Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Бубновая дама

ModernLib.Net / Метцгер Барбара / Бубновая дама - Чтение (стр. 8)
Автор: Метцгер Барбара
Жанр:

 

 


      Возможно, ее появление в опере будет не слишком благоприятно для дела, раз будущие клиентки считают ее угрозой им лично, что глупо, или же нормам общества. Куини не могла ни уйти, ни выносить их пристальное внимание, поэтому она повернулась к Гарри. В любом случае на него было приятнее смотреть, да и женщины тогда перестанут думать, что ее привлекают их мужчины. Такое не пришло бы в голову ни одной, сидящей рядом с Гарри. Она улыбнулась.
      Сегодня он выглядел скорее лондонским щеголем, чем сельским джентльменом, каким она увидела его впервые, и Куини сожалела о перемене, хотя и восхищалась результатом. Если она совсем не пара даже простому землевладельцу, о виконте и говорить нечего.
      Гарри был лордом с головы до ног: от безупречно завязанного галстука до шелковых чулок и коротких атласных панталон. Лицо тщательно выбрито, каждый волосок в прическе на своем месте. Он весело смеялся над возбуждением Хеллен, но не выказывал и тени превосходства. Он по-прежнему был Гарри, и они по-прежнему были друзьями. Она должна этому радоваться. Хотя бы сегодня.
      Как только погас свет, Хеллен коснулась ее рукава.
      – Смотри, здесь мисс Паттерсон в твоем малиновом платье.
      Молодая женщина, сидевшая в соседней ложе, весело помахала им, когда Куини повернулась в ее сторону. Большой рубин на шее мисс Паттерсон совсем не подходил ни к цвету платья, ни к его фасону, но хозяйку это не волновало. Она явно восхищалась своей безделушкой и своим пожилым кавалером. Счастливую мисс Паттерсон абсолютно не интересовали презрительные усмешки, только ее шестидесятилетний обожатель, который сиял от гордости.
      Потом зазвучала музыка, и Куини забыла про все испытующие взгляды и перешептывания. Браун тихонько переводил Хеллен немецкий текст, но Куини перевод не требовался, она и без того понимала сюжет. Прекрасная морская нимфа, томящаяся у мерцающего водопада из золотой мишуры, полюбила смертного юношу, который поклялся обожать ее до конца своих дней. И конец этот должен скоро наступить, потому что бородатый бог возжелал юную красавицу, а его богиня жена была ревнива.
      Куини знала, что из такого положения ничего хорошего выйти не может, и уже чувствовала подступающие слезы. Музыка возвышала, арии наполняли ее эмоциями, смелое, беззаветное поклонение героя своей возлюбленной трогало душу.
      В антракте слуга принес лимонад, вино, дольки апельсина и маковый кекс. Она не смотрела на публику и лорда Хэркинга, которого огорчили ее влажные глаза.
      – Вам не нравится опера? – с беспокойством спросил он.
      – Что вы, очень нравится. Это просто... от дыма свечей и волнения. Как приятно, что вы заранее позаботились о напитках.
      – Лучше бы я позаботился о комедии, черт возьми, – пробормотал Гарри.
 
      Во втором акте морская нимфа вывела Куини из терпения. Дурочке следовало быть построже с богом, ударить его семгой или чем-нибудь еще. Пинками отправить к жене. И зачем ей обещанная луна с неба, что она будет с ней делать? Смертный любил ее, только ее. Глупая сопрано не понимала, что это мстительная богиня управляет клыкастыми морскими змеями, которых поднимали над сценой веревками. И бедному герою придется защищать ее от них. Имея лишь ничтожный меч и любовь в качестве щита!
      – Черт побери, оба слабоумные!
      – Вы уверены, что вам нравится? – спросил Гарри в следующем антракте. – Мы можем уйти.
      – Как, не увидев конец?
      Он смущенно покачал головой и встал, пропуская Хеллен с Брауном в коридор.
      – Не хотите ли тоже прогуляться, чем так долго сидеть на одном месте?
