Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 25)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      - Хотелось бы тебе жить за городом?
      - Я никогда об этом не думала, - сказала Карли.
      - В детстве я обожал убегать из дому и часами, как мне тогда представлялось, сидеть в одиночестве где-нибудь на хол-ме, - сказал Ру, посмотрев через дорогу на кофейню Барре-та. - Чистый воздух и тишина по ночам. Пожалуй, я с удо-вольствием построил бы для нас дом за пределами города - дети могли бы там бегать, играть и вырасти сильными.
      Когда Ру упомянул о детях, Карли улыбнулась, ибо он редко о них говорил.
      - А как ты будешь заниматься делами, находясь так далеко от города?
      Ру засмеялся.
      - Контроль над компанией теперь в моих руках. Я думаю, повседневные дела можно поручить Дэшу, Джексону и Луи.
      - И Дункану?
      - Конечно, - сказал Ру. - Он же мой кузен.
      Карли кивнула.
      - Я бы приезжал сюда время от времени, а ты с детьми могла бы приезжать вместе со мною на праздники. Зиму мы проводили бы в городе, а с приходом весны опять уезжали бы.
      - Делай то, что считаешь нужным, - сказала Карли, опуская глаза.
      Ру ласково приподнял ей подбородок.
      - Я хочу, чтобы ты была счастлива, Карли. Если тебе не хочется жить вдали от города, мы останемся здесь. Но если почувствуешь, что было бы хорошо обзавестись новым домом, мы переедем. Тебе решать.
      Казалось, она была искренне удивлена.
      - Мне?
      - Да, - улыбаясь, сказал Ру. - Подумай об этом. Если я тебе понадоблюсь, я буду напротив, на той стороне улицы.
      Перейдя через дорогу, он вошел в кофейню. Курт едва не упал, бросившись открывать ему дверь в зал.
      - Доброе утро, господин Эйвери, - подобострастно про-изнес он.
      Ру чуть не споткнулся, пораженный такой любезностью. Обернувшись, он увидел, что люди, которые раньше едва за-мечали его, встали, когда он вошел.
      - Доброе утро, господин Эйвери, - один за другим повторяли они, хотя их имена он мог бы вспомнить лишь с очень большим трудом.
      Поднявшись наверх, Ру обнаружил новую решетку, отго-родившую последнюю треть галереи; за ней сидели Луи, Джей-сон и Дэш. Дэш проворно вскочил на ноги и с театральной торжественностью распахнул перед Ру турникет.
      - Что все это значит?
      Дэш ухмыльнулся.
      - Я договорился с господином Мак-Келлером, чтобы нам было предоставлено здесь постоянное место с уплатой опциона за использование в будущем остальной части этой стороны галереи.
      - Вот как? - сказал Ру, кинув на Дэша недобрый взгляд. - А что значит вся эта кутерьма внизу?
      - Просто вчера, когда вы ушли, я позволил себе всех поста-вить в известность, что отныне вам принадлежит контроль над Компанией Горького Моря, - с невинным видом ответил Дэш и, понизив голос, добавил: - На сегодняшний день вы, вероятно, самый богатый человек в Крондоре, Руперт.
      Дэш протянул руку. Джейсон передал ему связку бумаг, а Дэш, в свою очередь, вручил ее Ру.
      - Вчера с вечерним приливом вернулся торговый флот из Вольных Городов!
      Ру схватил бумаги и быстро просмотрел их.
      - Это невероятно!
      Они не только продали последний груз зерна по цене, значительно превышавшей предполагаемую, - саранча пере-секла Серые Башни и обрушилась на Дальний Берег, - но суда вернулись с другим грузом, который должен был дать большую прибыль. Его партнеры считали, что суда возвратят-ся пустыми, поэтому Руперт и в самом деле стал намного богаче, чем предполагал.
      - Вот вы где! - поднимаясь по лестнице, воскликнул Кроули.
      - Доброе утро, Брэндон, - сказал Ру.
      - Не смейте говорить мне "доброе утро", вы, вор!
      - Что? - не понял Ру. У него сразу пропало хорошее настроение.
      - Вы знали о подходе флота и тем не менее сидели здесь и надували нас, болтая о риске и...
