Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бубновая дама

ModernLib.Net / Метцгер Барбара / Бубновая дама - Чтение (стр. 3)
Автор: Метцгер Барбара
Жанр:

 

 


      Гарри искренне восхитился и длинноногим, коротко подстриженным черным пуделем в голубом ошейнике. Пытливо и умно посмотрев на Гарри, он вильнул один раз хвостом с кисточкой на конце. Женщина же совершенно не обращала на него внимания и, наклонившись к молодому человеку в очках, внимательно слушала, что он ей говорил.
      Сев на жесткую скамью и ожидая своей очереди, Гарри любовался ее профилем и великолепной грудью. Нет, сказал он себе, это неприлично, к тому же его могут не за того принять. Он здесь, чтобы получить необходимые сведения, а не ради интрижки с девицей, сдающей карты в игорном клубе.
      Встав, Гарри подошел к стене, чтобы изучить портрет и прочесть сообщение о награде за сведения о пропавшей сестре Джека Эндикотта. Вот кто настоящая леди, невольно подумал он, глядя на ангельские глаза портрета, безмятежную улыбку, прямую осанку, спокойные черты лица. Наверняка леди Шарлотта (либо ее мать, либо кузина, послужившие моделью для изображения пропавшей девочки, теперь уже выросшей), не стала бы ругаться, тем более по-французски.
      – Черт побери!
      Гарри поморщился, услышав выражение, модное сейчас у лондонских честолюбцев.
 
      «Черт побери» вырвалось невольно. Куини не собиралась ругаться, тем более в присутствии джентльмена. Разумеется, она заметила вошедшего. Да и как она могла не заметить, если вместе с его приходом в комнату ворвался холодный ветер? К тому же у него были впечатляющие габариты и приятная внешность. Это не лондонский бездельник, зашедший проиграть состояние, или разорившийся прошлой ночью игрок.
      Куини повернулась к нему спиной, пытаясь не обращать внимания на то, как Хеллен улыбается джентльмену. Ей сейчас не до того, чтобы думать о причинах, которые привели незнакомца утром в «Красное и черное». У нее самой полно важных дел, надежд и планов, весьма портивших ей настроение.
      Кроме того, ее больше привлекала французская легкость, чем угрюмый британский стоицизм. Итак, она выругалась, покраснела и закрыла пальцами рот. Какая досада! Теперь молодой человек, сидящий в этой комнате за столом, подумал, что она всего лишь проститутка, и одному Богу известно, что подумал о ней этот симпатичный джентльмен.
      С тех пор как она вернулась из Франции, удача не сопутствовала ей, хотя она прилагала все усилия и была отлично подготовлена. Коли на то пошло, надежды на Париж тоже не сбылись. То ли слишком завышены были ее требования, то ли безрассудство слишком велико.
      О, приложив не так много сил и изменив имя, она сумела получить место у известного кутюрье месье Готема, который одевал богатых женщин – новую аристократию Франции. Впечатленный ее эскизами и страстным желанием учиться, месье охотно позволил Куини посещать его студию и швейную мастерскую. Затем, поняв, что она может взять на себя повседневные заботы, мешавшие его творческому вдохновению, мэтр охотно позволил ей управлять всеми его делами, пока сам он занимался любовью с красивыми заказчицами. Единственное, к чему он вообще не имел охоты, – это платить Куини. Месье полагал, что она должна быть благодарна, что он позволяет учиться бесплатно и даже не берет за свои уроки той платы, которую требует с других учениц.
      Но поскольку желания водиться с неизвестной модисткой, которая не имела других рекомендаций, кроме собственных эскизов, ни у кого не возникло, то Куини согласилась на предложение месье и осталась у него. Помимо этого, она выучилась искусно владеть иголкой и ножницами, одновременно пополнив свой лексический запас французскими выражениями.
      Ее домашний учитель пришел бы в ужас. Молли гордилась бы ею.
