Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 17)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Ру не колебался.
      - Конечно.
      - Хорошо, - сказал Эстербрук и сделал глоток кофе. - Теперь мы можем обсудить, что нам делать, если вы сочтете, что должны убить господина Джекоби.
      Ру почувствовал себя так, как если бы на него вылили ведро холодной воды.
      - О, когда-нибудь я это сделаю, не сомневайтесь. Он убил моего партнера, спокойно сказал он.
      Эстербрук пожал плечами, словно это имело для него мало значения.
      - Если мы найдем способ избежать этого, мне станет легче. - Он поставил чашку. - Но имейте в виду, что хотя у вас имеются хорошие связи во дворце, вы в этом не одиноки. Мой друг Фредерик Джекоби тоже считает могущественных людей своими друзьями. - Наклонившись, он прошептал: - Если вам необходимо убить его сыновей, то будьте особенно осторожны. И если вам это удастся, предупредите меня зара-нее, чтобы я мог отдалиться от Джекоби; эта услуга будет оценена высоко. - Потрепав Ру по плечу, он встал. - Мой кучер уже на улице. Я жду вас к ужину в Пятый день.
      Оставшись один, Ру с минуту сидел, поражаясь, как быс-тро он оказался впутан в интриги этого нового для него мира. Благовоспитанность, с которой Эстербрук рассуждал об убий-стве, встревожила его не меньше, чем все, чему он был свиде-телем на войне.
      Затем он подумал о том, что в Пятый день увидит Силь-вию, и сердце у него едва не выскочило из груди. Заставив себя успокоиться, Ру понял, что должен последовать совету Дункана и обновить свой гардероб.
      Он вышел на улицу, но до самого склада не мог заставить себя перестать думать о Сильвии Эстербрук.
      Вся неделя прошла у Ру в рутинных делах. Из дома он уходил с первыми лучами солнца и отправлялся на склад, где вместе с Луи, Дунканом, Джейсоном и Дэшем занимался от-правкой грузов. Потом он шел к Баррету. Иногда его сопро-вождали Дункан или Дэш - если не было важных дел на складе. В остальных случаях он шел один.
      Дункан подыскал не очень далеко от конторы небольшой дом с двумя спальнями. Ру велел ему нанять кухарку. Джей-сон и Дэш привели в порядок свою комнату на складе, и все говорило о том, что между ними завязалась крепкая дружба, хотя Джейсон был на несколько лет старше Дэша.
      Последовав совету Дункана, Ру посетил портного, которо-го рекомендовал ему Лендер, и заказал одежду, подходящую и для визитов к Баррету, и для повседневных дел. У Дункана были другие вкусы, и теперь он выглядел как придворный щеголь, а не как бывший наемник.
      Через два дня после образования синдиката к Ру подошел Джейсон.
      - Могу ли я вас кое о чем спросить, господин Эйвери? - сказал он.
      - Конечно, Джейсон, - ответил Ру. - У Баррета один лишь ты пытался мне помочь, когда Курт и остальные стара-лись подставить мне ножку; я считаю, что мы - друзья. В чем дело?
      - Чем, в сущности, занимается ваш кузен?
      - Что ты имеешь в виду?
      - Я имею в виду, что Луи контролирует расписание пере-возок, следит за ценами и определяет маршруты, я веду счета и расплачиваюсь с работниками, а Дэш помогает Луи и мне, когда кто-нибудь из нас нуждается в помощи. Но Дункан, ну... он просто... просто болтается тут без дела.
      Ру вспомнил о том, как они повстречались в пути с куче-ром Джекоби и как Дункан, обнажив меч, встал у него за спиной.
      - Понимаю тебя, - сказал Ру. - Скажем просто, что он помогает мне. Что-то еще?
      - Нет, - ответил Джейсон. - Я только... да ладно. Вы идете в кофейню?
      Ру кивнул:
      - Если тебе что-нибудь понадобится, я буду там. Войдя в кофейню, Ру обнаружил, что на верхнем этаже царит легкое возбуждение. Мастерсон махнул ему рукой, под-зывая к своему столику.
      - Что-то происходит, - сказал он.
      Поблизости вертелись несколько официантов, которые то и дело уносили записки, нацарапанные Хьюмом и Кроули.
      - Что именно? - спросил Ру.