      - Надувал! - воскликнул Ру, вставая. - Брэндон, я предлагал продать вам мою долю в Компании Горького Моря!
      - Теперь ясно, что это была часть умного заговора, цель которого состояла в том, чтобы всех нас обмануть.
      - О боги, - пробормотал Ру, повернувшись к Дэшу.
      - И не смейте этого отрицать!
      - Брэндон, я ничего не собираюсь отрицать, - сказал Ру. - Вот что. У вас есть выбор. Я могу приказать Джейсону подсчитать прибыль, которую принес флот, и выдать вам то, что приходилось бы на вашу долю, если бы вы прошлым вече-ром не продали мне ваш пай в Компании Горького Моря. Если я это сделаю, то не ждите, чтобы я когда-нибудь пригласил вас участвовать в деятельности Компании Горького Моря. Зо-лото, которое мы предлагаем вам сегодня, будет последним золотом, которое вам суждено получить от нас. В сущности, поскольку судьбе было угодно сделать нас противниками, я ручаюсь, что вы будете уничтожены. Сказав это, он засме-ялся. - Или вы просто примиритесь с тем, что поставили не на ту карту, и постараетесь сохранить достоинство. Если вам это удастся, то я наверняка приглашу вас присоединиться к Компании Горького Моря, когда начну искать партнеров для других операций. Таков выбор; что вы предпочтете?
      Несколько мгновений Кроули молчал, а потом произнес:
      - Ба! Вы предлагаете мне дурацкий выбор. Но я здесь не для того, чтобы униженно просить благодеяний. Я не хочу участвовать в ваших нажитых нечестным путем прибылях, Ру Эйвери. Сделка есть сделка, и ничего другого от Брэндона Кроули вы не услышите. - И он удалился, что-то бормоча себе под нос.
      Когда он ушел, Дэш рассмеялся.
      - Если он даст себе труд хоть день поразмыслить над вашим предложением, то станет гораздо богаче, - заметил Джейсон.
      Ру энергично кивнул.
      - Вся его беда в том, что он сам сводит себя с ума.
      - Тебе не кажется, что ты приобрел врага? - спросил Луи.
      - Нет, - ответил Ру. - Просто Брэндон обожает жа-ловаться. Стоит мне его пригласить, как он прибежит в ту же минуту, желая удостовериться, что примет участие во всех выгодных начинаниях. Но ныть не перестанет.
      Остальные партнеры пришли в это утро попозже и в отли-чие от Кроули просто поздравили Ру с выпавшей на его долю удачей, а себя - с увеличением прибыли от тех паев, которы-ми еще владели.
      Час с лишним Ру обменивался любезностями с остальными выдающимися посетителями кофейни. Только к середине дня последние поздравители рассосались.
      - А где Дункан? - спросил Ру.
      - Я не видел его со вчерашнего дня, - ответил Дэш.
      Ру пожал плечами:
      - Я попросил его выполнить одно поручение. Зная Дун-кана, я готов держать пари, что, освободившись, он нашел какую-нибудь служаночку, с которой можно поваляться в по-стели. - Оглядевшись и убедившись, что чужих поблизости нет, Ру подозвал своих помощников поближе. - Кто-то нас предал, - тихо сказал он.
      Джейсон посмотрел на Луи и Дэша.
      - Откуда вы знаете?
      - Кому-то было известно о делах компании столько, сколь-ко невозможно узнать, не имея осведомителя внутри; этот че-ловек послал сообщение Джекоби.
      Ру рассказал, как согласился взять на себя управление фирмой "Джекоби и Сыновья" ради Элен и ее детей.
      - Джейсон, отправляйся к ним в контору и представься всем, кто там еще остался; те, кого нанимал Тим, вероятно, уже в тюрьме, так что там вряд ли сейчас больше одного-двух письмо-водителей. Если они потребуют подтверждения, пусть пошлют кого-нибудь к Элен Джекоби. Просмотри все книги и выясни, сколько они должны и сколько им не хватает, но одновременно ищи любой намек на то, кем может быть этот предатель.
      Джейсон кивнул:
      - Иду немедленно.
      - Итак, джентльмены, что нас сегодня еще беспокоит? - сказал Ру, приступая к обязанностям самого богатого человека в Крондоре.
      * * *
      У двери Сильвия наградила Дункана долгим поцелуем.