      Куини стала искать защитника – и нашла собаку. Правда, она лучше разбиралась в мужчинах и выбранной профессии, а не в собаках, но кузен хозяйки, у которой она снимала жилье, заботился о псарнях сбежавших аристократов. Когда те, пережившие войну и террор, вернулись во Францию, то уже не могли знать, сколько пометов родилось за время их отсутствия. Так Куини стала хозяйкой благородного пса и назвала его Парфе – совершенство.
      Воспитанный, хорошо выдрессированный черный королевский пудель редко отходил от хозяйки. Он терпеливо слушал ее, когда она рассказывала о своих планах и делилась своими сомнениями, в ответ на ее страхи лизал руку или щеку. Он действительно был идеальным компаньоном, в отличие от непонятливых людей. Однажды узнав, кто его кормит, кому он обязан свободой от маленькой клетки и переполненной собачьей площадки, он стал ее преданным другом и защитником. Любой мог подойти к нему или его хозяйке, но если кто-то позволял себе встать между ними, то в сильной, тщательно воспитанной и обученной благородной собаке просыпались инстинкты ее волчьих предков.
      Месье Готем засмеялся и оставил Куини в покое. Швейное искусство талантливой ученицы было важнее, чем кратковременное удовлетворение похоти, а пудель значил для нее намного больше, чем желание месье.
      Она с удовольствием работала с главной портнихой месье, изучала новые приемы, обретая уверенность в собственном чувстве стиля. Она взрослела, готовилась стать личностью, а не пешкой в чужой игре, не чьим-то приемышем и не жертвой. Когда она научится всему, чему сможет, то вернется домой и начнет новую жизнь.
      Так Куини представляла себе будущее.
      Пока месье не стал одевать своих клиентов в наряды по созданным ею эскизам.
      Когда она указала ему на это, последовали проклятия, слезы, гневные тирады. Месье обезумел от бешенства. Да как она могла себе такое вообразить! Будто один из жалких фасонов его ученицы способен привлечь внимание самого знатного клиента?
      Можно подумать, это не месье украл эскиз модели из ее папки. Вместе с тремя другими, которые появились (конечно, под его именем) в последнем журнале мод.
      Щелканье ножницами, оскал зубов, обещание суда. Куини была непреклонна.
      В конце концов француз уступил. Он заплатил ей, конечно, не полную стоимость моделей, но сумму, достаточную для платы за обучение. И напечатал в журнале ее новое имя, разумеется, под своим, но все же читатели могли его видеть. Эта борьба и победа были, наверное, главным уроком, который она вынесла из поездки во Францию. Этой победой она гордилась.
      Теперь можно было возвращаться в Англию, но не под именем Куини Деннис. И не это имя стояло на ее моделях в пяти экземплярах журнала «Ле гран ансамбль», которые она тщательно упаковала. Теперь она мадам Дениз, художник-модельер. Имя она взяла не в честь негодяя Денниса Годфри, который принес столько горя, а в память о Молли, которая всем сердцем любила Куини. «Мадам» – для зрелости и правдоподобия. Фамилию Лекарт она выбрала потому, что в долгу перед семьей Кард, и потому, что она часть их печали.
      Перед отъездом Куини безжалостно отрезала свои длинные серебристые волосы, но короткие локоны сделали ее похожей на херувима с картин старых мастеров, и тогда она выкрасила их в черный цвет. Немного сурьмы на бровях и ресницах, немного пудры и румян, красивый страстный мазок вокруг рта – и она выглядит как сбившийся с пути ангел. Молли бы не узнала ее, зато мужчины, увидев, уже не могли забыть.
      Она выучила еще один урок – своей власти.

* * *

      Теперь Куини вместе с Парфе без дрожи подходила к лондонскому банку, где хранилось неправедно нажитое богатство ее матери. Положив на свой личный счет честно заработанные у месье деньги, она перевела сюда и капитал, до сих пор остававшийся в Манчестере. К удовольствию банковского служащего, который занимался ее делами, одновременно посылая ей любовные намеки.