      Но Куини все еще была у водопада. Кроме того, в коридоре теперь полно зевак. Пусть леди увидят платье Хеллен, а она посидит рядом с Гарри, он достаточно умен или достаточно смущен, чтобы вести праздный разговор в столь волнующий момент.
      В ложу вошел слуга.
      – Лорд Кэмден передает вам привет и спрашивает, не может ли он присоединиться в антракте к вам и мадам Лекарт.
      Нет, чуть не выпалил Гарри. Чтобы этот распутник находился рядом с его chйrie? Никогда, пока он держит меч. Ладно, меч держит оперный герой, но Гарри способен отразить нападки всех злоязычных бездельников.
      – С его сестрой леди Дженнифер Кэмден, – добавил с поклоном слуга.
      С сестрой? Джентльмен никогда не представит сестру любовнице приятеля. Это не принято. А раз Кэм собирается зайти в его ложу, значит, он признает мадам Лекарт за леди. Или его сестра хочет новое платье. И то, и другое будет хорошо для репутации Дениз, ее дела, ее положения в обществе. Гарри взглянул на спутницу. Когда та пожала плечами, он кивнул слуге и снова встал, чтобы приветствовать гостей.
      Сначала он беспокоился, что Дениз придет в замешательство при встрече с дочерью герцога, особенно после того, как он пообещал ей спокойный вечер. Леди Дженнифер, важный член высшего общества, была тридцатилетней старой девой, высокой, крупной, с орлиным носом. Ее прямоту и чрезмерную самоуверенность Гарри приписывал незамужнему положению. Кроме большого состояния, она также имела защитников в лице герцога-отца и брата, поэтому общество считало ее оригиналкой, а не парией.
      Затем Гарри стал беспокоиться, что его швея не будет знать, как обращаться к леди, как вести беседу с вышестоящими лицами, чем поставит в неловкое положение себя и остальных. Собственная вероломность оскорбила его. Раз он сам поставил ее в такое положение, он же и вызволит ее из него.
      Гарри должен был лучше знать мадам Лекарт. Она сделала безупречный реверанс, уважительный, но без преклонения. Своей осанкой и манерами она не уступала молодым леди, окончившим школу для избранных, а ее французский был лучше, чем у глупых дочерей знати. Будь он проклят, если Дениз не леди по сути, подумал Гарри, который выглядел не менее гордым, чем старый покровитель мисс Паттерсон.
      – Мой брат очень рекомендует мне купить платье вашей модели, – сказала леди Дженнифер, когда были закончены представления. – И теперь я вижу почему. А так как он готов платить за мое сумасбродство, я согласилась.
      – Это должно быть золото, – тут же произнесла Куини, взглянув на вышедшее из моды платье новой знакомой грязно-коричневого цвета.
      Леди Дженнифер подняла одновременно выдающийся нос и густые брови – хорошо испытанный метод указывать нижестоящим их место.
      – Я всегда присылаю банковский чек через моего секретаря. Кэмден, может, и беспутный, но деньги у него есть.
      Куини вспыхнула.
      – Простите, мэм. Я далека от мысли сомневаться в вашей кредитоспособности, а тем более обсуждать денежные вопросы за пределами своего магазина. Я имела в виду, что ваше платье должно быть золотым, из дорогой тяжелой ткани, парчи либо узорчатого атласа, чтобы подчеркнуть оттенок волос и ваше положение. Царицы из мифов.
      Леди Дженнифер засмеялась, но была польщена.
      – Я – царица? – Она махнула рукой в сторону сцены. – Вы насмотрелись сказок и теперь даете волю своему воображению.
      – Нет, я вижу осанку правительницы. Женщину, которая слишком умна, чтобы одеваться как молодая девушка или следовать моде на тонкие ткани. У вас рост. Я сделаю это вашим козырем. Ни одна мисс не сможет добиться подобного впечатления.
      Леди Дженнифер по-королевски наклонила голову, наслаждаясь ролью экзотической императрицы.
      – Вы мне нравитесь, мадам. Вы не боитесь говорить что думаете.
      – Если это касается моды.