      - Прекрати, - сказал он, - а то мы вернемся наверх.
      Она улыбнулась и запахнула на груди прозрачный пеньюар.
      - К сожалению, нет. Мне надо немного поспать, а утро уже кончается. Теперь уходи.
      Закрыв за ним дверь, Сильвия подождала, пока стук ко-пыт не исчезнет вдали, и через левый коридор прошла к каби-нету отца. Открыв дверь, она вошла внутрь.
      Джекоб Эстербрук поднял глаза и увидел распахнутый пе-ньюар.
      - Прикройся, Сильвия, - проворчал он. - Что скажут слуги?
      - Пусть говорят что хотят, - ответила Сильвия, не об-ращая внимания на его замечание. Она обожала злить отца. Усевшись по другую сторону стола, она сказала: - В доме нет ни одного человека, который хоть раз не видел бы меня голой.
      - Это был молодой Эйвери?
      Она усмехнулась:
      - Это был другой молодой Эйвери. Вместо своего кузена явился Дункан. И я решила, что он с таким же успехом может выполнить и остальные обязанности Ру.
      Джекоб вздохнул:
      - Не создавай мне проблем, Сильвия.
      Засмеявшись, она откинулась назад, и ее пеньюар распах-нулся еще больше.
      - Я всегда создаю проблемы; такая уж у меня натура. Но такого продажного мужчины, как этот Дункан, я еще не вида-ла; держу пари, ему все равно, как платят: золотом или чем-то другим.
      - В самом деле? - сказал Джекоб, не обращая внимания на ее старания вывести его из себя.
      - Он может оказаться полезен, - с улыбкой произнесла Сильвия.
      Джекоб кивнул:
      - Что ж, иметь союзника внутри Компании Горького Моря всегда полезно. А двух - еще лучше. Но, обдумав ситуацию, я бы хотел напомнить тебе о том, какая беда может обрушиться на нас, если ты совершишь ошибку и позволишь этим двоим узнать, что они соперники.
      Сильвия встала и потянулась, по-кошачьи выгибая спину.
      - Сделала я когда-нибудь хотя бы одну ошибку, если дело касалось мужчин, отец?
      Он выпрямился в своем кресле.
      - Пока нет, дочь, но ты молода.
      - Я не чувствую себя молодой, - ответила Сильвия и, повернувшись, вышла из кабинета.
      Джекоб покачал головой. Он никогда не понимал женщин - ни Сильвию, ни ее покойную мать, ни случайных проституток, которых покупал в "Белом Крыле". Женщин он либо исполь-зовал, либо игнорировал. Потом он подумал о дочери и осоз-нал, что игнорировать такую женщину, как она, может быть смертельно опасно. Он вздыхал при мысли о том, какой бы хотел ее видеть, но отказывался возлагать ответственность на себя; раз уж она такой появилась на свет, он не собирался ее переделывать, и, кроме того, она прекрасно служила целям фирмы "Джекоб Эстербрук и Компания".
      - Что это? - спросил Эрик.
      У нижнего края лестницы они обнаружили длинный тун-нель. Де Лонгвиль доложил, что среди трупов не нашлось ничего интересного, и Кэлис велел оставшейся части отряда спускаться в туннель.
      Заметив, что люди очень устали, Кэлис приказал сделать привал. Солдаты поспали несколько часов у подножия лестни-цы, а потом снова двинулись по широкому туннелю во мрак.
      Внезапно Эрик заметил что-то вроде длинной трубы, про-ходящей под потолком пещеры.
      - Дренаж? - предположил Праджи.
      - Дайте-ка мне фонарь, - сказал Эрик.
      Ваджа протянул ему фонарь.
      - Это не труба, - сказал Эрик, повыше подняв фонарь. - Мне кажется, она цельная. - Он вытащил меч и слегка ударил по ней.
      Яркая зеленая вспышка чуть не ослепила его. Эрик так заорал, что колонна остановилась.
      - Больше этого не делай, - покачал головой Праджи. Миранда начала делать пассы, и губы ее шевелились, словно она творила тихие заклинания.
      Руку Эрика жгло до самого плеча.
      - Не беспокойся, не буду, - ответил он.
      - Это канал, - сказала Миранда.
