готовом
      All-hallown Summer – Бабье лето
      All Hallows' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
      All hands ahoy! (мор.) – Аврал! Все наверх!
      All hands below! (мор.) – Все вниз!
      All hands on deck! (мор.) – Все наверх!
      All his fingers are thumbs – «Дырявые руки»
      Alligator State (амер.) – Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида)
      All in – Усталый. Измученный. Выбившийся из сил
      All in a flutter – В волнении. В возбуждении
      All in all (амер.) – В общем. Душа в душу. Итак
      All in good time – Всё в своё время. Всему своё время
      All in the same key – Монотонно. Однообразно
      All-in wrestling – Вольная борьба без правил
      All is bob! – Всё в порядке!
      All is grist that comes to his mill – Ему всё впрок ‹идёт›
      All is over! – Всё кончено!
      All is ready! – Всё готово!
      All made to a pattern – На одну колодку
      All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) – Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред!
      All nature! – Кого там только не было!
      All night long – Всю ночь напролёт
      All of a sudden – Ни с того ни с сего
      All one knows – Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей
      All one to somebody – Совершенно безразлично. Всё едино
      All-or-none (амер.) – Категоричный
      All outdoors (амер.) – Весь мир. Всё
      All-outer (амер.) – Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек
      All over – Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде
      All over the country – Везде. Повсюду
      All over the shop – Повсюду
      Allowance (амер.) – Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями
      Allow me ‹to help you›! – Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь!
      Allow me to welcome you! – Разрешите вас поприветствовать!
      All pat like an exercise-book – Как по нотам
      All right! – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
      All right already! (амер.) – Да-да! (нетерпеливое согласие)
      All rights reserved! – Авторские права заявлены! (официальная формула)
      All righty already! (амер.) – Лады! (согласие с оттенком шутовства)
      All round – Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон
      All-round craftsman – Мастер на все руки
      All Saints' Day (амер.) – День всех святых (1 ноября)
      All serene! – Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке!
      All shook up (амер.) – Шухарной. Суетливый
      All Sir Garnet! (жарг.) – Всё в порядке!
      All skin and bones – Кожа да кости
      All Souls' Day (амер.) – День поминовения усопших (2 ноября)
      All's right with the word! – Всё хорошо!
      All's well! – Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.)
      All's well that ends well – Конец – делу венец
      All systems are go! (амер.) – Всё путём! Всё по плану!
      All talk and no cider! (амер.) – Шума много, а толку мало!
      All tarred with the same brush – На одну колодку
      All that jazz (амер.) – Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз!
      All that may be – Вполне возможно
      All the best! – Всех благ! Всего наилучшего!
      All the best to you! – Всего хорошего!
      All the better! – Тем лучше!
      All the fat is in the fire! – Дело скверно‹е›! Быть беде!
      All the fun of the fair – Большое веселье
      All the lot – Всё и вся
      All the more so – Тем более
      All the news that's fit to print (амер.) – Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс»)
      All the rage – Последний крик [писк] моды. Модная вещь
      All the same – Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же
      All the time – Всё время
      All the very best! – Всего наилучшего!
      All the vogue – Последний крик [писк] моды
      All the world and his wife (шутл.) – Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет
      All the year round – Круглый год
      All things consorted (амер.) – Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме)
      All to a man – Все до одного ‹человека›. Все как один
      All to pieces – Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами
      All to the last man – Все как один
      ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE – Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление)
      All wet (амер.) – Ошибочный. Неправильный
      All will be well – Всё будет хорошо
      All you are talking is a bullshit! (амер.) – Всё, что ты говоришь, чушь собачья!
      All you know how – На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил
      A load off one's mind – Гора с плеч. Камень с души
      Aloha! (амер.) – Алоха! Здравствуй! Привет! Пока!
      Aloha State (амер.) – Штат любви (прозвище штата Гавайи)
      A long shot (амер.) – Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех
      Alongside of – Бок о бок
      A lot of good that did! – Где ‹уж› там!
      A lot you care! – Тебе [вам] и дела нет!
      Alpha plus! – Отлично! Пять с плюсом!
      Alright! (амер.) – Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт!
      Also-ran (амер.) – Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади)
      Alumna (pl alumnae) (амер.) – Воспитанница (какого-либо учебного заведения)
      Alumni Associations (амер.) – Ассоциация выпускников (учебных заведений)
      Alumnus (pl alumni) (амер.) – Воспитанник (какого-либо учебного заведения)
      Always the same old story – Вечная история
      Ambulance chaser (амер.) – Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев
      Amend your manners! – Что за манеры! Веди‹те› себя прилично!