      Куини вообще проигнорировала клерка. Она указала на пожелтевшее объявление:
      – Я так понимаю, пропавшую наследницу еще не нашли?
      Клерк выпятил грудь, не сводя глаз с Куини.
      – Нет. Хотя мы очень стараемся. Все, кто приходит в банк, подвергаются тщательной проверке.
      Она это заметила.
      – Мерси.
      Куини встала, дала команду собаке следовать за ней и вышла из банка прямо перед носом солдата в выцветшей форме, служившего охранником.
 
      Куини уже подыскала себе небольшой магазин на Морнингсайд-драйв с демонстрационным залом и двумя комнатами поменьше, которые отлично подойдут для мастерской и примерочной. Наверху была квартирка с двумя крошечными спальнями и гостиной. Но что еще лучше – у магазина имелся задний дворик для прогулок Парфе.
      Когда были готовы ее новые визитные карточки, Куини сразу начала переговоры с владельцами самых популярных женских журналов, по которым лондонские дамы выбирали себе фасоны, ткани и цвета нарядов, чтобы передать заказ модисткам. Если в этих журналах появится имя мадам Дениз, клиенты станут приходить прямо к ней.
      Владельцы журналов, сплошь мужчины, никакого интереса к ее работам не проявили, зато охотно заинтересовались самой черноволосой красавицей с собакой под стать. Ведь мадам Дениз была совсем молодой женщиной, хотя уже и французской вдовой, но одетой по последней моде. Свое имя она связывала со знаменитым месье Готемом... но, видимо, так делала любая парижская красавица. Они с сожалением ей отказали.
      И тут вышел первый номер журнала «Ледиз уорлд». Его начала издавать одна молодая пара, желавшая разбогатеть. Ставку они делали на дам с достатком, вовремя смекнув, что после войны у встающего на ноги торгового класса стали появляться деньги, которые они могли потратить. Женам и дочерям банкиров или фабрикантов, как бы им того ни хотелось, никогда не стать настоящими леди, но, взяв несколько уроков, они вполне могли вести себя и одеваться, как аристократки. Семья Мальстрем была готова помочь им в этом и даже рискнула взять неизвестного художника-модельера, разделявшего их энтузиазм. Куини продала супругам модные картинки из парижского журнала, внеся кое-какие изменения, и подписала контракт на будущие работы. Теперь она была спокойна, точно зная, что сумеет прокормить себя. Конечно, доходов на все ее нужды не хватало, но она надеялась, что со временем все изменится, когда у нее появится клиентура и собственная марка.
      Уверенность Куини основывалась на быстром успехе ее работ.
      Однако уверенности в том, что ей пора встретиться с графом Кардом или с капитаном Эндикоттом, пока не было. Конечно, она полна решимости возместить убытки, принести извинения, положить конец их поискам. Но сначала должна узнать настоящее положение их дел – и ее собственное.
      Возможно, семья графа уже отказалась от поисков леди Шарлотты, возможно, они приняли за нее какую-нибудь внушающую доверие самозванку, а может, дали полномочия на арест некоей Куини Деннис.
      За это время они могли схватить и повесить Эзру, который обвинил ее в шантаже и прочих делах.
      Отбросив предположения, она послала записку Хеллен Петтигру. Кроме Парфе, который не в счет, Хеллен – ее лучшая подруга во всей Англии, единственная подруга. Валерия всегда была слишком занята собственными потребностями и нехваткой денег на их удовлетворение. К тому же она любовница богатого человека, так что отсутствие в ней меркантильности вызывало сомнение.
      Куини понимала, что должна кому-нибудь верить, но все-таки попросила Хеллен о встрече в парке, не указывая место.
      – Ты что, подумала, я донесу на тебя? – возмутилась Хеллен после объяснения перемен во внешности подруги.
      Куини принесла булочки, которые любила Хеллен. Она протянула одну и честно сказала:
      – Вознаграждение было высоким.