      – Полагаю, и в других вопросах. С вашего позволения, была бы рада познакомиться с вами поближе. Я дома по четвергам. Пожалуйста, заезжайте.
      Теперь Куини была взволнована.
      – Для примерки?
      – На чай, мадам, на чай и беседу. И не отказывайтесь из-за каких-то глупых условностей. Дочь герцога, особенно с независимыми средствами и характером, может принимать кого угодно. А я хочу, чтобы в моем окружении были умные женщины с собственным мнением.
      Куини совсем не горела желанием сидеть за столом с леди, притворяясь той, кем она не была, и говорить о жизни, которой не знала. Это ее первая опера. Что она может обсудить с дочерью герцога?
      – Но я...
      – Вы недавно вернулись из Франции, как я понимаю. Мне хотелось бы знать ваше впечатление о политической обстановке там. Мода – это не мое, оставлю ее вам. Но умная беседа – да. Мне интересны сведения от вас, что видели, слышали, чему научились.
      Вряд ли новую знакомую интересовало, что она видела в задних комнатах ателье, как научилась уклоняться от приставаний французов или какие слышала французские слова, неприемлемые в светских гостиных.
      Видимо, заметив ее неуверенность, леди Дженнифер сказала:
      – В четверг у меня будут писатель-романист, скандально разведенная баронесса, знаменитый путешественник и бывшая испанская монахиня. Вы, случайно, не говорите по-испански?
      – Немного.
      – Тогда вам представится замечательная возможность освежить знания. Значит, я жду вас. Кстати, это может привести еще больше клиентов в ваш магазин.
      – Боюсь, если у меня будет слишком много клиентов, то придется искать другое помещение и нанимать больше работниц.
      – Что не так уж плохо. Сейчас очень много женщин, которые продают свое тело мужчинам, чтобы не испытывать нужду. Будет лучше, если они устроятся на приличную работу и будут содержать себя самостоятельно. Мы поговорим и об этом. Да, на моих собраниях присутствует несколько джентльменов. Если можете, постарайтесь выглядеть не такой соблазнительной, иначе вместо беседы нам придется слушать тяжелые вздохи. Может, и тебе станет легче дышать, брат, если ты отведешь взгляд от груди мадам.
      Гарри засмеялся, ему было известно, какое действие производит его спутница на любого мужчину старше тринадцати лет. Кэмден, эта верхушка лондонской знати, действительно покраснел. Куини тоже.
      – Но мне нужно время для вашего платья, мадам.
      Леди Дженнифер взглянула на Гарри, такого гордого, такого довольного собой.
      – Полагаю, подруга вам тоже пригодится.
      Заказ, подруга, уважение человека из круга Гарри, опера. Чего еще Куини могла просить у этого вечера? Когда начался третий акт, она даже не заметила, что сжимает руку Гарри, подарившего ей такой удивительный вечер.

Глава 12

      Конечно, опера закончилась убийством и трагедией, а финальные арии были достаточно продолжительными, чтобы тронуть самого искушенного зрителя. Из оркестровой ямы грянул раскат грома, за декорацией сверкнула молния. Слез было пролито столько, что их хватило бы загасить любое пламя, которое могло разгореться от удивительных сценических эффектов.
      Конечно, победили боги. Судьба простого смертного, невзирая на его прекрасный голос и постоянство его любви, была предрешена. Самой пострадавшей оказалась, естественно, женщина, которая так неразумно полюбила смертного и полагала, что может изменить судьбу, но в итоге потеряла все, что ей было дорого.
      Куини плакала, и отнюдь не столь изысканно, как леди. Она всхлипывала и стонала от горя.
      Черт возьми, думал Гарри, ничего ему не удается сделать правильно. Он хотел подарить ей вечер радости, а вместо этого принес ей печаль и нежелательное внимание театральной публики. С другой стороны, теперь он мог не беспокоиться, ведя мадам Лекарт к выходу сквозь толпу потенциальных обожателей. Теперь она уже не красавица, производящая фурор, а только заплаканная женщина с покрасневшими глазами и покрытым неровными пятнами лицом. К несчастью, Гарри заметил, как соблазнительно поднимается и опускается ее восхитительная грудь, но утешил себя тем, что ни один мужчина не захочет иметь в постели лейку вместо грелки.
