Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 11)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Накор пожал плечами:
      - Мы торчим здесь уже почти месяц.
      Кэлис снова кивнул:
      - Ты прав. - Он повернулся к остальным магам: - Я оставляю здесь Накора в качестве полномочного представите-ля короны. В мое отсутствие он будет действовать как намес-тник герцога.
      - Вы шутите! - воскликнул Калайд.
      - Ничуть, - ответил Накор.
      - Вы не имеете права на такие полномочия, - произнес маг по имени Салинд.
      Накор ухмыльнулся:
      - Он - Крондорский Орел. Он - личный агент коро-ля. Он носит титул герцога королевского двора в дополнение к званию рыцарь-капитана армии Запада. Он может всех вас повесить за измену.
      - Я возвращаюсь в Крондор, - сказал Кэлис, - чтобы доложить обо всем принцу и получить инструкции о том, что делать с вами до возвращения Пуга.
      - Возвращения? - переспросил Чалмс. - В последний раз мы видели Пуга почти двадцать лет назад. Почему вы считаете, что он вернется?
      Накор покачал головой.
      - Потому что ему это нужно. Неужели вы по-прежнему еще так близоруки... Он сам себя перебил: - Дурацкий вопрос. Пуг вернется. А до тех пор, я думаю, надо посмот-реть, что здесь следует изменить.
      С первого дня, как они сюда прибыли, Накор всюду совал свой нос - такова уж была его привычка, - поэтому каждый из членов Совета сразу же понял, что у него давно приготов-лен длинный список того, что он собирается изменить. Маги переглянулись и дружно встали.
      - Ладно, - сказал Чалмс Кэлису. - Если вы полагае-те, что такая позиция принесет вам желаемые результаты, то, боюсь, вы ошибаетесь, но активно противодействовать вам мы иг станем. И уж если вы оставляете этого... игрока командо-вать, пусть он покомандует.
      После этих слов он и остальные четыре мага вышли из зала. Кэлис молча проводил их взглядом и повернулся к Накору:
      - Ты и Шо Пи - вы справитесь?
      - Я защищу своего учителя, - заявил Шо Пи.
      Накор отмахнулся.
      - Ба! Мне не нужна защита от этой компании старых дев. - Он встал. - Когда ты уезжаешь?
      - Как только получу в городе оседланного коня. - отве-тил Кэлис. - У меня еще целых полдня.
      - Я чувствую, что проголодался, - сказал Накор. - Пойдем съедим что-нибудь.
      Они спустились в длинный вестибюль, прошли мимо охран-пиков и в конце коридора остановились. Кэлис хотел уехать немедленно, а Накор и Шо Пи собирались двинуться в ином направлении, то есть к кухне.
      - Будь осторожен, - сказал Кэлис. - Они слишком легко уступили.
      Накор улыбнулся.
      - О, сейчас, без сомнения, они все собрались у Чалмса и устраивают заговор. - Он пожал плечами. - Я прожил на-много дольше любого из них, и не потому, что был неосторо-жен. Буду глядеть в оба. - Он стал серьезным. - У меня было достаточно времени, чтобы осмотреться и многое понять. Скажи принцу, что здесь есть лишь несколько человек, спо-собных в принципе нам помочь. Остальные могут пригодиться для мелких дел вроде отправки сообщений, но истинных талан-тов тут очень мало. - Он вздохнул. - Я думал, что спустя двадцать лет найду здесь пару десятков образованных учени-ков, но подозреваю, что те, у кого есть способности, стремятся побыстрее отсюда убраться.
      - Но кто-то же нам все равно нужен.
      - Нам нужен Пуг, - сказал Накор.
      - А как его найти? - спросил Кэлис.
      - Он сам нас найдет. - Накор окинул взглядом вести-бюль. - И думаю, что он найдет нас здесь.
      - Как он узнает, что нам нужна его помощь? - спросил Кэлис. - Принц попытался воспользоваться амулетом, кото-рый Пуг дал Никласу, но безрезультатно.
      - Пуг узнает, - сказал Накор и, опять оглядевшись, добавил: - Наверное, он уже знает.
      Кэлис на минуту задумался, потом кивнул, повернулся и, не говоря больше ни слова, двинулся к выходу.