      Amerasian (амер.) – Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери)
      A mere cipher! – Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке)
      Amerenglish (American + English) (амер.) – Английский язык в США
      American Way of Life (амер., первоначально – American Way, позже – American System of Life) – Американский образ жизни
      America's Dairyland (амер.) – Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин)
      A mint of intrigue – Гнездо интриг
      A mint of money – Куча денег
      A miss is as good as a mile – «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах
      A month of Sundays – Долгий срок. Большой промежуток времени
      Amour-propre – Самолюбие
      A murrain on you! – Чтоб ты сдох! Чума на тебя!
      A name not to be mentioned in the night-tide – Не к ночи будь сказано
      Anan! – Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А?
      A nap hand – Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение
      Anchor! (мор.) – Закрепись!
      Anchorage – Якорь спасения
      And about time too! – Давно бы так!
      And all found – На всём готовом
      And got a big hand! – Как же мне хлопали [аплодировали]!
      And he follows suit! – И он туда же!
      And high time it is! – Давно бы так!
      And how! (амер.) – Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как!
      And how is your trouble getting along at all? – Ну, ‹и› как наши дела?
      And no argument! – Без разговоров! Без рассуждений!
      And no mistake! – Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›!
      And none will be the wiser – И концы в воду
      And not a bone in the truck – Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано)
      And now! – Ну-с!
      And now comes the story! – Сейчас расскажу всю историю!
      And off he went – И был таков
      And so forth – И так далее. И тому подобное. И прочее
      And so, my dear sir! – Ну-ка, любезный!
      And so on and so forth [on] – И так далее и тому подобное
      And so the work is finished at last! – Ну, наконец работа закончена!
      And such – И тому подобное
      And that puts the lid on it! – И всего делов-то!
      And that's all there is to it! – И никаких гвоздей!
      And that's no concern of mine! – ‹Это уж› не моя забота!
      And that's that! – Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь!
      And that was the last they saw of him! – Только его и видели!
      And the fun was on! – И пошла потеха [музыка]!
      And then all hell broke loose! – И пошла потеха [музыка]!
      And then the band began to play! – И пошла потеха [музыка]!
      And then the band played! – И пошла потеха [музыка]!
      And there you are! – Вот поди ж ты!
      And what do you mean by this? – Как прикажешь [прикажете] понимать это?
      And you? (амер.) – А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал)
      An early reply will be obliged – Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза)
      An easy thing to say! – Легко сказать! Хорошенькое дело!
      A new row to hoe! (амер.) – Новое дело! Новая затея!
      An eye for an eye – Око за око
      Angel food (амер.) – Ханжеская речь
      Angelino (амер.) – Житель Лос-Анджелеса
      Angel's visits – Редкие, но приятные вести
      A nice how-d'ye-do! – Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история!
      A nice kettle of fish! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
      A nice piece of word he has done here! – Вот это отличная работа!
      A nice state of affairs! – Хорошенькое [миленькое] дело!
      Anno Domini is the trouble! – Старость – вот беда!
      An obvious question – Сам собою напрашивающийся вопрос
      An open hand – Щедрая рука
      Another pair of shoes! – Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор!
      Another vagary of his – Очередная его выходка
      Answer in kind – Платить той же монетой
      Answer is a lemon! (амер.) – Это не так! Это неверно! Так не пойдёт!
      Answer the door – Открывать дверь (когда звонят или стучат)
      Answer to the maiden's prayer – Красавец-мужчина
      Antelope State (амер.) – Штат антилоп (прозвище штата Небраска)
      Ants in one's pants (амер.) – Как на углях. Как на иголках
      An uneasy conscience betrays – На воре шапка горит
      Anxious attitude – Трепетное отношение
      Anybody and everybody – Каждый встречный и поперечный
      Anybody I know? (амер.) – Кто? (обходной способ задать этот вопрос)
      Any colour so long it's black (амер.) – Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать)
      Any day! – Бесспорно! Несомненно!
      Any day now – Не сегодня-завтра
      Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) – Твой [ваш] друг – это и мой друг
      Anyhow – На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае
      Any minute [moment] now! – Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди
      Any-old-how (амер.) – Любым способом. Как попало
      Anyone can do it! – Любой с этим справится!