      - Для чего? - спросил Кэлис.
      - Для жизни.
      Эрик нахмурился и взглянул на Болдара. Наемник пожал плечами.
      - Понятия не имею, о чем она говорит.
      - Вперед! - приказал Кэлис.
      Люди построились и двинулись в туннель. Эрик услышал, как Альфред пробормотал:
      - Когда так вопят, никто не удивится нашему появлению.
      - После того, что мы видели, удивиться чему-то здесь может только круглый дурак.
      - Так-то оно так, - согласился бывший капрал из Дар-кмура.
      - Иди в конец колонны, Альфред, - приказал Эрик. - Пусть в арьергарде будет хоть один человек с крепкими не-эвами.
      Слегка улыбнувшись в ответ на похвалу, бывший сканда-щст отступил на шаг в сторону, пропуская колонну.
      Они шли по туннелю, пока путь им не преградила большая геревянная дверь. Кэлис внимательно ее осмотрел, прислу-иался, а потом толкнул ее, и дверь отворилась внутрь.
      За дверью был большой зал. У Эрика волосы, даже те, по росли на руках, встали дыбом. Зал наполняла странная энергия; она проходила сквозь тело, вызывая слабое головокружение.
      Лампы на потолке были размещены таким образом, что каждая была видна, только если встать прямо под ней. Они излучали мягкое зеленоватое сияние, и Эрик предположил, что зеленая вспышка, вызванная ударом его меча, и этот свет име-ют одну природу.
      Пятеро пантатиан обернулись к вошедшим. Кэлис мгно-венно выхватил меч и кинулся в атаку. Эрик, Праджи и Вад-жа, не дожидаясь приказ, бросились за ним.
      - Назад! - крикнула Миранда тем, кто находился поза-ди нее, и принялась творить заклинания.
      Начали колдовать и пять пантатианских жрецов. Шестой жрец, в богатой мантии, неподвижно сидел на троне, с полным безразличием наблюдая за происходящим. Но едва Эрик ныр-нул под вытянутую руку этого жреца, как из его пальцев выр-валась слепящая молния. Эрик перекатился на спину, краем глаза увидев, что Миранда использовала что-то вроде волшеб-ного щита, и молния ударила в пол.
      Кэлис, Праджи и Ваджа были рядом друг с другом, когда в их сторону устремилась еще одна молния. Праджи и Ваджу она ударила в лицо; оба упали навзничь, и тела мгновенно вспыхнули. Эрик понял, что они умерли еще до того, как рух-нули на каменный пол.
      Кэлис повернулся, поэтому взрыв задел лишь его левый бок; он вскрикнул от боли, когда пламя завертелось вокруг него. На несколько мучительных мгновений он превратился в пылающую свечу. Потом волшебное пламя исчезло, но весь левый бок Кэлиса превратился в кровавую рану.
      - Кэлис! - вскричала Миранда. Эрик перекатился в сторону первого жреца. Он сбил его с ног и, вставая, ухитрил-ся убить второго жреца. Не колеблясь он поставил ногу на горло тому, которого опрокинул, и задушил.
      Третий жрец, повернувшись к Эрику, попытался защитить себя с помощью волшебства, но его голова слетела с плеч до того, как он успел соткать заклинание.
      Крики с другой стороны туннеля сказали Эрику о том, что там опасность, вероятно, еще более велика. Он повернулся к оставшимся трем жрецам. Один из них тоже попытался при-бегнуть к магии, но тонкий ослепительно белый луч, послан-ный Мирандой, ударил ему прямо в лоб.
      Он зашипел от боли; потом его голову объяло таинствен-ное пламя. Короткая вспышка - и обезглавленное тело упало на землю.
      Кэлис, силой воли заставивший себя держаться прямо, убил пятого жреца, прежде чем до него успел добраться Эрик. Даже раненный, Кэлис был достаточно силен, чтобы буквально про-ткнуть жреца насквозь.
      - Саауры! Они идут сюда! - крикнул де Лонгвиль. Тем временем к Кэлису подбежала Миранда. Она лишь мельком взглянула на дымящиеся трупы Праджи и Ваджи, так как они уже явно не нуждались в помощи. Потом она повернулась к последнему пантатианину, готовая защитить Кэлиса, если Вер-ховный Жрец предпримет атаку.