      Конечно, Гарри не был любым мужчиной. Неограненный бриллиант подходил ему больше, чем недосягаемый холодный камень. Сейчас ему хотелось держать ее в объятиях, утешать, целовать влажные щеки, темные ресницы и лебединую шею. А поскольку на глазах у половины английской элиты Гарри не мог этого сделать, он лишь протянул ей носовой платок, ибо слезы явно не желали останавливаться.
      – Полагаю, нам следует дождаться, пока не опустеют коридоры, – предложил он, когда Хеллен и Браун начали подниматься. – На лестницах не будет такой давки, а карете все равно потребуется время, чтобы подъехать ко входу.
      Куини благодарно согласилась, зная, что бедный Гарри пришел в ужас от спектакля, который она устроила. Конечно, он опасается, как бы его друзья не увидели ее в таком виде, когда она похожа на мокрую кошку или невежественную глупую девушку из глухой деревни, не умеющую отличить сказку от реальности. Кроме того, ей самой не хотелось, чтобы он счел ее переутомленной эмоциональной женщиной, склонной к унынию, фантазиям и публичным сценам. Так она могла потерять его дружбу... как морская нимфа потеряла все, чем дорожила.
      А вдруг она, плача, размазала черную краску, покрывавшую ее светлые ресницы? Тогда Гарри узнает, что она фальшивка, жалкая лгунья. Куини передвинулась в тень ложи, закрыв лицо платком Гарри, и опять всхлипнула.
      Хеллен и Браун тоже скрывались в тени, но совсем не для того, чтобы всхлипывать. Гарри повернулся к ним спиной, беспомощно глядя в зал. Он притворялся, что изучает выходящую толпу, когда увидел некоего подонка, запустившего лапу в декольте рыжей шлюхи.
      – Черт побери, это мой зять! – крикнул он, привлекая внимание тех, кто еще не заметил явно убитую горем женщину и двух влюбленных идиотов в его ложе.
      Куини перестала всхлипывать, Хеллен и Браун перестали обниматься. И все подошли к бортику, чтобы оглядеть партер.
      – Где? Который?
      – Ублюдок с плешью на макушке, которую я прежде не замечал, в десятом ряду за креслами. Проклятие, он хочет уйти с рыжей девкой. Бог знает, где он такую взял...
      И тогда джентльмен, всю сознательную жизнь избегавший скандалов, не любивший устраивать представления, много лет известный как степенный человек, теперь крикнул через весь зал:
      – Сэр Джон Мартин, ты подонок! Верни мои бриллианты!
      Взгляды зрителей, еще не успевших покинуть зал, обратились к Гарри. Величественная престарелая дама в соседней ложе стала нервно обмахиваться веером, но уходить не собиралась. Никто, похоже, не двинулся с места, кроме сэра Джона Мартина. Тот оглядел ярусы, заслонив рукой глаза от света, оценил, видимо, по росту, размер своего возмездия, посмотрел на шлюху, затем на выход. Достаточно ли высоко Гарри? Решив, что нет, Мартин побежал.
      – Черт возьми, он собирается удрать!
      Chйrie тяжело дышала у него за спиной, его фамильные драгоценности бежали к выходу, а он не успевал спуститься по лестнице. Проклятие, тогда он прыгнет с балкона!
      Гарри залез на перила. Хеллен взвизгнула. Браун и Куини схватили его за фалды фрака.
      – Вы разобьетесь! – закричал Браун.
      – Даже не пытайтесь, милорд! Это слишком опасно. – Куини снова заплакала. – Никакие драгоценности не стоят вашей жизни!
      Престарелая дама упала в обморок, как и половина юных мисс в ложе напротив. Другая половина оглушительно завизжала, будто они увидели мышь или сумасшедшего. Джентльмены заключали пари, сумеет ли Гарри достичь партера целым и невредимым. Оркестр заиграл вальс «Осенний листопад», а директор вскочил на сцену и начал призывать к спокойствию:
      – Без паники, леди и джентльмены! Все будет хорошо.