      Anyone I know? (амер.) – Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?»)
      Anything else you'd like? – На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси!
      Anything I can do for you? – Тебе [вам] ничего не нужно?
      Anything you say! – Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]!
      Anyway thank you! – Спасибо, тем не менее!
      Anyway that's something – Эт уже что-то. Это уже хорошо
      A-okay! (амер. жарг.) – Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение)
      A one! (амер.) – Ну и нахал!
      Apache State (амер.) – Штат апачей (прозвище штата Аризона)
      A pack of lies! – Сплошная ложь! Сплошное враньё!
      A penny for your thoughts! – О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]?
      A pig in a poke – Кот в мешке
      A pill to cure an earthquake – Капля в море. Жалкая полумера
      A plague on him! – Чтоб ему пусто было!
      A plague on you for saying such things! – Типун тебе на язык!
      A plague on your tongue ‹for saying such things›! – Типун тебе на язык!
      A plague take him! – Чтоб ему пусто было!
      Appear out of the blue – С неба свалиться
      Appetizer (амер.) – Закуска
      Apple-jack (амер.) – Яблочное бренди
      Appleknocker (амер. жарг.) – Деревенщина
      Apple of discord – Яблоко раздора
      Apple of someone's eye – Зеница ока; души не чаять в ком-либо
      Apple-pie order – Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
      Apple polisher (амер.) – Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
      Application form – Письмо-запрос (при трудоустройстве)
      Apply Morton's fork – В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
      A pretty business! – Хорошенькое дело [дельце]!
      A pretty go! – Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
      A pretty kettle of fish! – Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
      A pretty mess you've made of it! – Ну и кашу ты заварил!
      A pretty pair of shoes! – Хорошенькое дело! Весёленькая история!
      A pretty piece of business, isn't it? – Хорошенькая история – нечего сказать! Вот так история!
      A pretty story! – Вот это мило!
      A pretty time of it! – Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
      April fish – Первоапрельская шутка
      April-fool – Жертва первоапрельской шутки
      April Fools' Day – Первое Апреля (день смеха)
      A priori (амер.) – На первый взгляд
      ARC (AIDS related conditions) (амер.) – Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
      A real mess! (амер.) – Бардак!
      A regular set-to! (амер.) – Вот это дурак!
      A reminder! – Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
      Aren't you ashamed? – Не стыдно ли?
      ‹Are› things getting you down? (амер.) – Тебя [вас] что-то беспокоит?
      Are you? (амер.) – Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
      Are you all right? – Как ты? Что с тобой?
      Are you crazy? – Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
      ‹Are› you doing okay? (амер.) – Как поживаешь? Как поживаете?
      Are you fed up with living? – Жить надоело?
      ‹Are› you feeling okay? (амер.) – Вы хорошо себя чувствуете?
      Are you for real? (амер.) – Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
      Are you getting cold feet? – Ты трусишь [боишься]?
      Are you getting off? – Вы выходите? (в транспорте)
      ‹Are› you going my way? (амер.) – Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
      Are you happy here? – Тебе [вам] здесь нравится?
      Are you kidding? (амер.) – Ты что, шутишь?
      ‹Are› you leaving so soon? (амер.) – Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
      Are you nut? (амер. жарг.) – Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
      Are you off your head? – Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
      Are you out of your fucking mind? (груб.) – Ты что, охренел [осолопел]?
      Are you out of your senses? – Ты с ума сошёл!
      Are you out of your wits? – Да ты [вы] в своём уме!
      ‹Are you› ready for this? (амер.) – А что я знаю [скажу]?
      ‹Are you› ready to order? (амер.) – Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
      ‹Are you› sorry you asked? (амер.) – Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
      Are you there? – Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
      Are you there with your bears? – Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
      Are you through? – Вас соединили? (вопрос телефонистки)
      Arguably (амер.) – Вполне возможно
      Argus-eyed – Недреманное око
      Argy-bargy – Пустой разговор
      Ariadne's thread – Нить Ариадны
      Arm and leg – Большие деньги
      Armed at all points – Во всеоружии
      Armed to the teeth – Вооружённый до зубов
      Armful (амер.) – Пышная девушка
      Armoured cow (амер. жарг.) – Сгущённое молоко
      Armoury Chamber – Оружейная палата (в Московском Кремле)
      Arms akimbo – Руки в боки. Подбоченясь
      ARMS ARE FOR HUGGING – Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
      Army in the field – Действующая армия
      Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) – Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
      A Roland for an Oliver – Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23