      Однако паитатианин только зажмурился, увидев послед-ствия битвы.
      Осторожно приблизившись к трону, Эрик увидел, что пять жрецов находились под защитой какого-то предмета, который помещался на камне перед самым троном. Эрик медленно шел вперед, то и дело переводя взгляд с незнакомого предмета на пантатианина.
      Этот предмет был похож на огромный зеленый изумруд, который когда-то пылал ярким огнем, но теперь угас.
      - Боги! - прохрипела испуганная Миранда.
      - Твои боги не должны касаться этого, человек, - про-изнес пантатианин, которого Эрик мысленно назвал Верхов-ным Жрецом. Его речь изобиловала шипящими, но была по-нятна. - Они - новички в этом мире, нарушители границ и шарлатаны.
      Подняв голову, Эрик увидел слабое мерцание зеленой энер-гии, изливающейся из металлического прута на камень. Он проследил взглядом прут до стены над дверью и догадался, что это тот самый канал, по которому он ударил.
      Из туннеля донесся шум боя.
      Эрик взглянул на Кэлиса.
      - Закройте и забаррикадируйте дверь, - слабым голо-сом приказал тот.
      Эрик побежал к де Лонгвилю.
      - Капитан приказал закрыть и забаррикадировать дверь.
      - Отступать! - крикнул де Лонгвиль и, обернувшись к Эрику, пояснил: - У нас есть преимущество. Они такие здо-ровые, что помещаются в туннеле только в один ряд; поэтому, как только их мерзкие рожи покажутся, мы станем их рубить по одному.
      Люди отступили, и Эрик увидел, что многие ранены. Он понял, что в конце колонны шла жестокая сеча. Последним отступал Альфред, сражаясь с невидимым противником. Потом Эрик увидел огромную зеленую голову сааурского воина. Не раздумывая, Эрик выхватил кинжал и через плечо отступающего Альфреда со всех сил вонзил его саауру в шею. Сааурский воин упал, заблокировав собой проход.
      - Тащите его внутрь! - крикнул де Лонгвиль. Шесть человек, по трое с каждой стороны, ухватили сааура, чей рост достигал почти двенадцати футов, и протащили через дверной проем, а еще один солдат ударил мечом следующего сааура. Тот отступил, и дверь наконец удалось закрыть. Она была снабжена крепким деревянным засовом, и Эрик велел солда-там установить его в двух железных скобах. Через мгновение послышался тяжелый удар в дверь, сопровождавшийся восклицаниями, в которых Эрик угадал сааурские ругательства.
      - Завалите дверь! - крикнул Эрик.
      Четверо солдат оттащили умирающего сааура от двери, а остальные приволокли несколько каменных изваяний, изобра-жающих припавших к земле ящериц, и забаррикадировали ими дверь. Обернувшись, Эрик увидел, что Миранда и Кэлис медленно приближаются к зеленому драгоценному камню.
      - Что это за штука? - спросила Миранда.
      - Твой низкий интеллект не в состоянии постичь этого, человек, - заявил пантатианин на троне.
      Поддерживаемый Мирандой, Кэлис подошел к трону и встал рядом с этим предметом. Зеленые лучи омыли его тело. Вероятно, это причиняло сильную боль, но он не подал виду.
      - Это ключ, - сказал Кэлис.
      - Ты умнее, чем кажешься, эльф, - сказал пантатианин.
      Кэлис убрал руку Миранды и подошел к краю углубления, в котором покоился изумруд. Пантатианин поднялся на ноги, очень медленно, словно на него давили дряхлость или ответ-ственность.
      - Нет! - приказал он. - Не прикасайся к нему! Он почти иссяк!
      - Он уже иссяк, - сказал Кэлис и, положив руку на драгоценный камень, закрыл глаза. Под его рукой зеленый пульсирующий свет медленно угас. Раны Кэлиса по-прежнему выглядели ужасно, но зеленое сияние, казалось, придало ему сил. Он убрал руку с камня и подошел к пантатианину, который с удивлением воззрился на Кэлиса.
      - Ты должен был умереть, - прошипел жрец. - Де-сятки лет труда, жизненная сила тысяч убитых создали ключ, который вернет нам нашу Владычицу.