      – Я никогда бы тебя не сдала за деньги, – с жаром произнесла Хеллен. – И мама сейчас при деньгах. На Рождество барон подарил ей рубиновую подвеску, а мне золотое ожерелье. Денег от их продажи нам хватит надолго. – Она отдала остаток булочки Парфе. – Кроме того, мы даже не предполагали, что существует связь между тобой и объявлением о награде за наследницу Карда. Но если бы нам такое и пришло в голову, то все равно мы понятия не имели, куда ты делась. Ты ведь не сказала нам, помнишь?
      Куини проигнорировала скрытый упрек. Она сбежала, чтобы обезопасить себя и друзей.
      – Я тебе все расскажу, если поклянешься, что не проронишь ни слова. Честно говоря, моя жизнь может зависеть от твоего молчания.
      Хеллен подошла ближе, не обращая внимания на собаку, которая обнюхивала ее перчатки.
      – Клянусь своим упованием на небеса, что не произнесу твоего настоящего имени, если только ты скажешь мне правду.
      Куини с облегчением рассказала подруге все, будто старалась оправдаться перед кем-то, однако Хеллен была поражена.
      – Значит, ты можешь быть леди Шарлоттой, но не хочешь?
      – Разумеется, нет.
      Хеллен покачала головой и вздохнула:
      – Кто тебе теперь поверит – с твоими черными волосами? Но ты могла это сделать, притвориться леди, жить в огромном доме со слугами, ни дня в жизни не работать.
      – Я люблю свою работу. Кроме того, я не леди Шарлотта Эндикотт. Я сирота.
      – Это им знать ни к чему. С них будет достаточно, что тебя подкинули Молли в то самое время. Ничего другого они не смогут доказать.
      – А я не смогу доказать свои слова. Но я знаю правду. И не стану мучить бедную семью ложной надеждой или появлением новой обманщицы.
      – Я что-то не слышала про их мучения. Вряд ли они сохнут от горя по ребенку, которого не видели больше пятнадцати лет. Да и надежда, что девочка еще жива, весьма призрачна, они должны это понимать. Судя по колонкам светской хроники, братья неплохо себя чувствуют. Говорят, у капитана Джека новая жена и приемный ребенок, а граф усердно пополняет свою детскую.
      – Я рада за них. – У Куини было странное ощущение родства с этими джентльменами. И если они довольны своей жизнью, то, возможно, благодушнее отнесутся к ее признанию. – Кстати, Эзра не доставляет вам с матерью неприятностей?
      Хеллен взяла из кулька еще одну булочку.
      – Он время от времени заходит. Мама не любит приглашать его в комнаты из-за соседей. Она просто говорит, что мы ничего о тебе не слышали, затем быстро выпроваживает его.
      – Правильно. Эзра – дурной человек.
      – Кажется, он дал маме порядочную сумму за ее драгоценности, хотя у него больше нет лавочки.
      – Все равно это опасный человек. – Куини не рассказала подруге о его участии в преступлениях, только упомянула, что он каким-то образом в них замешан и очень раздражен. – Поэтому я не дала вам свой адрес, чтобы вы не могли сообщить ему.
      – Но если ты открываешь магазин как мадам Дениз, то должна будешь раздавать свои визитные карточки.
      – Эзра ведь не знает, что мадам Дениз Лекарт и Куини Деннис – одно лицо. И не должен узнать.
      – Понимаю.
      – Следовательно, мы не должны больше встречаться.
      – Тьфу, он даже не отличит тебя от последней любовницы принца. Клянусь, я сама едва отличила, ты очень изменилась. Я узнала тебя по голосу и по глазам, но я ведь шла на встречу именно с тобой. А если ты будешь говорить по-французски и томно смотреть из-под ресниц, Эзра ни за что не примет тебя за робкую маленькую Куини. Разве может кому-то показаться странным, что я подружилась с недавно приехавшей в Лондон модисткой, которая собирается красиво одеть меня?
      – Это со мной?