      Естественно, каждый запаниковал. Сидевшие на дешевых местах бросились к дверям, чтобы их не раздавил сумасшедший, решивший, что умеет летать. Кто знает, что еще придет в голову этому свихнувшемуся аристократу. Публика забила проходы между рядами, так что Мартин уже не мог выбраться на улицу.
      Гарри заметил это, когда стягивал перчатки. Возможно, перепрыгивать с перил на перила, как обезьяна, тем более в вечерних туфлях и узком фраке, не слишком хорошая мысль. Но позволить Мартину сбежать было бы еще хуже.
      – Я иду, мошенник! – крикнул он.
      Вырвавшись из рук друзей, Гарри бросился к выходу из ложи, отодвинув в сторону Хеллен и чуть не сбив с ног слугу, который ждал распоряжения вызвать карету.
      – За ним! – приказала Куини.
      Слуга и Браун посмотрели на нее так, будто слабоумие заразительно. Слугу обучали быть полезным, а не геройствовать. Брауна воспитывали защищать женщин, порученных его заботе.
      – Вперед!
      Куини схватила Хеллен за руку и потащила ее из ложи мимо защитника и остолбеневшего слуги. Коридор был почти безлюден, поскольку те, кто еще не ушел, вернулись в свои ложи, чтобы досмотреть спектакль. Куини видела, что Гарри бежит по коридору к лестнице, крича встречным, чтобы освободили дорогу.
      Она побежала следом, Хеллен – за ней, а за ними Браун со слугой. На лестнице царила паника, все хотели знать, что случилось и где. Оставаться на месте или бежать? Если бежать, то куда, наверх или вниз? Старшие завсегдатаи оперы были в ярости, что приличный вечер испорчен свихнувшимся деревенщиной-виконтом. Более молодые вообще не понимали, что происходит. Один древний баронет отражал невидимого врага тростью, к ужасу находившихся рядом. Другой старец хватался за сердце, ибо жена била его веером за то, что он лишил ее самого интересного за целый вечер. Завтра этот прыжок станет самым лакомым блюдом в свете, а она застряла на лестнице! Бесцеремонно растолкав стоящих вокруг, она присоединилась к Куини и ее спутникам.
      Этажом ниже Куини смогла определить, где пробегал Гарри, по оживленным разговорам в толпе и дамам, прижимавшимся к своим кавалерам от страха или потому, что теперь они могли делать это, не опасаясь выговора мамаш.
      В вестибюле собралась толпа, но и зрительный зал был тоже наполовину полон. Возникали драки между теми, кого толкнули, и теми, кто ответил. Меломаны в партере не принадлежали к изысканному обществу и были не склонны любезно принимать удары, брань или резкие замечания. Группы делающих ставки еще больше затрудняли путь к выходу.
      Рост мешал Куини увидеть Гарри, поэтому она встала на свободное кресло.
      – Он там!
      Показав рукой направо, она спустилась на пол и снова начала прокладывать себе дорогу, извиняясь, прося разрешения пройти или же просто отталкивая, как делали остальные.
      Гарри перепрыгивал через кресла, иногда через сидящих в них, чтобы избежать забитых проходов между рядами. Куини не видела бегущего Мартина, но сомневалась, что он сумеет ускользнуть. Гарри все равно бы нагнал его, даже если бы тот решил покинуть здание. Она пыталась не выпускать Гарри из виду, но тот часто наклонялся, чтобы отбросить воинственных пьяниц, которые опорожнили свои фляжки еще перед вторым актом. Дважды он пускал в ход кулаки, делая упреждающий удар. Один раз группа молодых людей, студентов, подняла Гарри на руки и стала передавать его вперед над головами, вызывающе громко смеясь. Кто-то зааплодировал. Женщины лишались чувств.