      Накор взял Шо Пи за руку.
      - Пошли поедим.
      - Хорошо, учитель.
      - И не зови меня учителем, - рявкнул Накор.
      - Как пожелаете, учитель.
      Накор вздохнул, и они пошли к лестнице.
      - Что ты видишь? - спросила Миранда.
      Пуг засмеялся.
      - Накор проделывает свои старые фокусы. Я не могу слышать, что они говорят, но вижу, как Чалмс и остальные с гордым видом покидают палату Совета. Подозреваю, что Кэ-лис оставил Накора за главного.
      Миранда тряхнула головой, и сотни капель с ее волос покры-ли рябью тихую заводь, которую Пуг использовал вместо маги-ческого стекла. Смутное изображение далекой комнаты исчезло.
      - Эй! - притворился раздраженным Пуг.
      Миранда засмеялась и еще сильнее затрясла головой. Она только что вышла из теплого океана и обнаружила, что Пуг, глядя в тихую заводь, следит за тем, что происходит в Стардоке.
      Пуг попытался ее схватить, но она грациозно отпрыгнула и побежала по пляжу, навстречу волнам. Смех Пуга слился с ее смехом.
      Глядя на ее стройное тело, блестящее от воды, Пуг на мгновение почувствовал стеснение в груди. Они почти год про-жили на этом острове и загорели дочерна.
      Миранда плавала намного лучше, чем Пуг, но у него были сильнее ноги. Он догнал ее у самой воды, и оба рухнули на песок. Миранда взвизгнула, а Пуг рассмеялся еще громче.
      - Ты чудовище! - крикнула она, когда он перевернул ее и шутливо стукнул по шее.
      - Ты первая начала.
      Лежа на спине, Миранда вгляделась в лицо Пуга. За этот год они стали близки, но между ними по-прежнему существовали тайны. Пуг почти ничего не знал о ее прошлом, и Миранда ловко уклонялась от прямых ответов на его вопросы. Наконец он понял, что она не желает говорить о своей жизни до встречи с ним, и перестал их задавать. Со своей стороны и Пугу было что скры-вать, в этом смысле у них было полное равноправие.
      - В чем дело? - спросил он. - Мне знаком этот взгляд.
      - Какой взгляд?
      - Взгляд, означающий попытку прочесть мои мысли.
      - Я так этому и не научилась, - сказала Миранда.
      - Мало кто на это способен, - кивнул Пуг. - Хотя Гамина умела всегда.
      - Читать мысли?
      - Во всяком случае, мои, - сказал Пуг и лег на спину рядом с ней. - Когда ей исполнилось тринадцать, мне стало нелегко с ней, и так было до тех пор, пока ей не стукнуло двадцать. - Вспомнив детство своей приемной дочери, Пуг покачал головой. - Теперь она - бабушка, - сказал он тихо. - У меня есть внук, Арута, и правнуки, Джеймс и Дэшел.
      Он задумался. Солнце пекло, волны с началом прилива становились все выше. Наконец Пуг встал, и они с Мирандой неторопливо пошли по пляжу. Молчание прервала Миранда:
      - В последнее время ты все чаще заглядываешь в Стардок. Пуг тяжело вздохнул:
      - Дела начинают становиться... серьезнее.
      Рука Миранды скользнула в его ладонь, и Пуг снова по-чувствовал стеснение в груди. Он считал, что любил жену так сильно, как никогда не полюбит никого другого, но эта женщина, несмотря на ее таинственное прошлое, глубоко проникла в его душу. Она до сих пор смущала его и томила, словно он был мальчиком, а не мужчиной почти девяноста лет.
      - Где мы оставили одежду? - спросила Миранда.
      Пуг огляделся:
      - Вон там, по-моему.
      Они жили на острове в примитивной хижине, которую Пуг соорудил из пальмовых листьев и стволов бамбука, а когда надо было пополнить запасы пищи, отправлялись за ней в дом Пуга на Острове Мага. Основную часть времени они посвя-щали играм, любви и беседам на самые разные темы. Но Пуг всегда помнил о том, что это лишь передышка, возможность ненадолго забыть о трудностях, отдохнуть и приготовиться к еще одной встрече лицом к лицу с ужасом.