      – Конечно. Ты же не позволишь мне упустить самое захватывающее в жизни приключение?
      – Ну, раз ты заговорила об этом, надеюсь, ты согласишься быть моей управляющей?
      Круглое лицо Хеллен вытянулось. Булочка, к радости Парфе, выпала из ее рук.
      – То есть клерком в магазине? Но я хотела стать куртизанкой.

Глава 4

      Теперь пришла очередь Куини ронять свою булочку. Вообще-то Парфе всегда доставалась меньшая порция на обед. Не будь они в парке, Куини хорошенько бы встряхнула Хеллен.
      – Ты хотела бы стать...
      – Высокооплачиваемой любовницей богатого джентльмена. Как это сделала моя мама, – сказала Хеллен в свою защиту. – Сама знаешь, ни один богатый щеголь не сделает предложение незаконнорожденной дочери барона. А мой отец слишком боится своей жены, чтобы дать мне ежегодную ренту. И какой я должна сделать выбор? Шить для жены богатого джентльмена или стать его любимой комнатной собачкой? – Хеллен взглянула на Парфе с его голубым кожаным ошейником в цвет ленты на шляпе хозяйки, с его ухоженным сытым видом и расслабленными манерами. – Я выбираю роскошную жизнь.
      – Но, как тебе известно, это не всегда осуществимо. Ты же видишь женщин, просящих милостыню на улицах, больных сифилисом. Или девушек с голодными младенцами на руках. Ты не можешь этого хотеть!
      – Конечно, нет. Только дураки кончают в сточных канавах, те, кто, слишком дешево себя ценит, или те, кто нашел бесполезного покровителя. А я достаточно умна и хороша, чтобы добиться успеха. Да, я видела уличных проституток, но я вижу свою мать, ее друзей. У них собственные дома, слуги, кареты. Самые ловкие имеют сбережения, другие – драгоценности, если джентльмены устают от них. Все, что им нужно делать, – это красиво выглядеть и развлекать своих благородных друзей. Шампанское и несколько объятий, потом конфеты и банковский счет.
      – А как быть с семьями этих джентльменов?
      – Я что, обязана жалеть холодных женщин, которые недостаточно привлекательны для своих мужей, чтобы удержать их дома? Эти браки – такая же деловая сделка, как и содержание любовниц богатыми дураками.
      – Но это безнравственно!
      – Безнравственно заставлять маму содержать меня. Барон далеко не щедр, я должна сама зарабатывать себе на жизнь. Но я не собираюсь продавать себя за четыре пенса в темном переулке. Ты поможешь мне выглядеть дорого, правда?
      Куини готова была сделать все, чтобы спасти Хеллен.
      – Когда мое дело станет успешным, я смогу...
      – Ты можешь одеть меня по последней моде и послать счета моему джентльмену?
      Куини покачала головой:
      – Нет, я не могу этого сделать.
      – Ты и не обязана. У тебя образование и талант, профессия, которую ты любишь, и манеры леди. А у меня только лицо да фигура. Но мне нравятся джентльмены.
 
      Куини поняла, что подруге действительно нравятся джентльмены, любые. Ей пришлось ущипнуть Хеллен за локоть, чтобы та не хлопала ресницами перед серьезным молодым человеком, проводившим собеседование в «Красном и черном». Потом она вынуждена была пнуть ее ногой, когда подруга собралась заговорить с красивым незнакомцем. Куини вообще не хотела брать ее с собой, но Хеллен решила непременно увидеть брата графа. Кроме того, получив работу в игорном клубе, она будет иметь отличный шанс найти себе покровителя. Увы, клубу не требовались наемные работники, здесь уже не было казино.
      Обернувшись, чтобы понять, слышал джентльмен ее проклятие или нет, Куини увидела только его спину. Она сразу определила, что одежда у него из превосходной ткани и безупречного пошива. Манеры тоже безупречны, ибо джентльмен сделал вид, что изучает портрет на стене.
      Куини повернулась, чтобы извиниться перед клерком.