      Но Куини была слишком занята, чтобы падать в обморок. Сердце у нее бешено стучало, во рту пересохло, она даже не в состоянии была призвать всех к благоразумию, пока Гарри не убили или не арестовали. Более того, он совсем один! Нужно догнать его, помочь, защитить. А потом она убьет его собственными руками.
      Куини успела где-то расцарапать кожу и потерять шаль, не говоря уже о достоинстве и самообладании. С чего этот гнилозубый придурок решил, что может ущипнуть ее за ягодицы? Она взмахнула ридикюлем, и у похотливца стало на один гнилой зуб меньше.
      Хеллен и Браун отстали от нее рядов на десять, она слышала, как подруга кричала, что порвалось ее ожерелье. Группа солдат с подружками бросилась ей на помощь и начала собирать жемчужины, прикарманив несколько штук.
      Теперь, когда стало посвободнее, Куини увидела Мартина, который застрял в толпе перед выходом и не мог выбраться из ловушки. А Гарри был уже совсем близко.
      Мартин испуганно огляделся. Никто не спешил ему на помощь. Когда толпа поняла, что гонятся именно за ним, она даже отступила, пропуская лорда Хэркинга. Тот прыгнул на низенького, легкого, но отчаянного баронета. Мартин ударил его ногой, и Гарри скатился, держа в руке все, что осталось от фамильных бриллиантов – оправу ожерелья, – впрочем, к полнейшему удовольствию зрителей. Им больше не угрожала опасность, и все они горели желанием развлечься.
      Гарри вскочил на ноги. Он слегка покачивался, тихо ругался, но, сжав большие умелые руки в кулаки, двинулся на своего лживого вороватого зятя.
      У Мартина вместо кулаков была прогулочная трость, которой он стал молотить родственника по голове и плечам, увертываясь и неуклюже подпрыгивая.
      – Я могу объяснить. Я лишь одолжил бриллианты.
      Удар в лицо.
      – И моих лошадей. – Гарри снова ударил его. У Мартина пошла из носа кровь. – Верни их и убирайся из Англии, понял меня?
      Но Мартин понял, что у него сломан нос, и опасался за остальные кости своего тела. Перед ним был уже не добродушный, веселый Гарри, которого он знал и презирал, не глуповатый фермер, довольный кормовой свеклой. Сейчас Гарри был сама ярость, и, похоже, он останется доволен, если отведает только печень и почки Мартина на завтрак. Но Мартину нечего терять, кроме тюрьмы или виселицы.
      Он повернул набалдашник трости, обнажив шпагу, спрятанную внутри. Потом сделал выпад. Острие разрезало левый рукав Гарри вместе с рукой.
      Толпа охнула. Это уже не шутка и даже не честный поединок. К Мартину потянулись руки, но получили в ответ царапины и кровь. Волосы упади ему на лицо, прилипая к потному лбу. Он кружил на месте, будто загнанная в угол крыса. Гарри обернул правую руку испорченным фраком.
      – Моя сестра наконец избавится от твоей грязи, – сквозь зубы процедил он. – Потому что будет вдовой.
      Держа перед собой защищенную руку, Гарри бросился на Мартина. Кто-то вскрикнул, может, Куини. Шпага отлетела, но ее выпустил сам баронет. Гарри с такой силой ударил зятя, что ублюдок, проехавшись по скользкому полу, откатился под ноги стоящих рядом зрителей. Гарри тоже упал.
      Несколько рук помогли ему подняться. Он тряхнул разбитой головой, стараясь прояснить ее, потом увидел зятя, ползущего между ног, под юбками к выходу.
      Он должен его остановить. Но тут в его объятия бросилась женщина.
      – Chйrie? – только успел спросить он, снова падая.
      Она плакала, показывая ему на окровавленную руку, порезы на голове, синяки на лице.
      – Пожалуйста, Гарри, не преследуйте его.
      Он бы не смог, если б даже захотел. Ноги стали ватными, онемевшая левая рука не могла погладить дрожащую спину любимой девушки. Кроме того, зрители окружили их тесным кольцом, предлагая свою помощь, ободряя, поздравляя. Вскоре раздались свистки, предупреждавшие, что приближается стража, шериф или люди с Боу-стрит.