      Они отыскали свою одежду, и Пуг с легким сожалением смотрел, как Миранда надевает через голову платье. Облачив-шись в свое черное одеяние, он сказал:
      - Ты думаешь.
      - Всегда, - ответила она с кривой улыбкой.
      - Нет, я имел в виду нечто другое. И такого выражения лица я у тебя раньше не видел. Не знаю, нравится ли мне оно.
      Тревожные морщины пролегли по обычно гладкому лбу Миранды. Она подошла к Пугу и обняла его.
      - Я должна на какое-то время уехать.
      - Куда?
      - Хочу найти Кэлиса. Я слишком долго его не видела. Я должна узнать, что еще нужно для него сделать.
      - Ты вкладываешь в эти слова какой-то дополнительный смысл, - заметил Пуг, услышав имя сына друга своего дет-ства, Томаса.
      Взгляд зеленых глаз Миранды скрестился со взглядом темно-карих глаз Пуга, и через мгновение она быстро кивнула:
      -Да.
      Но больше она ничего не добавила.
      - Когда я тебя снова увижу? - спросил Пуг.
      Миранда поцеловала его в щеку.
      - Боюсь, не так скоро, как нам обоим хотелось бы. Но я вернусь.
      Пуг вздохнул.
      - Что ж, похоже, что дело идет к концу.
      Миранда крепко его обняла.
      - Это не конец, а всего лишь перерыв. А куда напра-вишься ты?
      - Сначала к себе на остров, чтобы встретиться с Гатисом; потом на какое-то время возвращусь в Стардок. После этого я должен буду начать свои поиски.
      Миранда знала, что он имеет в виду поиски Черного Маркоса.
      - Ты считаешь, что сможешь его разыскать? Сколько ты его уже ищешь? Почти пятьдесят лет?
      Пуг кивнул.
      - С конца Великого Восстания. - Он поглядел на небо. - Но он где-то не здесь. Осталось немного мест, которые мне еще предстоит обследовать, и одно из них, разумеется, Зал.
      При упоминании о Зале Миров Миранда рассмеялась.
      - Что такое? - спросил Пуг.
      - Болдар Кровавый. Я оставила его у Тэйберта в Джай-боне и велела ждать, пока я за ним не пришлю.
      - Целый год?
      - Ты очень расстроен, - промурлыкала Миранда и уку-сила Пуга за ухо.
      - Прекрати, если не хочешь отложить свой отъезд.
      - Ладно, час или два ничего не изменят, - хихикнула Миранда.
      Их одежда вновь полетела на песок.
      - А чем ты собираешься платить Болдару? - спросил Пуг. - Наемники Зала берут недешево.
      - У меня есть любовник-герцог, - усмехнулась Миранда.
      - Приму к сведению. - Пуг невесело улыбнулся и об-нял ее.
      ГЛАВА 9 РОСТ
      Ру улыбнулся.
      В магазин, наполненный стуком молотков, вошел Ро-бер де Лонгвиль. В этом здании некогда помещалось преуспевающее заведение - маклерская контора, но оно не выдержало тяжелых времен. Ру выбрал этот дом потому, что в задней его части имелась маленькая кухня, а угловое помеще-ние огромного склада можно было использовать в качестве спальни. Ру, Дункан и Луи готовили себе сами и могли не нанимать охранников и не платить за аренду жилья.
      - Сержант! - крикнул Ру, стараясь перекрыть шум.
      Де Лонгвиль огляделся.
      - Это твое последнее предприятие?
      Ру улыбнулся:
      - Да. Мы расширяемся, а за домом моего партнера мож-но поставить всего два фургона.
      - А сколько их у вас? - спросил Бобби.
      - Шесть, - ответил Ру. - Я решил расширить наш ассортимент за счет чего-то более экзотического, и для этого требуется дополнительный транспорт.
      - За этим я и пришел, - сказал де Лонгвиль.
      Заинтригованный, Ру повел его в заднюю часть здания и нашел относительно спокойный уголок для беседы.
      - Чем могу служить?
      - У нас возникли определенные трудности с доставкой грузов во дворец, сказал де Лонгвиль.
      Ру прищурился:
      - Трудности?
      - Трудности, - подтвердил де Лонгвиль.