      – Пардон, месье... по своей опрометчивости я не спросила ваше имя, – с французским акцентом сказала она.
      Молодой человек поправил очки, затем взглянул на ее визитную карточку, поскольку тоже не запомнил ее имя из-за своего идиотского восхищения красавицей.
      – Браун. Джон Джордж Браун. К вашим услугам, мадам Лекарт. Скоро я буду директором школы Амбо Силвера.
      Теперь выругалась Хеллен.
      – Чертовой школы? Зачем превращать доходный игорный зал в скучнейшее учебное заведение?
      Мистер Джон Джордж Браун заставил себя оторвать взгляд от мадам Лекарт.
      – Капитан понял, что может сделать больше для несчастных молодых женщин, дав им образование, а не временную работу на губительном пути наслаждений.
      А так как Хеллен решила двигаться именно по этому пути, даже если чертов клуб и скучный учитель ей не помогут, то повернулась к нему спиной и взяла Куини за руку.
      – Тогда нам лучше уйти.
      Но Куини собиралась побольше узнать как о новом учреждении, так и брате графа.
      – Очень благородно со стороны капитана Эндикотта.
      «И абсолютно не соответствует его репутации», – подумала она.
      Заметив интерес молодой леди, мистер Браун просиял. В конце концов, теперь это его работа.
      – Честно говоря, до переезда в Лондон директором школы была жена капитана, – признался он, но только потому, что об этом знали все. – Она не одобряла связь с игорным заведением. Ведь у капитана Эндикотта теперь живет его подопечная, внучка лорда. «Красное и черное» не место для воспитания родовитой мисс.
      Куини согласилась. Казино совсем не место для юной леди, вообще для приличной женщины любого класса. Ее мнение о капитане Эндикотте значительно улучшилось.
      – Итак, здесь будет школа? Но что может обеспечить ее доход?
      – О, мисс Силвер, теперь миссис Эндикотт, готова терпеть убытки. И брат капитана тоже сторонник образования для бедных, так что все будет держаться на солидных пожертвованиях. Учебное заведение будет названо Школой Амбо Силвера, в честь отца мисс Силвер, известного ученого, а также в память о мачехе капитана Эндикотта, матери пропавшей девочки, урожденной Лизбет Амбо. – Мистер Браун перевел взгляд на портрет.
      Это дало Куини возможность сменить тему и продолжить расспросы.
      – Как прекрасно чтить их память! Братья, должно быть, отказались от надежды разыскать маленькую леди?
      – Нет, конечно. Поэтому здесь все время кто-то находится, хотя клуб последние месяцы закрыт, а работы по отделке классных комнат еще не начались. Есть также оплачиваемый графом человек с Боу-стрит, готовый принять любую информацию. Братья даже решили, что знают имя подходящей девушки, но та так и не появилась, хотя они повысили вознаграждение.
      Хеллен уже теребила завязки своей шляпы, торопясь покинуть это бесполезное место, но Куини проигнорировала ее нетерпение.
      – Скажите, мистер Браун, вы также нанимаете персонал для новой школы?
      Молодой человек раздулся от гордости.
      – Разумеется. Капитан и его жена доверили мне проводить собеседование с кандидатами на должности, составлять учебные планы и классное расписание.
      – Это большая ответственность. Видимо, семья очень уверена в ваших способностях.
      Мистер Джон Джордж Браун чуть не лопнул от гордости. Немногие женщины, особенно такие роскошные, как мадам Лекарт, удостаивали его своим вниманием. Может, поэтому он решился упомянуть подробности своей биографии и благодеяния:
      – Я в некотором роде протеже лорда Карда, брата капитана. Моя семья оказывает небольшую услугу его сиятельству, присматривая за мистером Слоуном, братом нынешней леди Кард. Именно он устроил шумиху вокруг пропавшей девочки, хотя они старались это замять. У него что-то с головой.
      На вопросительный взгляд Куини мистер Браун постучал себя по виску.