      Помощники бросились врассыпную в открытые теперь двери. Осталось всего несколько человек, один из которых держал слуховую трубку, словно готов был защищать оперу своим рожком. Подбежали Хеллен и Браун, из-под скамьи, которую выбрал в качестве убежища, вылез слуга.
      Гарри посмотрел на мадам Лекарт, сидевшую у него на коленях. Он не видел ее глаз, потому что она прижалась лицом к его груди, но он гладил ее по щеке, не замечая, что оставляет на ней кровавые следы. Потом нежно поцеловал ее в лоб.
      – Видите? Как я и обещал. Спокойный вечер. Без поводов для волнений. Ни скандалов, ни оскорблений, только хорошо провели время.
      – О, Гарри...
      Он снова поцеловал ее.
      – Наконец-то вы произнесли мое имя.
 
      Они решили, что Гарри лучше отправиться в магазин мадам Лекарт.
      – Зачем искать хирурга в ночное время, если рядом со мной лучшая швея Лондона? Вы же можете это заштопать, правда?
      Рукав – возможно, но не тело Гарри! Ей захотелось быть одной из тех женщин, которые носят с собой нюхательную соль вместо штопальной иглы.
      – Кроме того, сейчас хирург наверняка уже пьян, – сказал Гарри, когда они помогли ему сесть в карету.
      А еще Куини тоже очень хотелось быть пьяной.
      – И я сомневаюсь, что мой вид сделает меня в отеле желанным гостем. – Он решил не упоминать о неприглядном виде спутников. К счастью, тусклый свет каретного фонаря скрывал от него худшее. – Думаю, меня утром выкинули бы на улицу вместе с багажом.
      – По крайней мере из оперы вас уже не выкинут, – осторожно заметил Браун, пытаясь выпрямить разбитые очки. – Администратор не говорил, чтобы вы больше не приходили.
      – Я предложил ему компенсацию за ущерб. Тем не менее он выразил надежду, что я немедленно уйду и не стану торопиться с возвращением. – Гарри покачал головой и застонал. Не только от боли. – Киприйский бал, опера... Меня вполне могут изгнать из Лондона.
      – Я бы сказала, что сегодня вы приложили для этого много усилий, – грустно заметила Куини, и все четверо вздохнули.
 
      Их встретил Парфе, а не Чарли.
      – Проверь кассу, – сказала Хеллен. – Держу пари, этот грязный пройдоха украл твои деньги, а потом сбежал в благодарность за твою доброту. – Когда подруга зажгла лампы, то, оглядевшись, прибавила: – Я только удивляюсь, как он еще не привел в дом своих приятелей-воров, чтобы они стащили все, что можно, включая собаку и ножницы.
      – Чарли не преступник.
      Тем не менее Куини отправилась проверять. Мальчик спал под рабочим столом, завернувшись в мягкое одеяло, на новом матрасе, купленном ему хозяйкой. Он выглядел согретым, невинным и довольным, рядом стояла пустая тарелка. Куини позавидовала ему. Сейчас ей больше всего хотелось лечь в собственную уютную постель, где, если повезет, ей не приснится Гарри, стоящий перед негодяем со шпагой.
      Когда она вернулась в демонстрационный зал, чтобы проводить гостей наверх, в жилые комнаты, Хеллен еще продолжала возмущаться.
      Куини попыталась успокоить подругу, стараясь не смотреть, как Браун со слугой помогают Гарри подняться по узкой лестнице, но Хеллен была сильно раздражена. Еще бы, ее красивое платье испачкано кровью, жемчуга матери лежали порванные в сумочке, ожерелье стало короче, а она лишилась обещанного ужина в «Кларендоне», лучшем столичном отеле. К тому же она ни слова не поняла в немецкой опере. А также почему морская нимфа выбрала смертного мужчину. Всем известно, что у богов и власть, и деньги. Тупая гусыня заслужила смерть. Жаль, что ей потребовалось на это так много времени, иначе бы они уехали раньше, чем Гарри обнаружил своего зятя.