      - Твоя владычица - мошенница! - крикнул Кэлис. - Вы - змеи, змеи, которые сумели возвыситься, обрести руки и ноги, речь и коварство, но вы все равно только змеи! - Он наклонился вплотную к пантатианину. - Смотри мне в глаза, змея! Смотри на того, кто стоит перед тобой!
      Старый жрец моргнул и уставился Кэлису в глаза. Между ними возникла таинственная связь, а потом жрец внезапно упал на колени и, воздев руки, отвернулся, словно защищаясь от взгляда Кэлиса.
      - Нет! Этого не может быть!
      - Эта кровь во мне! - крикнул Кэлис.
      Эрик поразился: откуда у него только силы берутся? Более слабый человек от таких ожогов умер бы.
      - Это ложь! - завопил, отворачиваясь, пантатианин.
      - Твоя Зеленая Богиня - ложь! - крикнул Кэлис. - Она не богиня! Она валхеру!
      - Нет! Валхеру принадлежали к менее благородной ветви. Никто из них не достиг такого величия, как Та, Которая Создала Нас! Мы трудимся ради того, чтобы вернуть ее, и тогда в смерти мы будем рождаться снова и снова, чтобы править у ее ног!
      - Глупцы! - сказал Кэлис, и Эрик увидел, что силы вновь его покидают. Миранда осторожно поддерживала его с правой стороны, помогая ему стоять прямо. - Кровожадные глупцы, вы - лишь то, кем она сделала вас, жалкие создания без памяти и корней, порождения тщеславной души, занятой лишь развлечениями. Вы были пылью под ее ногами, а когда во время Войн Хаоса она со своими собратьями возвысилась, о вас забыли. - Кэлис пошатнулся, и де Лонгвиль бросился ему на помощь. - Если бы существовала хоть какая-то возможность спасти тебя и твой народ, нас бы здесь не было. - Кэлис сделал глубокий вдох. - Ты пешка и всегда был пешкой. В том нет вашей вины, но вы должны быть уничтожены, все до последнего.
      - Ты здесь для того, чтобы сделать это? - спросил Верховный Жрец.
      - Да, - ответил Кэлис. - Я сын того, кто заключил в тюрьму вашу Альма-Лодаку!
      - Нет! - крикнул Верховный Жрец. - Никто не смеет произносить самое святое из всех имен! - Старый пантатиа-нин выхватил из-под мантии кинжал. Эрик в два прыжка одолел расстояние до трона и ударил мечом со всей силой, на которую был способен. Голова старика слетела с плеч, и труп повалился на пол.
      Эрик взглянул на Кэлиса.
      - Отлично сработано, - сказал капитан.
      - Что теперь? - спросил де Лонгвиль. Удары в дверь стали более ритмичными. - Они сделали таран из самих себя. На двери тяжелый засов, но вечно он не продержится. Эти саауры - сильные парни.
      - Найдите другой выход отсюда, иначе мы будем вынуждены возвращаться тем же путем, каким сюда шли, - сказал Кэлис.
      Де Лонгвиль приказал солдатам заняться поисками друго-го выхода.
      - Вот это и есть их храм, - сказал Кэлис, с помощью Миранды усаживаясь на ступеньки. - Десятки тысяч жизней в течение пятидесяти лет были загублены ради того, чтобы создать вот это. - Он показал на зеленый камень. - В этой штуке заключены чьи-то жизни.
      - Твой отец однажды рассказывал о лже-Мурмандамусе, который использовал похищенные души тех, кто умер у него на службе, чтобы поместить их в сферу, подобную Камню Жизни, - сказала Миранда. - Мы должны были предви-деть, что они снова используют эти средства. - Она показала на камень. - Это гораздо более мощный инструмент, чем то простое устройство.
      - Что нам с ним делать? - спросил Эрик.
      Кэлис застонал от боли.
      - Ты его возьмешь, - сказал он Миранде. - Ты дол-жна передать его моему отцу. В этом мире только он и Пуг могут понять, как им пользоваться. - Тяжелые удары в дверь словно подчеркивали важность каждого его слова. - Если Изумрудная Королева принесет этот ключ в Сетанон и соеди-нит его с Камнем Жизни...