      – Тронулся. Но семья не хотела отправлять его в сумасшедший дом, чтобы об этом узнал весь свет. Мои родители держат его в своей гостинице за городом, следя, чтобы он не принес еще больше неприятностей. Его сторожат мои братья, хотя главным образом с ним общается моя сестра. Вдобавок к щедрой плате за него граф послал меня в университет, а потом рекомендовал капитану Эндикотту. Его сиятельство полагает, что я могу далеко пойти с опытом и надлежащей поддержкой.
      – Я уверена, так и будет, мистер Браун, – вмешалась Хеллен.
      Возможно, парень в очках – человек со средствами и будущим. Семейное дело, благосклонность графа. Она широко улыбнулась ему, стараясь продемонстрировать ямочки на щеках.
      – Должно быть, вы очень умный человек, мистер Браун.
      Тот вспыхнул.
      – Надеюсь, я не разочарую графа, мисс...
      – Петтигру. Мисс Хеллен Петтигру, с двумя «л».
      Куини вмешалась раньше, чем подруга успела сказать бедняге свой адрес или снова похлопать его по дрожащей руке.
      – Но вы добились успеха в ваших поисках, мистер Браун? Вы заполнили список школьных учителей?
      На этот раз Браун с трудом оторвал взгляд от двух ямочек.
      – Почти весь, осталось нескольких мест. Но школу не откроют, пока не закончится ремонт.
      – Полагаю, вам потребуется учитель по шитью, если вы хотите улучшить жизнь своих девушек. Такие навыки дадут вашим ученицам шанс найти честную, прибыльную работу.
      – Да, научиться практическим навыкам – часть их образования.
      – Тогда я обращаюсь к вам за этим местом.
      Хеллен перестала улыбаться.
      – Я думала, ты собираешься открыть собственное дело и стать известной в мире моды. Довольно странное начало, хочу тебе сказать.
      Куини вздернула подбородок.
      – Я буду заниматься и тем и другим одновременно. В дальнейшем я сумею помочь школе, принимая на работу ее выпускниц. Ведь цель капитана Эндикотта – открыть своим ученицам путь к благополучной жизни.
      Мистер Браун переводил взгляд с одной женщины на другую, удивленный поворотом беседы, не зная, что ему думать.
      – Не беспокойтесь, сэр. Я могу обсудить свое предложение с самим капитаном Эндикоттом, – сказала Куини. – Если вы сообщите ему, что я хотела бы поговорить относительно расширения образования.
      – Боюсь, капитан Эндикотт не проводит собеседования, – покачал головой Браун. – И миссис Эндикотт тоже. Их здесь нет.
      – Тогда я зайду в Кард-Хаус. Полагаю, его жена и подопечная живут именно там.
      – Ни графа, ни миледи в особняке нет. Все уехали в Нортгемпшир из-за родов леди Кард и вернутся только к открытию школы. Возможно, поздней весной, когда подсохнут дороги.
      Куини снова выругалась, не утруждая себя французским и не понижая голос.
 
      На этот раз Гарри не мог проигнорировать ни прочувствованное ругательство, ни тот факт, что у женщины, должно быть, неприятности. Кроме того, она слишком долго разговаривала с мистером Брауном, а у него срочное дело. Ему требуется найти ублюдка, и вежливость может только помешать. Леди в черном прекрасна, но все же она пришла в игорный клуб, поэтому не должна рассчитывать на любезности бального зала.
      Однако, будучи джентльменом, Гарри спросил:
      – Пардон, у вас какое-то затруднение, мисс?
      Затруднение? Игорный клуб закрыт, ее встреча с семьей Кард снова откладывается, ее лучшая подруга склоняется к грешной жизни. И это джентльмен в небрежной дорогой одежде называет затруднением?
      – Ничего такого, что могло бы быть вам интересно, сэр, – чуть резко ответила Куини, несмотря на его вежливость.
