Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Лебединые войны (№1) - Единое королевство

ModernLib.Net / Фэнтези / Рассел Шон / Единое королевство - Чтение (стр. 25)
Автор: Рассел Шон
Жанр: Фэнтези
Серия: Лебединые войны

 

 


Ратт кивнул.

— Расскажи мне еще раз о человеке, которого твои спутники встретили на севере… ты говорил, что он уже там бывал?

— Да, он не первый раз посещал Долину Озер, и его заинтересовали имена, которые передаются в семьях из поколения в поколение. Теперь мне кажется, что он искал потомков Рыцарей Обета. Меня посетило видение — Рыцари переходили мост Теланон — Рыцари, которым удалось уцелеть после бойни в Ледяной крепости. В течение двух ночей я видел тех же самых Рыцарей в развалинах башни возле моста Теланон. Они точили свое оружие. Шестеро воинов — мне еще не доводилось встречать таких мрачных и ожесточенных лиц. Думаю, они что-то унесли из Ледяной крепости.

— Быть может, ту самую флейту, которая попала к тебе в руки, — тихо сказал Ратт.

Синддл задал себе вопрос: а вдруг Алаан нашел флейту у кого-то из обитателей Долины Озер?

— В самой крепости я нашел фрагменты их истории: Рыцари уничтожили все книги и свитки, прежде чем Реннэ до них добрались. — Синддл немного помолчал. — Но чуть позже мне привиделся другой костер на том же месте. У меня ушло несколько недель, чтобы собрать кусочки этой истории. Рыцари сожгли одного из своих великих магистров — много лет назад — за ересь или нарушение какой-то клятвы. Они всячески старались скрыть этот факт, и я никогда не слышал о нем раньше. Почему они так поступили, до сих пор остается тайной.

— За то, что он заключил договор с нэгар, — прошептал Ратт, не открывая глаз.

— Что вы говорите?

Интуитивные прозрения были характерны для Ратта — в этом и состоял его замечательный дар собирателя преданий.

— Рыцари знали, как подчинить нэгар своей воле. У них имелись свои секреты. Но теперь их никто не знает. Нэгар среди нас, она вернулась из мира мертвых, как возникший из мрака шторм.

ГЛАВА 44

Тэма, Финнола, Бэйори и менестрелей угостили холодным ужином и оставили одних. Финнол разложил одно из одеял на берегу, и они принялись за еду в неловком молчании. Мимо, сверкая огнями, проплывали тяжело нагруженные лодки.

Неподалеку от них остановились три женщины, которые украдкой посматривали на незнакомцев и перешептывались.

— Рад, что мы предоставили им хоть какое-то развлечение, — проворчал Финнол.

— Они решают, кого из джентльменов им сожрать сегодня ночью, — усмехнулась Элффен.

— Нет, они смотрят на вас и Анжелину, — возразил Тэм.

— Возможно, у них не совсем обычные аппетиты, — добавил Финнол и с удовлетворением отметил, что Анжелина слегка шокирована.

Она отвернулась к реке, чтобы ее лицо было труднее разглядеть со стороны лагеря. Тэм заметил, что она встревожилась, а потом тряхнула головой, чтобы распущенные волосы закрыли лицо.

В темноте негромко ржали лошади. Над рекой разнесся тихий шепот ветра, зашелестела листва.

Появился Синддл, который решительно шагал к ним. Когда он уже подходил, с ним поздоровалась какая-то женщина. Ей было около тридцати — смуглая, гибкая и красивая, — в сознании Тэма все женщины-фаэль отличались незаурядной внешностью. Она поклонилась Синддлу.

— Музыканты, которые будут участвовать в состязании на ярмарке, хотят пригласить менестрелей, чтобы те оценили их искусство, — сказала она.

Синддл посмотрел на Анжелину и Элффен.

— Вам оказана большая честь, немногим удается стать судьями для музыкантов-фаэлей, — сказал он.

— Конечно, мы с радостью послушаем музыку, — вежливо ответила Анжелина, — но мы не вправе давать оценку вашему мастерству.