      Но было еще одно, чего Хеллен не понимала. Она думала, что джентльмены должны вести себя как... джентльмены, а не как бандиты и хулиганы. Она всю жизнь считала аристократов лучше обыкновенных людей. А если они не лучше, тогда почему так богаты, так влиятельны, так высокомерны? Никто не мог ей этого объяснить, и меньше всего Гарри.
      Он снова извинился, хотя и не сообщил Хеллен истинную причину своей несдержанности, если таковая существовала. Видимо, удовлетворившись его извинением, Хеллен села с Брауном в сторонке, чтобы он помог ей нанизать жемчужины. Куини позавидовала и подруге. Не из-за Брауна или жемчуга. Хеллен могла волноваться из-за подобных мелочей, а ей предстояло причинить Гарри боль.
      Пока она доставала полотенца, тазик для воды и дополнительные свечи, гоня мысли о предстоящей работе, Куини пообещала подруге, что исправит ее платье.
      – Если мы не сможем вывести пятна, мы его покрасим. Или вышьем на пятнах бабочек, в крайнем случае – нарисуем цветы. Один из французских кутюрье разрисовывал свои модели так, что не было и двух похожих. Они стоили дороже новой кареты.
      – Правда?
      Куини подумала, что смогла бы заработать больше денег, и не придумывая столько фасонов платьев, которые теперь вряд ли кто купит. Она бы лучше рисовала стрекоз на платьях, чем зашивала руку Гарри.
      Выходя из маленькой гостиной наверху, Куини сказала ему, что ей нужно собрать необходимые принадлежности. Хотя ей нужно было собраться с мыслями, успокоиться, чтобы перестали дрожать руки. Она быстро умылась, подкрасила ресницы. Но забыла нарисовать родинку.
      Гарри подумал, что она все равно прекрасна. Конечно, за время, пока ее не было, он успел прикончить весь джин кучера из фляжки, но без джина он посчитал бы так же.
      Куини позавидовала и Гарри.

Глава 13

      Слава Богу, работа сделана. Конечно, это не самый искусный шов Куини, зато рана Гарри уже не кровоточит.
      Хеллен и Браун поджаривали на огне ломтики хлеба с сыром, которые оставил себе на ужин слуга. Гарри послал его за спиртным, чтобы промыть рану и вернуть цвет бледному лицу chйrie. А если парень несколько задержится и вернется с порозовевшей физиономией, то Гарри станет его за это винить.
      Хеллен перестала оплакивать свое ожерелье, когда Гарри пообещал заплатить ювелиру, чтобы тот привел его в порядок, и даже предложил заменить пропавшие жемчужины, если найдутся подходящие.
      Теперь он держал Куини за руку. Они сидели за шатким обеденным столом в углу комнаты, и он шепнул ей на ухо, что возместит и ее убытки. Она тут же высвободила руку.
      – Вам незачем брать на себя ответственность, – сказала она, смахивая крошки со стола. – Успех моего дела зависит лишь от меня, а не от богатого покровителя.
      – Держу пари, я буду уже не так богат, когда расплачусь по счетам за этот вечер. Но я мог навредить вашему делу, и честь требует, чтобы я это компенсировал.
      – Откуда вы знаете, что магазин пострадает? Женщины должны были оценить мои фасоны задолго до... событий в опере.
      – Разумеется, они их оценили по достоинству. Ваши платья могут сделать красивой даже старую метлу. Однако клиентки могут отказаться от посещения магазина, хозяйка которого стала скандально известной.
      Скандально известной? Мягко сказано. Для высшего общества этот вечер был скорее отвратительным публичным спектаклем. Женщине, ведущей себя как обычная проститутка или невоспитанная вульгарная девица, нельзя вверять одевание приличных леди. Состоятельные женщины никогда не подвергнут своих невинных дочерей такому опасному влиянию. Куини не могла винить одного Гарри.
      – Я тоже внесла свой вклад, бегая за вами как сумасшедшая.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17