      Ру понимающе кивнул. Пантатианские шпионы служили по-стоянным источником тревоги для принца и герцога. Хотя дела-лось все для того, чтобы за пределами дворца даже самые дове-ренные лица ничего не узнали о планах принца, вокруг дворца крутилось слишком много народу, чтобы гарантировать сохране-ние тайны.
      - Нам нужен новый владелец транспорта, чтобы достав-лять во дворец важные грузы, - сказал де Лонгвиль.
      Ру постарался скрыть свою радость. Он знал, что тут у него не было соперников. Другого владельца конторы по пере-возке грузов, который не разболтал бы о том, что увидит, не существовало.
      - Возчики, - сказал Ру.
      Де Лонгвиль кивнул:
      - Да, это сложность.
      - Может быть, у вас есть люди, которые прошли воен-ную подготовку, но по тем или иным причинам не годятся для вашей армии? - Ру понизил голос, чтобы его не подслушали. - И достаточно надежные, чтобы доверить им это?
      - Ты хочешь, чтобы мы заключили с тобой контракт, да еще и предоставили возчиков? - спросил де Лонгвиль.
      Ру ухмыльнулся:
      - Не совсем так, но если у вас уже возникли трудности с перевозкой грузов, вы должны понимать, что. набирая возчи-ков сам, я создам дополнительный риск. Сейчас ценные това-ры возим только я, Дункан и Луи. Трое других довольно надежны, но ручаться за них я не стану.
      - Понял, - сказал де Лонгвиль. - Ну что ж, если мы уговорили Джеймса открыть трактир, почему бы не дать тебе возчиков?
      - Почему бы попросту не использовать для этого сол-дат? - спросил Ру.
      - Потому что все сразу поймут, что мы стараемся что-то сохранить в тайне, - сказал де Лонгвиль. - Чтобы скрыть это, нам требуется уже существующая транспортная компания. "Гриндаль и Эйвери" идет в гору, и вы завоевали себе имя. Мы просто предлагаем новый контракт и хотя не трезвоним об этом на каждом углу, но и скрыть ничего не пытаемся.
      Ру кивнул:
      - Значит, я подам заявку и выиграю.
      - Ты не так глуп, как кажешься, Эйвери. - Де Лонг-виль положил руку ему на плечо и заговорил почти шепотом: - Послушай, ты знаешь, почему мы должны быть осторожны и что поставлено на карту.
      Ру кивнул. Он знал, хотя и старался поменьше вспоминать о том, что пережил, когда служил в отряде Кэлиса.
      - Вот какую сделку я тебе предлагаю, - продолжал де Лонгвиль. - Ты обязуешься вовремя доставлять все наши грузы, а я обязуюсь без задержки платить. И не воображай, что тебе удастся диктовать нам условия. В этом случае мы действительно возьмем грузовые перевозки в свои руки, - де Лонгвиль усмехнулся, и эту усмешку Ру слишком хорошо знал, - а потом придумаем повод либо навсегда покончить с твоей карь-ерой, либо повесить за какое-нибудь преступление.
      Ру ни на минуту не сомневался, что так и будет. Ради спасе-ния Королевства этот человек не остановился бы ни перед чем.
      - Одна уже своевременная оплата - вещь невероятная, - вслух сказал Ру. Вы не поверите, но некоторые из таких счетов я коллекционирую.
      Усмешка де Лонгвиля стала добродушнее, и в ней появился юмор.
      - Еще как поверю. Одного лишь титула мало, чтобы у тебя в кармане звенела хоть пара монет. - Осмотрев двор, он спросил: - Сколько фургонов вы готовы предоставить для дворцовых надобностей?
      - Какое количество грузов нужно будет доставлять в не-делю? - спросил в свою очередь Ру.
      Де Лонгвиль достал из кармана лист пергамента и протя-нул его Ру.
      - Завтра этот корабль придет из Илита. Приготовься к тому, что такое же количество груза будет прибывать два-три раза в неделю.
      Пробежав глазами список, Ру ахнул:
      - Что за армию вы создаете, сержант? Да здесь хватит мечей, чтобы вторгнуться в Кеш.
      - Если нам будет нужно. Так как?
      Ру кивнул.