— Ну, если вы уже поели, тогда… — сказала женщина.

Обитатели Долины встали, когда к ним подошла женщина, и продолжали стоять, хотя их не пригласили на концерт — что в Долине считалось бы верхом неуважения. Они молча смотрели вслед уходящим менестрелям.

— Могли бы и нас позвать, — проворчал Финнол, — впрочем, мы и отсюда все услышим.

— Сомневаюсь, — покачал головой Синддл. — Они будут играть в дальнем конце лагеря. Никто не хочет потревожить покой Ратта.

— А кто такой Ратт? — поинтересовался Финнол, присаживаясь на землю.

Синддл уселся рядом и потянулся, словно слишком долго находился в неподвижности.

— Ратт самый знаменитый из ныне живущих собирателей преданий. В течение многих лет он был моим учителем. Но он очень стар, и его одолевают болезни, поэтому его не хотят беспокоить.

Синддл опустил глаза, и Тэм услышал в его голосе глубокую печаль.

Вечернюю тишину нарушил звук горна. Бешено залаяли собаки, могучие фаэльские кони ржали и вставали на дыбы. Но весь этот шум перекрывал дробный стук копыт скачущих лошадей.

Друзья вскочили на ноги, недоуменно озираясь по сторонам. В лагерь ворвались вооруженные всадники, убивая на своем пути фаэльских женщин, выбежавших из палаток.

— Они снова нашли нас! — закричал Бэйори, бросаясь к лодке, где остался лежать его боевой посох.

Тэм и Синддл схватили луки, и через мгновение их стрелы полетели во всадников в черных плащах.

На некоторое время в лагере воцарился хаос, испуганные люди разбегались в разные стороны. Дважды всадники приближались к стоящей на берегу четверке друзей. И дважды метко пущенные стрелы выбивали черных воинов из седла. Бэйори устремился вперед, пытаясь защитить невооруженных фаэлей. Тэм краем глаза заметил, как его могучий друг одним ударом сбил с ног лошадь, а у него за спиной маленькая фигурка Финнола размахивала мечом — он защищал своего кузена. Тэм увидел, как в воздухе запели новые стрелы — фаэли начали давать отпор.

Вновь заиграл горн — и черные всадники стремительно ускакали прочь, но лишенные седоков лошади продолжали бессмысленно метаться по лагерю. Прошло еще немного времени, и наступила тишина, прерываемая лишь стонами раненых.

Тэм нашел ошеломленного Бэйори, который неподвижно застыл посреди лагеря. Юноша, не мигая, смотрел на мать, стоящую на коленях возле неподвижного тела ребенка.

Финнол тронул Бэйори за плечо.

— Ты им ничем не поможешь, — тихо проговорил он.

— Врата Смерти… — пробормотал Бэйори.

— О чем ты говоришь?

— Я видел, как они открывались, — ответил Бэйори, не двигаясь с места. — Ребенок не должен входить туда один.

— Кто из вас Синддл? — спросил кто-то. К ним подошел молодой фаэль с луком в руках. Он тоже смотрел на рыдающую женщину.

— Я Синддл, — отозвался собиратель преданий.

— Идите за мной. И захватите остальных.

Они прошли по полю брани, переступая через трупы лошадей и убитых черных воинов, через мужчин и женщин фаэлей, поверженных одним ударом меча или затоптанных боевыми скакунами. На окраине лагеря их проводник остановился перед одинокой фигуркой, неподвижно лежащей на земле в тени деревьев. Кто-то приблизился к ним с фонарем в руках, и слабый свет озарил мертвое тело.

— Элффен, — тихо проговорил Тэм. Синддл снял свой жилет и накрыл им мертвую певицу. Финнол вышел из полосы света и прикрыл ладонью глаза.

— А где Анжелина? — спросил Тэм.

— Другая женщина?.. — отозвался их проводник. — Но это леди Элиз, дочь лорда Каррала Уиллса. Ее узнали изготовители музыкальных инструментов, не раз посещавшие дом ее отца.

— Она Уиллс! — воскликнул Финнол.