      Незнакомец стал свидетелем ее раздражения и слабости, которая не дала ей тут же покинуть казино. Вся энергия ушла на усилия встретиться наконец с капитаном Эндикоттом сегодня и здесь. Теперь у нее нет сил откладывать это на более поздний срок.
      – Хеллен, давай сядем и решим, как быть дальше, – предложила она, стараясь не показать, что ноги ее уже не держат.
      Подруга уныло опустилась рядом на жесткую деревянную скамью.
      – По крайней мере хорошо, что ты еще не скоро превратишься в учительницу.
      Гарри не мог представить эту роскошную женщину в роли учительницы: ни скучного лица, ни собранных в пучок волос, ни бесформенной одежды, скрывающей женские признаки, которыми леди обладала. Если б даже она была завернута в мешок, ее бы выдал взгляд, которым она на него смотрела. У нее были глаза сирены, зовущие мужчину утонуть в их синей глубине. Более яркие, более впечатляющие, чем у леди на портрете, возможно, из-за косметики, подумал Гарри.
      Но ему нет дела до прекрасной незнакомки.
      Подойдя к столу, Гарри протянул руку молодому человеку, который продолжал смотреть на женщину с таким выражением, будто она украла его сердце или разум, несчастный зануда.
      – Я Хэркинг, друг Джека Эндикотта. Я должен поговорить с ним по личному делу.
      Молодой человек пожал ему руку и поклонился, определив если не титул, то положение Гарри в обществе.
      – Сожалею, капитан уехал из города, милорд.
      – Возможно, тогда один из его помощников поговорит со мной на деликатную тему?
      – Сожалею, но сейчас здесь никого нет. Клуб закрыт. Как я уже сказал дамам, «Красное и черное» будет превращен в школу.
      Джек Эндикотт – хозяин школы? Да этот отчаянный малый едва сумел остаться в своей школе за собственный счет. Затянув покрепче вязаный шарф, Гарри сказал:
      – Похоже, я только зря потерял время.
      Молодой человек, который был лет на семь моложе Гарри, видимо, искренне хотел помочь другу своего хозяина, к тому же приехавшему из сельской местности.
      – Не могу ли я быть вам полезен? Конечно, я не разбираюсь в сложностях рулетки, зато хорошо знаю Лондон.
      Решив попытаться, Гарри понизил голос, хотя женщины, кажется, были увлечены разговором, сидя на одной из скамеек.
      – Я ищу в Лондоне одного человека. Я подумала, что Джек может знать о нем или его местонахождении. Это сэр Джон Мартин, и я имею основание считать, что он игрок и никудышный человек. – Гарри поднял руку, чтобы остановить протесты собеседника. – Я не говорю, что бывшие посетители капитана Эндикотта все такие, но Джек мог знать о нем.
      Мистер Браун задумался, выравнивая стопку бумаги на столе.
      – Капитан знает всех. Он всегда точно определял, кто способен заплатить, а кто играет в кредит. Поэтому и стал таким преуспевающим благодаря своему уму и проницательности. Но это было до того, как я попал сюда. Управляющий клубом, мистер Боннер, ушел, а Снейк, швейцар, уехал с семьей на север. Очень сожалею, милорд. Я не знаю о вашем сэре Джоне Мартине.
      – Все равно благодарю вас. – Гарри кивнул и направился к выходу.
      – Но если тот, кого вы ищете, один из наших завсегдатаев, – сказал ему вслед Браун, – вы можете попытаться найти его завтра вечером на киприйском балу. Там будут все распутники и бабники, ведь Лондон может предложить не много развлечений. Если ваш... э... друг не волочится за юбками, он может присутствовать, чтобы держать пари. Вход платный, так что приглашения не требуется.
      Гарри не хотел иметь ничего общего с постыдными сборищами, переходящими в оргии, где мужчины находили себе любовниц или мимолетное увлечение. Непристойные и безнравственные киприйские балы олицетворяли все худшее, что мог предложить Лондон. Даже мысль о присутствии там оставила у Гарри во рту отвратительный привкус.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17