      - Я собираюсь купить еще три, может быть, четыре фур-гона, и если вы обеспечите грузчиков... - Он испытующе взглянул на де Лонгвиля. - А как насчет караванов?
      - Мы разгружаем их у городских ворот, а ваша задача - провезти груз через город.
      Ру в раздумье покачал головой.
      - Пожалуй, лучше купить пять фургонов. - Произведя в уме вычисления, он понял, что у него не хватит денег. - Но для этого мне нужно золото.
      - Сколько? - спросил де Лонгвиль.
      - Сто соверенов. Этого хватит на фургоны, на мулов, на то, чтобы нанять нескольких возчиков, но я должен быть уверен, что вы действительно заплатите сразу, так как у меня нет резерва.
      - Поступим иначе, - сказал де Лонгвиль. - Я не могу позволить тебе обанкротиться, ведь ты был не готов. - Он вынул из-за пазухи кошелек и протянул его Ру. Потом поло-жил ему руки на плечи и наклонился вплотную. - Ты нам нужен больше, чем тебе самому представляется, Эйвери. Оп-равдай наше доверие - и станешь очень богат. Армии нужны не только сержанты и генералы, но интенданты и казначеи. Только не испорти дело, понял?
      Ру кивнул, хотя его грызли сомнения, а де Лонгвиль про-должал:
      - Теперь позволь изложить тебе другой вариант: если ты оступишься, причем не важно, где и как, то ссылка на то, что ты больше не являешься солдатом нашего отряда, не избавит тебя от наказания. У тебя будет столько же прав, сколько было в тот день, когда ты упал с виселицы. Ясно?
      Ру помрачнел.
      - До сих пор я не боялся угроз, сержант.
      - О, это не угрозы, мои милый. Это факт. - Де Лонг-виль улыбнулся. Кстати, если хочешь, можешь звать меня Бобби.
      Ру пробормотал что-то себе под нос, затем произнес:
      - Очень приятно, Бобби.
      - Как твоя личная жизнь? В ближайшее время не соби-раешься обзавестись семьей?
      Ру пожал плечами:
      - Я спрашивал у ее отца, и он сказал, что подумает; если он скажет "да", я спрошу у нее.
      - Из того, что ты говорил месяц назад, я сделал вывод, что он уже согласился, - сказал де Лонгвиль и поскреб ще-тину у себя на подбородке.
      Ру снова пожал плечами:
      - Гельмут сделал меня партнером, и дважды в неделю я обедаю вместе с ним и с Карли. Я провожаю ее на рынок или на площадь в Шестой день, но...
      - Будь понастойчивее, - посоветовал де Лонгвиль.
      - Я ей не нравлюсь.
      - Не нравишься ты, или не нравится мысль о том, что ты собираешься на ней жениться из-за денег ее папаши?
      Ру в третий раз пожал плечами:
      - Луи говорит, что я должен ее завоевать, но...
      - Что "но"?
      - Она мне не интересна, - произнес Ру.
      Де Лонгвиль помолчал, а потом спросил:
      - Когда ты пытаешься за ней ухаживать, о чем ты говоришь?
      - Стараюсь ее развлечь, рассказываю о том, чем мы за-нимаемся с ее отцом, или о войне... - Де Лонгвиль нахмурил-ся, и он поспешно добавил: - Ничего лишнего, сержант. Я достаточно осторожен.
      - Вот тебе предложение, - сказал де Лонгвиль. - Задай ей вопрос.
      - Какой вопрос?
      - Любой. Только о чем-нибудь, что связано с ней самой. Спроси ее мнение о том или ином предмете. - Де Лонгвиль ухмыльнулся. - Ты увидишь, что представляешь собой не такую уж занимательную тему для разговора, как тебе кажется.
      Ру вздохнул:
      - Попробую. - Он проводил де Лонгвиля до выхода и сказал: - Фургоны будут в порту, как только рассветет. Поста-райтесь, чтобы ваши пять возчиков были там за час до рассвета.
      - Они там будут, - кивнул де Лонгвиль и вышел на улицу. Когда дверь за ним захлопнулась, Ру развернул список грузов и углубился в подсчеты.