— Лучник-фаэль посмотрел на неподвижное тело Элффен:

— Да, всадники увезли ее с собой.

ГЛАВА 45

Принц Майкл продолжал наблюдать за советником отца с прежней настойчивостью и терпением. Казалось, Хафидду это все равно. Ничто так не раздражало Майкла, как уверенность, с которой Хафидд идет к своей цели, — создавалось впечатление, что он считает принца Иннесского глупцом, неспособным поставить под сомнение действия своего советника. И получалось, что Хафидд оказался прав — как и во многих других случаях.

— Чего же ты хочешь? — прошептал принц Майкл.

Они ехали в Вестбрук, точнее, в тот Вестбрук, которым становилось это маленькое поселение раз в году. Обычная деревушка в несколько сотен домов, с парой лавок, мало чем отличающаяся от множества таких же небольших городков когда-то Единого Королевства. Однако на несколько летних дней деревушка занимала еще и соседние поля. Возводились шатры; словно из-под земли возникали длинные прилавки. Плотники наскоро сколачивали подмостки и скамейки, чтобы лорды и леди могли насладиться искусством певцов и музыкантов.

Вокруг поля, на котором состоится рыцарский турнир, возводили деревянный барьер; приготовили мишени для состязаний лучников; засыпали песком площадки для соревнований фехтовальщиков.

Появились загоны для лошадей, загородки для домашней птицы и скотины. Мясники точили ножи, из кирпичей складывались очаги.

Куда бы ни взглянул принц Майкл, повсюду люди спешили по своим делам. Аристократы еще только начали прибывать, рыцари вместе со своей свитой искали удобное место для ночлега.

Принц Иннесский решил поставить свои шатры возле реки, на земле, которую он купил несколько лет назад. Он мог бы выстроить здесь дом, но ему нравилось приезжать на ярмарку и спать в шатре. Во время Вестбрукской ярмарки очень редко шел дождь, воздух был напоен ароматом свежего сена и клевера.

Неожиданно Хафидд огляделся по сторонам, увидел принца Майкла и придержал свою лошадь.

— Мой принц, — промолвил Хафидд, чуть-чуть склонив голову.

Принц Майкл ответил ему едва заметным кивком.

— Вы помните наши поиски во владениях семьи Уиллс нынешней весной? — осведомился Хафидд.

— Помню.

— Человек, которого я преследовал, находится здесь, в Вестбруке.

Принц ждал, когда Хафидд закончит свою мысль, но тот сказал все, что хотел.

— Откуда вы знаете?

Эремон-Хафидд посмотрел в сторону реки.

— Я знаю его как брата. Однажды, много лет назад, я долго преследовал его и, несмотря на все уловки, поймал.

— Очевидно, тогда ему удалось сбежать, — заметил принц. Тяжелый взгляд Хафидда обратился к принцу Майклу.

— Нет. Ему не удалось спастись, — заявил Хафидд. — Я казнил его… собственными руками. И все же он снова здесь. Как и я. Мир — странное место, мой принц, и гораздо более жестокое, чем вы думаете.

Рыцарь пришпорил своего скакуна и поехал вперед, предоставив принцу смотреть в удаляющуюся спину. Хафидд не просто страшный человек, он ужасен. Почему отец его терпит?

«Потому что он глупец, лишенный воображения», — тихо проговорил Майкл. Принц Иннесский считал, что из лишенных воображения людей получаются самые лучшие воины. Однако принц Майкл был благословлен прекрасным воображением — или в нем заключается его проклятие?

Принц натянул поводья, пропуская вперед отцовскую свиту. Он видел, как Хафидд и его воины проталкиваются сквозь толпу, покачиваясь в своих черных плащах на спинах лошадей. Люди инстинктивно расступались перед ними; многие отводили глаза.

«У них больше здравого смысла, чем у моего отца», — с горечью подумал принц Майкл.