      - Мы получаем предложения. Много.
      Ру наморщил лоб.
      - Откуда?
      - От остальных членов, - сказал Мастерсон.
      - Нет, я имею в виду - откуда поступает пшеница?
      Мастерсон заморгал.
      - Понятия не имею.
      Внезапно Ру понял, что знает ответ. Взяв официанта за руку, он сказал:
      - Пошли записку ко мне в контору. Я хочу, чтобы мой кузен Дункан или мой помощник Дэш как можно быстрее пришли сюда. - Своим партнерам он сказал: Можем ли мы занять определенную позицию?
      - Пока нет, - ответил Кроули, - но цена упала, и я склонен думать, что ниже она не опустится.
      - Насколько низко она упала?
      - До двух серебряных монет за три бушеля при гаранти-рованных восьми процентах.
      Ру понизил голос:
      - Готов спорить, что один из маклеров послал кого-то на восток, в Долину Грез. Сочтете ли вы эту цену приемлемой, если кто-нибудь доставит на север через Долину кешийскую пшеницу?
      - Почему вы так думаете? - спросил Мастерсон.
      - Потому что я - подлый ублюдок, чей отец побывал с фургоном во всех частях Королевства, включая районы, грани-чащие с Долиной.
      Вскоре появился Дункан.
      - Пройдись по всем трактирам вблизи от торговых ворот, - сказал ему Ру. Прислушивайся к жителям Долины. Я дол-жен знать, закупает ли кто-то зерно в Кеше, и если закупает, то кто и сколько.
      - Вы пользуетесь какой-то магической силой, которой мы не обладаем, или это просто предположение? - спросил Кро-ули после ухода Дункана.
      - Предположение. Но еще до захода солнца мы узнаем, что нужное нам количество пшеницы, и даже вдвое больше, транспортируется из Долины на запад.
      - Почему? - спросил Хьюм. - Почему вы так в этом уверены?
      - Потому что именно это сделал бы я, если бы захотел разорить наш синдикат, - мрачно ответил Ру. - Какое ру-чательство мы имеем относительно доставки? - спросил он.
      - Опционы гарантируются, так что если лицо, предло-жившее опцион, не выполнит своих обязательств, оно отвечает перед законом Королевства на всю его стоимость, и даже на большую сумму, так как мы не только теряем золото, но и лишаемся лицензии на перевозку зерна. Предложить контракт и не доставить товар значит опозориться, если только...
      - Если что? - спросил Ру.
      - Если ассоциация, которой может быть послан вызов в Королевский суд, уже не занимается делами и сама добивается в судебном порядке компенсации ущерба за невыполненный контракт.
      - Теперь я твердо уверен, что кто-то пытается нас разо-рить, - сказал Ру и, помолчав, спросил: - Можем ли мы отказаться от этой пшеницы по причине ее низкого качества?
      - Нет, - ответил Мастерсон. - От контракта на дос-тавку мы можем отказаться лишь в том случае, если пшеница сгнила или иным образом испорчена. Но почему?
      - Потому что они платят самую низкую цену, с тем что-бы вывезти отсюда самую дешевую пшеницу. - Ру обвел взглядом своих партнеров. - Кто предложил эти контракты?
      - Разные группы, - ответил Кроули.
      - Кто за ними стоит?
      Мастерсон уставился на груду записок, словно пытаясь высмотреть там ответ.
      - Джекоб, - сказал он наконец.
      Ру на мгновение перестал дышать.
      - Эстербрук?
      - Но зачем ему в это вмешиваться? - в один голос спросили Хьюм и Кроули.
      - Боюсь, что это моя вина, - сказал Ру. - Он мог вообразить, что будет удобнее развернуться, если он быстро доведет меня до нищеты. Ваше разорение будет всего лишь Побочным следствием, в нем нет ничего личного, я уверен.
      - Что же нам делать? - спросил Кроули.
      - Ну, мы не можем закупать пшеницу, которую не купит даже самый прижимистый мельник. - Несколько минут Ру молча размышлял. - Понял! Неожиданно воскликнул он.
      - Что?
      - Скажу, когда вернется Дункан. А пока ничего не пред-принимайте, ничего не покупайте.