      Через час на склад пришел Гельмут Гриндаль и подозвал к себе Ру, который как раз руководил установкой железных во-рот в бывшей конюшне.
      - Как дела? - спросил Ру, подходя к своему партнеру и, как он надеялся, будущему тестю.
      - Драгоценности в Равенсбург повезу сам, - сказал Гельмут. - Кое-что надо будет показать матери барона, и, вспомнив о ваших прежних отношениях, я подумал, что будет лучше, если ты посидишь дома.
      Ру кивнул:
      - Хорошая мысль, - и, поглядев вокруг, добавил: - Да и здесь еще за многим надо бы присмотреть.
      - Пообедаешь с нами? - спросил Гриндаль.
      Ру на мгновение задумался.
      - Пожалуй, я лучше останусь, прослежу за качеством работы, - ответил он. Не будете ли вы так добры сказать Карли, что я зайду к ней завтра.
      Гриндаль прищурился, и у него стало скучное лицо.
      - Хорошо, - сказал он, помолчав.
      Не сказав больше ни слова, Гельмут ушел, а Ру вернулся к прежнему занятию. За это время он хорошо узнал своего старшего партнера, но когда речь шла о Карли, Ру терялся, не понимая, что у старика на уме. Вот и сегодня он весь вечер терзался вопросом, что же за мысли бродят в эту минуту в голове этого хитреца.
      Ру ждал Карли. До этого Гельмут еще ни разу не оставлял их вдвоем, и даже на рынок ходил вместе с ними. Но сегодня он уехал в Даркмур, и большую часть вечера Ру пребывал в одиночестве, так как Карли пожелала заняться стряпней. У Гриндаля были и повариха, и служанка, которые жили в его же доме, но Карли предпочитала сама заботиться об отце.
      Наконец ужин был подан в комнате, где Гельмут обычно принимал деловых гостей и которую называл "гостиной". Ру сел на маленькую тахту, а Карли рядом на стул.
      - Что-нибудь не так? - тихим, как всегда, голосом спро-сила Карли.
      Ру очнулся от задумчивости.
      - Нет-нет, все в порядке. Я просто думал о том, как странно иметь отдельную комнату только для того, чтобы в ней разговаривать. У нас в Равенсбурге возможность погово-рить бывала только после того, как трактир, где работала мать Эрика, покидал последний посетитель или когда была работа на свежем воздухе.
      Карли кивнула и опустила глаза. Наступила тишина.
      - Когда возвращается ваш отец? - после короткой пау-зы спросил Ру.
      - Если все пойдет, как он предполагал, то через две недели, - ответила она. Руки ее спокойно лежали на коленях, а сама она держалась прямо, но без напряжения. Поскольку она не поднимала на него глаз, Ру мог без помех еще раз взглянуть в ее лицо. Что-то в этом лице волновало его с того дня, когда он впервые ее увидел. В свое время он холодно разработал план, как начнет ухаживать за этой девушкой и покорит ее, как, воспользовавшись опытом, приобретенным на службе у ее отца, станет богатым купцом, но каждый раз, когда появлялась возможность поухаживать за Карли, он не мог выдавить из себя ни слова. В конце концов он решил, что она его совершенно не привлекает.
      Ему доводилось спать со шлюхами куда более уродливыми, чем Карли, с гнилозубыми шлюхами, от которых несло прокис-шим вином, но то было в походе, во время войны, когда в отда-лении маячила смерть и такие свидания были просто необходимы.
      Но сейчас совсем другое дело. Сейчас он должен был взять на себя обязательство на всю жизнь и выполнять его с вели-чайшей ответственностью. Он думал о женитьбе и о детях, которых родит ему эта женщина, хотя сейчас он почти ничего о ней не знает.
      Луи говорил ему, что нужно оказывать ей знаки внимания, а де Лонгвиль советовал Ру не говорить о себе. Наконец Ру произнес:
      - Карли!
      - Да? - взглянула она на него.
      - А... - начал он и вдруг бросился напролом: - Что вы думаете о новом контракте с дворцом?
      Слова еще не успели растаять в воздухе, а Ру уже мыслен-но назвал себя идиотом. Он только что хотел убедить эту девушку, что будет ей хорошим любовником и мужем, и пер-вый же его вопрос был о делах!
      Но она только улыбнулась.