Теперь он хотя бы знал, зачем Хафидд приехал на ярмарку: он разыскивал своего уиста, человека, о котором принц много размышлял. Однажды этот человек побывал в доме его отца — принц Майкл сообразил, что иначе быть не могло. Примерно в то же самое время, когда Хафиддом овладела навязчивая идея, в их доме находилась группа менестрелей, которая неожиданно сбежала. Впрочем, Хафидд успел схватить одного из них — больше несчастного никто не видел. И никто не осмелился спросить о нем.

Принц Майкл не сомневался, что Хафидд волшебник или располагает неким волшебным знанием. Человек, которого Хафидд называет именем птицы, несущей дурные предзнаменования, также волшебник — как еще можно объяснить его бегство по неведомым землям, о которых никто никогда не слышал?

Уист помог бежать Элиз Уиллс, и он враг Хафидда. Значит, принц Майкл может рассчитывать найти в нем союзника.

Принц Майкл разыскал конюха, который пообещал позаботиться о его лошади, и направился осмотреть окрестности. Вестбрукская ярмарка считалась сравнительно безопасным местом, особенно при солнечном свете, — однако принц, как и большинство молодых аристократов, носил клинок, которым неплохо владел. Опасности подвергался лишь его кошелек, поэтому Майкл засунул его под рубашку, откуда даже самому ловкому воришке будет нелегко его достать.

День выдался теплым, пожалуй, даже жарким, но северный ветерок принес прохладу с далеких гор — или принцу так только показалось?

Он шагал по утоптанной траве, разглядывая товары на многочисленных прилавках. Принц уступил дорогу рыцарю со свитой, который едва кивнул ему. Майкл знал, что к концу недели далеко не все будут вести себя столь надменно.

Многие оставят свою гордость на турнирном поле, потеряют лошадей, доспехи и кое-что еще. Некоторые получат ранения, от которых так никогда и не оправятся. Несколько человек погибнет, каждый год смерть настигает кого-то из рыцарей — конечно, случайно, и к глубокому сожалению рыцарей-победителей.

Перед принцем в окружении менестрелей — мужчин и женщин — появился слепой человек.

— Лорд Каррал?

После почти незаметной паузы последовал ответ:

— Принц Майкл, не так ли?

— Вы правы, сэр, и я очень рад вас видеть.

— А я рад вас слышать, — с улыбкой ответил лорд Каррал. — Вы намерены участвовать в турнире?

— Нет, лекарь моего отца утверждает, что мои сломанные ребра еще не зажили, так что я буду вынужден лишь наблюдать за состязаниями.

— Сожалею, что вы получили ранение.

— О, не беспокойтесь. Со мной все в порядке. Просто я подкупил лекаря, чтобы иметь возможность избежать этого безумия. На турнирном поле можно получить довольно болезненный удар. И даже синяк. А зачем, спрашиваю я вас?

Лорд Каррал рассмеялся:

— Действительно, зачем?

— А вы, сэр? Вы окажете честь ярмарке, сыграв для нас?

— Ну, едва ли это честь. Нет, я буду судить состязание менестрелей. Лучшие из них приглашены играть на летнем балу. Остальные… — Он пожал плечами.

— Во всяком случае, это более приятное занятие, чем рыцарский турнир. Гнев побежденных менестрелей не сравнить с яростью потерпевших поражение воинов.

— Тогда приглашаю вас послушать менестрелей вместе со мной. Я буду рад вашей компании и… — Неожиданно Каррал нахмурился. — Впрочем, ваша семья будет против.

— О, я сумею убедить отца, что это будет очень разумный шаг. Таким образом мы опровергнем слухи, что ваша прелестная дочь меня отвергла. В конце концов, разве я стал бы сидеть рядом с отцом женщины, которая — о чем там сплетничают? — убежала из замка на следующий день после предложения руки и сердца? С леди Элиз все в порядке, я полагаю?

Лорд Каррал кивнул, но принц Майкл заметил, что он слегка побледнел при упоминании имени дочери.

— Мы начнем утром, — негромко проговорил лорд Каррал, — в зале Гильдии. Если хотите, присоединяйтесь ко мне.