      Миранда кивнула:
      - Кажется, я понимаю. Я могу кое-кого вытащить отсюда...
      - Нет, - сказал Кэлис. - Я остаюсь. Один лишь я в силах понять то, что мы еще можем здесь обнаружить. Возьми шлем валхеру и этот ключ. Постарайся выбраться на поверх-ность. - Он взглянул на Болдара. - Возьми с собой этого наемника. Он поможет тебе выжить, пока ты не окажешься там, где сумеешь применить свои таланты и вернуться домой.
      Миранда улыбнулась:
      - Ты обманщик. Ты ведь сам говорил, что ничего не знаешь о магии.
      - В этом нет магии, запомни, - сказал Кэлис.
      - Хорошо бы здесь был Накор, - заметил Эрик.
      - Если Пуг не сумел обнаружить пантатиан, занимаясь их поисками пятьдесят лет, то, значит, это место надежно за-щищено, и я подозреваю, что выйти отсюда так же сложно, как и попасть сюда.
      - Будь ты проклят! - выругалась Миранда, и по щекам ее потекли слезы. Нам нужно подняться на поверхность или хотя бы куда-нибудь поближе к ней.
      - Тогда будем надеяться, что здесь есть другой выход. Через несколько минут де Лонгвиль доложил, что в задней части зала обнаружена лестница, ведущая наверх.
      - Туда ты и пойдешь, - силясь улыбнуться, сказал Кэлис. - Мне нужно чуть-чуть отдохнуть. А людям - осмот-реться вокруг.
      Миранда взяла его за руку.
      - Что мне сказать твоему отцу?
      - Что я люблю его. И то же самое скажи моей матери, - ответил Кэлис. - А еще скажи им, что демон на свободе и появился третий игрок. Надеюсь, когда отец увидит этот камень, он поймет, что камень - совсем не то, чем он кажется.
      - Что ты имеешь в виду?
      - Пусть его изучат Ткачи Заклинаний. И пусть мои соображения не сбивают их с толку.
      Миранда с опаской подошла к камню и легонько коснулась его. Она что-то пробормотала, сделала руками какие-то пассы, а затем подняла его.
      - Мне не хочется тебя покидать.
      Кэлис ухитрился изобразить сияющую улыбку;
      - Мне еще больше не хочется, чтобы ты уходила. А теперь, если ты сумеешь поцеловать меня, не касаясь больного бока, сделай это и убирайся отсюда.
      Встав на колени, Миранда поцеловала его в правую щеку.
      - Я вернусь за тобой, - прошептала она.
      - Не стоит, - сказал Кэлис. - Нас здесь не будет. Мы сами выберемся отсюда. Я твердо намерен каким-то обра-зом добраться до той бриджанерской лодки. Пусть Уильям пошлет кого-нибудь нам навстречу, на всякий случай, но ты не смей возвращаться сюда. В этих горах наверняка остались и другие жрецы. Даже если мы убили самых могущественных, им хватит умения обнаружить тебя, если для возвращения ты воспользуешься своей магией. - Он потрогал амулет, кото-рый она ему дала. - Кроме того, как ты меня разыщешь?
      Миранда сжала его здоровую руку.
      - Останься жив, юный мошенник!
      - Останусь, - пообещал Кэлис. - Бобби!
      - Капитан? - откликнулся де Лонгвиль.
      - Возьми двенадцать человек и отправляйтесь с ней.
      - Отделение два и отделение три, ко мне! - повернув-шись, крикнул де Лонгвиль.
      Двенадцать человек выстроились перед ним.
      - Отправляйтесь с дамой, - приказал де Лонгвиль.
      - Бобби, ты тоже, - сказал Кэлис.
      - А вы заставьте меня, - с дьявольской улыбкой пари-ровал де Лонгвиль и приказал солдатам: - Берите даму и наемника и проваливайте отсюда!
      Двенадцать человек взглянули на Миранду и Болдара. Болдар кивнул и встал впереди; за ним выстроились шестеро солдат. Остальные шестеро подождали, пока Миранда в пос-ледний раз пожмет Кэлису руку и займет свое место. Потом отряд двинулся в туннель.
      - Что нам делать теперь, капитан? - повернулся Эрик к Кэлису.
      - Сколько людей у нас осталось? - спросил Кэлис.