      - Вам интересно знать, что я думаю? - застенчиво спро-сила она.
      - Ну, вы ведь знаете своего отца, - поспешно сказал он. - Вы в курсе его дел... чуть ли не с самого рождения. - С каждой секундой он чувствовал себя-все большим идиотом. - Я хочу сказать, что у вас наверняка есть собственное мнение по этому поводу. Что вы об этом думаете?
      Ее улыбка стала еще чуточку шире.
      - Я считаю, что иметь постоянный доход, пусть даже скромный, куда менее рискованно, чем зависеть от продажи предметов роскоши.
      Ру кивнул:
      - Я тоже так считаю.
      Он решил, что не стоит ей говорить, что он - единствен-ный перевозчик, которому принц доверил транспортировку та-ких ответственных грузов.
      - Отец всегда твердит о необходимости получать макси-мальную прибыль, но, следуя этому принципу, он идет на ог-ромный риск. - Она понизила голос, поняв, что позволила себе критиковать отца. - Он склонен помнить хорошие вре-мена и забывать о плохих.
      Ру покачал головой:
      - У меня иной взгляд на вещи. Я, пожалуй, слишком долго помню плохое. Тут он вдруг увидел какую-то нозую сторону своего характера. - Сказать по правде, в жизни мне выпадало не так уж много хорошего. - Она молчала, и он решил сменить тему разговора: - Значит, вы думаете, что этот контракт не плох?
      - Да, - сказала она и снова замолчала.
      Тщетно пытаясь придумать, как бы ее разговорить, Ру сказал:
      - Чем же он хорош?
      Она улыбнулась. И впервые с тех пор, как он ее встретил, Ру увидел, что она искренне веселится. Кроме того, он с удив-лением обнаружил, что у нее на щеках ямочки. И тут же открыл, что когда Карли улыбается, она совсем не такая дур-нушка, как ему казалось.
      - Я сказал что-то смешное? - внезапно покраснев, спро-сил он.
      - Да. - Она снова опустила глаза. - Вы мне ничего не рассказали об этом контракте, так откуда же мне знать, что в нем хорошего?
      Ру рассмеялся. Естественно, она знала лишь основной смысл контракта, и если учесть, как мало он рассказал Гельмуту, станет ясно, что она знает еще меньше.
      - Ну, дело обстоит так, - начал он.
      Они разговорились, и Ру с изумлением обнаружил, что Карли знает о делах отца намного больше, чем можно было предположить. Более того, она отлично в них разбиралась.
      Где-то среди ночи Ру откупорил бутылку вина, и они выпили. Ру раньше никогда не видел, чтобы Карли пила вино, и со сты-дом вспомнил, что, в сущности, никогда не обращал на нее внима-ния. Несколько недель подряд он старался произвести на нее впечатление, вместо того чтобы постараться ее узнать.
      В какую-то минуту он заметил, что она встала, чтобы под-резать фитиль лампы, но прежде чем понял это, услышал крик петуха. Посмотрев в окно, он увидел, что небо стало светлеть.
      - Боже! - воскликнул он. - Мы с вами проговорили всю ночь.
      - Мне было приятно, - засмеялась она и покраснела.
      - Клянусь Сунг, - Ру воззвал к богине истины, - мне тоже. Давным-давно я ни с кем не говорил о... - Он остановил-ся. Теперь она пристально смотрела на него - и улыбалась.
      Он импульсивно наклонился и поцеловал ее. До этого он ни разу не пытался это сделать и сейчас едва не отпрянул от нее, испугавшись, что позволил себе лишнее.
      Она не сопротивлялась, и поцелуй их был нежным и лас-ковым. Ру, донельзя смущенный, медленно отошел от нее.
      - Ах... - сказал он. - Я приду к вам завтра - вече-ром, если вы не возражаете. Мы сможем сходить на вечерний рынок. Если не возражаете! Последние слова вырвались у него сами собой.
      Она смущенно потупилась.
      - Буду рада.
      Он направился к двери, продолжая на нее смотреть, слов-но боялся повернуться к ней спиной.
      - И мы сможем поговорить, - сказал он.
      - Да, - ответила она, вставая, чтобы проводить его до дверей. - Мне это будет приятно, очень.