Принц Майкл стоял и смотрел, как слепой музыкант идет в сопровождении менестрелей, которые почитали за честь находиться рядом с ним. Сегодня принцу улыбнулась удача, и он посчитал это хорошим предзнаменованием. Где еще искать врага Хафидда, как не среди менестрелей? И что может быть лучше, чем сидеть рядом с лордом Карралом и судить об их мастерстве? У него появится возможность поговорить со всеми. И он найдет уиста раньше, чем советник его отца.

«Вот только что я буду делать после этого?» — подумал Майкл.

ГЛАВА 46

Все тело Элиз болело, растрепанные волосы падали на лицо, и она была смертельно испугана. Ей не хватало воздуха, она задыхалась. Ее держали за запястья двое воинов, которые не демонстрировали никакого уважения и обращались с ней, как с обычной преступницей. Когда она попыталась вырвать руку, один из воинов наградил ее увесистой пощечиной.

Ноги девушки едва касались земли, когда ее тащили вперед. Однако перед глазами снова и снова вставали одни и те же картины.

Элффен получает удар мечом. Мечом! Оставалось молиться, что она лишь ранена.

Элиз схватил один из всадников и увез из лагеря фаэлей, а в ее ушах раздавались отчаянные крики людей, которых убивали из-за нее. Теперь они оказались в лагере рядом с ярмаркой в Вестбруке, И она прекрасно понимала, к кому попала.

Полог небольшого шатра отбросили в сторону, и Элиз втолкнули внутрь. Воины больше не держали ее за руки, они встали сзади, преграждая путь к бегству. Стоящий за деревянным столом человек поднял голову.

— Сэр Хафидд, — сказала Элиз.

Он сумрачно посмотрел на нее.

— Сколько людей должны были погибнуть, чтобы вы получили шанс сбежать в никуда?

— Можно подумать, что вас беспокоит гибель людей, — ответила она.

— О, меня нет. Вы совершенно правы. Я готов уничтожить тысячу, чтобы вернуть вас. Но что скажете вы? Неужели их жизни ничего для вас не значат?

— Они значат для меня очень много, — проговорила Элиз, опуская глаза.

Бедная Элффен.

— Тогда больше не пытайтесь идти против моей воли — в следующий раз я уничтожу целый город, чтобы вас найти. — Он вышел из-за стола и остановился рядом с ней, угрожающе нависая над Элиз в своих черных одеяниях. — Кто помог вам сбежать?

Она посмотрела на него, и ее неожиданно охватил гнев.

— Они мертвы. Какое значение имеют их имена?

— Я предупреждаю вас в последний раз, леди Элиз. Мне наплевать на вашу семью и происхождение. Я буду избивать вас до тех пор, пока ваше красивое лицо не будет обезображено навсегда — если другим путем мне не удастся получить ответы на мои вопросы. Так мне потребуется прибегать к силе?

Элиз колебалась лишь несколько мгновений, а потом покачала головой.

— Возможно, вы вовсе не так безнадежны. Так кто вам помог?

— Менестрели: Гартенн и молодая женщина по имени Элффен.

— У них есть другие имена?

— Безусловно, но мне они их не называли, а я не задавала лишних вопросов. Он сложил руки.

— Кто еще?

— Мужчина, которого я встретила в замке Брэйдон. Он тоже менестрель. Он называет себя Алаан.

— У него есть маленькая птичка?

Элиз кивнула, не поднимая головы.

— И вы ушли с ним добровольно. — Он не спрашивал.

— Я согласна на все, лишь бы предотвратить войну, которую вы намерены развязать.

Хафидд задумчиво смотрел на нее:

— И вас не беспокоит, что Реннэ унизили вашу семью, превратив вас в простых деревенских аристократов? Неужели это ничего для вас не значит?

Элиз встретила его взгляд, чувствуя, как он проникает в ее душу.

— Я не хочу, чтобы погиб хотя бы один человек ради изменения нашего положения, — спокойно проговорила она, но не выдержала и опустила глаза.

— Вы дочь менестреля, — сказал Хафидд с неприкрытым презрением. — Вам помогали и другие. Юноши с севера и лучник-фаэль.