      Эрику не понадобилось долго считать.
      - Тридцать семь, включая вас.
      - Сколько раненых?
      - Пять, но они еще могут сражаться.
      - Помоги мне встать, - сказал Кэлис.
      Эрик поднял его, стараясь не касаться обожженного бока. Здоровой рукой Кэлис тяжело оперся на Эрика.
      - Мне нужно что-то, что могло бы быть изготовлено Древними или Повелителями Драконов, - сказал он.
      Эрик понятия не имел, как узнать такое изделие, но ему помог Кэлис.
      - Помнишь, что ты почувствовал, прикоснувшись к тому шлему? - спросил он.
      - Никогда не забуду, - ответил Эрик.
      - Вот что-то в этом роде нам и надо.
      Пятнадцать минут они прочесывали зал и за гобеленом обнаружили дверь, запертую на тяжелый засов.
      - Держитесь сзади, - сказал Кэлис, после того как дверь удалось открыть. Он заставил Эрика пропустить его вперед и вошел. Внутри находился комплект доспехов. От него исходил зеленый свет, и Эрик почувствовал, как волосы у него на голове снова становятся дыбом.
      - Вот подлинное хранилище ее могущества, - сказал Кэлис.
      Эрик предположил, что он имеет в виду Богиню, но треск ломающегося дерева и скрежет дверных петель отвлек его от этих догадок.
      - Что будем делать с этим? - спросил Бобби.
      - Уничтожим, - ответил Кэлис.
      Качнувшись, он шагнул вперед, и Эрик с де Лонгвилем поспешили прийти ему на помощь. Подойдя к доспехам побли-же, Эрик почувствовал, что его кожа опять стала чесаться, и опять едва удержался от желания расцарапать себя. Возле дос-пехов лежали изумрудные украшения: тиара, ожерелье из та-ких крупных камней, что напоминало воротник, два браслета и кольца. Кэлис прикоснулся к нагруднику, но тут же отдернул руку, словно его обожгло.
      - Нет! - произнес он.
      - Что? - спросил де Лонгвиль.
      - Это... не то. - Он быстро коснулся каждого предмета, находившегося в комнате. - Все это испорчено, - сказал он. - Что-то... их изменило.
      Впервые с тех пор, как Эрик познакомился с Кэлисом, лицо капитана выразило страх.
      - Я глупец! Почти такой же, как пантатиане. Мы долж-ны как можно быстрее уничтожить все это, но самое главное - нам надо бежать, - сказал он де Лонгвилю.
      - Против этого у меня нет возражений, капитан, - отве-тил тот.
      - Эрик, ты был кузнецом, - сказал Кэлис. - Как быстрее всего уничтожить эти доспехи?
      Эрик поднял мерцающий нагрудник с выбитым на нем изображением змеи. Как только он коснулся брони, у него в голове возникли странные образы, зазвучала назойливая музы-ка, проснулась не свойственная ему ярость. Он тут же бросил нагрудник на пол, и тот зазвенел, ударившись о камень.
      - Не знаю, можно ли это уничтожить, по крайней мере обычным путем, сказал Эрик. - Для ковки металла необ-ходим большой жар; в то же время сильный жар может ли-шить сталь закалки. Если бы разжечь достаточно большой костер...
      - Что бы такое спалить... - пробормотал Кэлис, оглядыва-ясь вокруг. Внезапно он покачнулся и потерял сознание. Бобби уложил его на пол и, посмотрев на Эрика, позвал Альфреда.
      - К несчастью, я неожиданно стал командиром, - ска-зал он Эрику и капралу. - И теперь хочу услышать любую идею, которая придет вам в голову.
      - Нам надо отсюда чертовски быстро сматываться, сер-жант-майор, - сказал Альфред. - Эта дверь долго не вы-держит.
      - А что с этими проклятыми железками? - спросил у Эрика Бобби.
      Эрик старался думать как можно быстрее.
      - Я ничего не смыслю в магии. Я разбираюсь в оружии, лошадях и драке. Все, что мне известно об этих штуках, так это слова Миранды, которая предупреждала, чтобы они не соприкасались друг с другом. Если каждый человек завернет один предмет, то мы сможем их унести. По крайней мере они не попадут в руки к ним. - Он указал на дверь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27