      Ру был так смущен, что чуть не убежал. Когда дверь за ним тихо закрылась, он остановился и вытер лоб. Он был весь в поту. Что произошло? - спрашивал он себя. Он решил, что надо основательно обдумать возможные последствия кампании по завоеванию сердца дочери Гельмута Гриндаля.
      Когда город проснулся, Ру был уже в конторе и приступил к работе.
      К воротам подкатили шесть фургонов, и стражник взмахом руки приказал Ру остановиться. На стражнике поверх доспе-хов был обычный плащ с эмблемой принца Крондорского: желтым контуром орла, парящего над горным пиком, в темно-синем кругу. Единственное отличие состояло в том, что серый плащ у него был оторочен кантом королевских цветов - пур-пурного и желтого. Дело в том, что впервые за всю историю Королевства кронпринц, наследник престола, правил Запад-ным Княжеством.
      Ру попытался вспомнить, что это значит; вроде бы по тра-диции принц должен был править Крондором до своего восше-ствия на престол, и до недавнего времени этот пост занимал Арута, отец нынешнего короля, но он не был наследником престола. Ру решил, что лучше спросить об этом кого-нибудь сведущего.
      - Что за груз? - спросил стражник.
      - Товары для сержанта де Лонгвиля, - ответил Ру в соответствии с инструкцией.
      Стоило ему произнести это имя, как откуда-то возник Джедоу Шати. На нем был черный мундир специального от-ряда Кэлиса с малиновым орлом на груди.
      - Пропусти его, - произнес он своим низким голосом и с усмешкой взглянул на Ру. - Они привыкнут к твоему лицу, Эйвери.
      Ру улыбнулся в ответ:
      - Если уж к твоему привыкли, то со мной им будет легче.
      Джедоу рассмеялся:
      - В конце концов, ты ведь такой красивый парень.
      Только теперь Ру обратил внимание на рукав куртки сво-его старого товарища:
      - Ты получил третью нашивку! Ты сержант?
      Улыбка Джедоу стала еще шире.
      - Верно, дружище. И Эрик тоже.
      - А как же де Лонгвиль? - спросил Ру, когда ворота распахнулись. Он хлестнул своих мулов.
      - Он по-прежнему наш господин и начальник, - сказал Джедоу. - Но теперь его именуют майор-сержант или сер-жант-майор, никак не могу запомнить. - Когда первый фур-гон, которым Ру правил сам, проехал через ворота, он сказал: - Эрик тебе все расскажет. Он собирался проследить за раз-грузкой.
      Ру махнул рукой, показывая возчикам, куда править. Он уже не раз доставлял грузы во дворец, но эта партия была самой большой. С юга пришел караван с товарами из Кеша и Долины Грез, и с ним прибыли грузы, предназначенные лично рыцарь-маршалу Уильяму. Согласно новым распоряжениям, все товары, предназначенные для специального отряда Кэлиса, должны быть доставлены рыцарь-маршалу. Таможенникам, сле-дившим за ввозом и вывозом товаров, было сказано, что все подобные грузы должны быть доставлены во дворец в фурго-нах, принадлежащих компании "Гриндаль и Эйвери".
      Новый склад, возвышавшийся вдоль внешней стены двор-ца, рассекал на две части весь хозяйственный двор. Ру давно ломал голову над тем, для чего понадобилась этакая громади-на, но ни о чем не спрашивал. Он подвел свой караван ко въезду, где его уже ждали.
      Эрик махнул ему рукой, и Грейлок, бывший мечмастер барона фон Даркмура, тоже поднял руку. Рядом с ними стоял сам рыцарь-маршал, а позади него к земле припал его люби-мец, зеленочешуйчатый летающий ящер, как его мысленно на-зывал Ру.
      - Джентльмены, - сказал Ру, соскочив с козел,- куда сгружать?
      - Разгрузят наши люди, - сказал Грейлок. - Скорее всего здесь. - Он махнул в сторону нового склада.
      Эрик дал знак, и целое отделение солдат в черных мунди-рах кинулось развязывать стропы. Потом они откинули зад-нюю стенку фургона и начали разгрузку.
      - Джедоу говорит, тебя можно поздравить, - сказал Ру.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27