— Они не знали, кто я такая. Северяне спасли нас, когда наша лодка едва не утонула, а потом мы вместе плыли вниз по реке. Они считали нас менестрелями, вот и все.

— Я ведь предупреждал, чтобы вы не лгали?

Элиз отступила на шаг.

— Они рассказали, что на севере познакомились с путешественником, которого преследовали вооруженные всадники. А затем всадники на них напали, и юноши с севера решили, что путешественник убит. Всадники продолжали их преследовать через пустоши и вниз по реке, хотя они упорно повторяли, что не понимают, почему их хотят убить. И я им поверила, поскольку они показались мне честными юношами.

— На свете очень мало честных людей, а с этими юношами путешествовал черный странник. Кроме того, они дважды вступали в бой с моими людьми. Назовите их имена.

— Два кузена Лоуэлл — Тэм и Финнол. И еще Бэйори, но его семейное имя мне неизвестно. Фаэля зовут Синддл.

— С какой целью они направлялись в Вестбрук?

— Они искали путешественника, который, как выяснилось, остался жив. У меня сложилось впечатление, что он их ограбил.

— И что он украл?

Элиз пожала плечами:

— Понятия не имею.

Хафидд повел плечами, но Элиз чувствовала, что он продолжает на нее смотреть.

— И что вы от меня утаили?

Она заколебалась — сама не зная почему, но Хафидд уловил ее сомнения. Тогда Элиз быстро добавила:

— Нас преследовали не только всадники, — сказала она, не осмеливаясь лгать, но не желая говорить Хафидду всю правду. — Там был какой-то речной призрак — женщина, которую мы несколько раз видели в воде у берега.

Она посмотрела на Хафидда, чтобы понять, понимает ли он, о чем она говорит.

Его лицо не изменилось. Но Элиз заметила, как он судорожно сглотнул и замер в полнейшей неподвижности.

— Опишите ее, — проговорил он одними губами.

— В воде она была гладкой, словно рыба, волосы подобны водорослям, и еще у нее удивительно светлые глаза с серыми зрачками. Но когда она выходила на берег, то сразу становилась похожа на человека, хотя ее тело и казалось прозрачным. «Призрак» — так называли женщину остальные, но я воспринимала ее иначе. Тэм сказал, что у нее темные волосы и что она очень красива, но молчалива и полна скорби; впрочем, мужчины часто так говорят о женщинах.

— И вы знаете, что это за существо?

— Синддл назвал ее «нэгар», но тут же добавил, что никто не знает, что они собой представляют.

— И за кем из вас она следовала? — спросил Хафидд. Теперь он говорил, тщательно подбирая слова и внимательно вслушиваясь в ответы Элиз. — Кто из вас привлекал ее особое внимание?

Она кивнула:

— Мне кажется, она преследовала Гартенна.

— Гартенн… — промолвил Хафидд, и Элиз кивнула, вновь опустив взгляд. — И что с ним стало?

— В него попала стрела, и он упал в реку. Больше мы его не видели.

— Упал в реку… — почти беззвучно проговорил Хафидд.

Элиз подняла голову, и ей показалось, что Хафидд побледнел. Она быстро опустила глаза, чтобы Хафидд не понял, что она это заметила.

Хафидд позвал одного из своих воинов.

— Я хочу говорить с Грисом. Сейчас.

Хафидд принялся расхаживать по ковру — Элиз только сейчас заметила, что на нем изображено какое-то сражение. Она наблюдала за тем, как черные сапоги наступают на павших воинов — интересно, подумала Элиз, почему мне так страшно? Дважды сапоги останавливались, и Элиз ощущала на себе обжигающий взгляд Хафидда. Один раз ей показалось, что он пробормотал: «Только не менестрель», — но она не была уверена.

Полог шатра откинули в сторону, и в нее вошел одетый в черное воин. Он посмотрел на Элиз, и ей показалось, что он ее узнал.

— Ты говорил, что убил менестреля, когда Элиз Уиллс ускользнула от вас, — заявил Хафидд.

— Да, его пристрелил один из моих людей, сэр Эремон, — ответил воин с небольшим поклоном.

— И что с ним стало?

Воин ответил после коротких колебаний:

— Я… не знаю, сэр. Он упал в реку. Возможно, на следующий день его тело прибило к берегу, как это часто бывает.

— Возьми небольшой отряд, поезжай на север и выясни, что с ним стало. Если менестреля нашли и похоронили, выкопайте его тело и сожгите. Если же его сожгли и развеяли пепел над рекой, поговори с людьми и убедись, что это действительно был менестрель по имени Гартенн. И привези все, чем он владел. Все, даже самые незначительные вещи.

Воин склонил голову.

— Слушаюсь, сэр, — сказал он и быстро вышел из палатки.

Хафидд кивнул и некоторое время смотрел в пол.

— Откуда появились те молодые люди?

— Откуда-то с севера. Полагаю, приплыли по реке, поскольку один из них очень умело обращается с лодкой, а другой опытный корабел. Они упоминали мост… мост Теланайн.

— Теланон, — поправил ее Хафидд. — Когда-то возле него произошла грандиозная битва — а до этого через него проходила важная дорога, ведущая к северным рудникам. Эти люди из далеких земель, они что-нибудь передавали менестрелю Гартенну — какой-нибудь предмет?

— Может быть, но я ничего такого не видела.

— Молодые люди остановились с фаэлями?

— Да, они собирались остановиться с фаэлями. Но их могли убить, поскольку ваши приспешники пронеслись через лагерь, уничтожая все на своем пути. — Элиз заставила себя поднять голову. — Что теперь будет со мной? — неожиданно спросила она.

Хафидд посмотрел на нее так, словно она только что появилась перед ним.

— Вы станете женой принца Майкла и родите ему ребенка, — равнодушно ответил Хафидд, думая о чем-то своем.

— А если я не захочу рожать ребенка? — спросила она. — Что, если я откажусь дать вам сына, которого вы могли бы посадить на трон?

Хафидд бросил на нее обжигающий взгляд.

— Вы можете выносить ребенка принца Майкла, — заявил он. — Или моего. Тут у вас есть выбор. — Он посмотрел на стражников и кивнул.

Они выступили вперед, взяли ее за руки и вывели из палатки. Где-то далеко раздавалось пение менестрелей, по щеке Элиз прокатилась одинокая слеза.

ГЛАВА 47

Лорд Каррал Уиллс играл на фаэльской лютне; как и всегда, мотив был удивительно тонким и сложным. Только из фаэльской лютни можно извлечь такие теплые и глубокие звуки. Частично причина заключалась в искусстве мастера, частично в материале — алоллинда и розовое дерево, — а также в возрасте инструмента. Две сотни лет смягчили звучание, добавив к нему тонкие обертоны.

— Это инструмент или исполнитель? — послышался голос с балкона.

Каррал остановился.

— Дело в том, что это фаэльская лютня, — ответил он. — Вы покинули замок, в котором обитали когда-то. Или преследуете меня?

— Я не привязан к местам или к людям. Моя цель не позволяет мне такой роскоши.

— И какова ваша цель?

— Сегодня я принес вам дурную весть. — Он умолк, и Карралу не понравилось его молчание. — Хафидд нашел вашу дочь.

Каррал почувствовал, как дрогнули его пальцы, лежащие на струнах лютни.

— Она… пострадала?

— Я точно не знаю. Думаю, нет. Он ударил вас, но Элиз трогать не станет. Не следует забывать, что она должна выйти замуж за сына принца Иннесского.

— Сомневаюсь, что Хафидда интересует мнение принца Иннесского.

— Однако ему нужна его армия.

Каррал вздохнул.

— Вы потерпели неудачу, — коротко бросил он.

— Да, вы правы. В мои планы вкралась ошибка, и Хафидд ее нашел — там, где я никогда не стал бы ее искать. Она находилась среди фаэлей, и он послал отряд, чтобы ее похитить.

— И отряд ворвался в лагерь фаэлей!

— Да.

— Где?

— Рядом с нами.

— А как же закон о соблюдении мира во время ярмарки?

— Как вы уже говорили, Хафидда мало интересует, что о нем подумают другие.

Каррал услышал легкие шаги призрака, входящего в комнату. Один раз он наступил на заскрипевшую половицу; все происходило так, словно здесь находился обычный человек.

— Моя бедная Элиз… с этим чудовищем.

— У нас еще остается надежда, — послышался тот же голос, только теперь он находился ближе. Призрак налил в бокал вино.

— Надежда? На что?

— Я надеюсь похитить ее еще раз.

— Где она сейчас?

— В лагере принца Иннесского.

— Ее будут тщательно охранять.

— Безусловно. Однако я не раз находил выход из более трудных ситуаций.

— Что вы намерены предпринять?

— Я еще не решил, но Хафидд убил моих соратников, чтобы вернуть Элиз, — и сделал это, чтобы раздразнить меня. Я позабочусь о том, чтобы справедливость восторжествовала.

— Так мог бы сказать Уиллс, — пробормотал Каррал, гнев которого начал угасать, — Ваши соратники тоже были призраками?

На несколько мгновений воцарилось молчание. Каррал слышал, как дышит его гость.

— Нет. Они были менестрелями. Очень искусными.

— Понимаю.

— Возможно, теперь они стали призраками, — печально добавил голос.

Они снова немного помолчали. Каррал слышал, как его гость ходит по комнате. Чьи-то пальцы коснулись струн арфы, чистые звуки одиноко прозвучали в тишине комнаты.

— Мне сообщили, что Хафидд разыскивает вас, — сказал Каррал. — По всем северным землям. Ходят слухи, что он использует для поисков колдовство. Что за человек Хафидд, если он располагает такими возможностями? И кто вы такой, если вам удается исчезнуть из высокой башни, когда единственная дверь закрыта?

Призрак остановился. Теперь он находился рядом с ведущей на балкон дверью.

— Говорят, что слепцы слышат лучше, чем зрячие люди, — сказал он, и Каррал догадался, что его гость стоит лицом к саду. — Хафидд сумел открыть тайное знание. Он нарушил свое слово и заключил союз с… — Он замолчал. — Хафидд совершил ошибку. Он превратился в существо, недоступное вашему пониманию, стал чудовищем. Вы и представить себе не можете, какую он готов устроить бойню, лишь бы удовлетворить малейшее свое желание.

— Вы пугаете меня, призрак.

— Люди должны бояться таких, как я. Так будет лучше для них.

Каррал услышал, как его гость выскользнул на балкон и легко, словно птица, соскочил на землю.

ГЛАВА 48

Тэм высыпал еще теплый пепел Элффен в реку. Поток мелкого порошка образовал цепочку серых островков, которые начали медленно тонуть, превращаясь в туманные облака. Разве это Элффен, еще вчера такая живая и полная сил? Тэм закрыл глаза. Он не слишком хорошо ее знал — как и Гартенна, — но горевал по менестрелям, словно они были близкими друзьями. Возможно, его боль соединилась со скорбью фаэлей, которые также отдавали пепел своих любимых реке, среди погибших оказалось несколько детей.

Фаэли начали тихую песню, прекрасную и невообразимо печальную. По мере того как пепел падал и тонул в реке, песня подошла к концу, и вдруг на дереве зазвенела птичья трель.

Наступила тишина, а потом фаэли заговорили шепотом.

Тэм вопросительно посмотрел на Синддла.

— Уист, — пробормотал Синддл.

— Но уист не поет таких песен, — возразил Тэм.

— Да, это не предупреждение, уист поет любовную песню. Послушай.

И они несколько мгновений слушали. Однако трель повторилась лишь один раз, а потом птица взлетела вверх, промчалась над рекой и исчезла.

ГЛАВА 49

Несмотря на то, что рыцарский турнир, соревнования лучников и всадников должны были начаться утром, в зале Гильдии собралось множество людей, чтобы послушать музыку. По шуму и легкому ветерку Каррал знал, что все двойные двери, идущие вдоль боковых стен, открыты для собравшейся снаружи толпы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32