      Ру встал и вышел, решив сам кое-что разнюхать. Перед заходом солнца в одном из трактиров он нашел Дункана. Тот сидел за угловым столиком в компании двух необычно одетых людей, судя по доспехам и оружию, наемников.
      - Ру, мои друзья рассказывают интересную историю.
      Ру заметил, что несколько больших кружек пива уже были опустошены, но Дункан был трезв, как в тот день, когда ро-дился, и к своей кружке едва прикоснулся.
      Ру присел к ним, и наемники поведали ему, как нанялись охранять почтового курьера, который должен был доставить послание из города Шаматы какому-то купцу в Крондор отно-сительно закупки в Кеше огромной партии зерна. Когда они закончили свой рассказ, Ру встал. Бросив на стол несколько золотых монет, он сказал:
      - Джентльмены, заплатите за комнату, выпейте и поешь-те за мой счет. Дункан, пошли.
      Возвратившись к Баррету, он обнаружил, что его партне-ры остались на галерее почти в одиночестве.
      - Кто-то везет в Крондор огромную партию низкосорт-ного зерна, - сказал он, усевшись.
      Кроули повторил вопрос, который уже задавал сегодня:
      - Зачем покупать зерно, если не можешь его продать?
      - Кому-то известно, что мы заключаем контракты на опционы. Кому-то также известно, что мы должны либо упла-тить полную цену, либо потерять деньги, внесенные за опцион. Поэтому они привезут в город зерно, объем которого удовлет-воряет требования контракта, но которое мы откажемся поку-пать. Они сохранят золото, полученное по опциону, а зерно выбросят.
      - Но они потеряют деньги! - воскликнул Кроули.
      - Не так уж и много. Но больше, чем вознаграждение, полученное при подписании контракта на опцион. Впрочем, если их цель - разорить нас, а не получить прибыль, неболь-шая потеря не будет их волновать.
      - Это грабеж, - забеспокоился Хьюм.
      - Неслыханный грабеж, - уточнил Мастерсон, - и блестяще организованный.
      - Что будем делать? - спросил Хьюм.
      - Джентльмены, я был солдатом. Настало время испы-тать вашу решимость. Либо мы перестаем покупать и подсчи-тываем, сколько мы уже потеряли, подписав контракты, либо ищем способ повернуть дело к собственной выгоде. Но после-днее потребует больше золота, чем мы вложили.
      - Что вы предлагаете? - спросил Мастерсон.
      - Мы перестаем заключать контракты. С этого момента мы говорим только "нет", а наши встречные предложения дол-жны быть настолько ниже предлагаемой нам цены, чтобы ник-то не пожелал их принять, но в то же время таковы, чтобы всем было ясно, что мы по-прежнему занимаемся этим делом.
      - Почему? - спросил Кроули.
      - Потому что с каждым днем огромная партия зерна, шестьдесят фургонов, предоставленных фирмой "Джекоби и Сыновья", приближается к Крондору. - Ру взглянул на гору записок на столике. - Их должны доставить в порт в течение сорока девяти дней. С каждым днем, не имея покупателя на эту пшеницу, продавец будет все больше волноваться, ибо, если это зерно прибудет в Крондор до того, как на него будут заключены опционные контракты, ему придется выбросить его в море. В конце концов он продаст его по нашей цене, будучи убежден, что все равно нас разорит.
      - Как нам этому противостоять? - сказал Хьюм.
      - Мы выкупим все контракты в Крондоре, джентльме-ны. Если к тому времени, когда привезут пшеницу, нам будет принадлежать каждое зернышко между Крондором и Илитом, мы сможем отправить высококачественное зерно в Вольные Города и на Дальний Берег, компенсировав наши капиталовло-жения и получив прибыль.
      - А что мы будем делать с зерном из Кеша? - спросил Мастерсон.
      - Продадим его фермерам или армии на фураж. Если мы сумеем этим просто покрыть свои расходы, то оставшееся зер-но обогатит нас сверх всякой меры. Двадцать соверенов на вложенный один, тридцать на один. сто на один вернут нам наши инвестиции.
      Мастерсон схватил перо и начал что-то писать. Он работал в молчании почти десять минут.
      - Не учитывая того, что мы насчитали до сих пор, нам нужны по меньшей мере еще двести тысяч золотых соверенов. Джентльмены, надо привлечь новых партнеров. Займитесь этим.
      Кроули и Хьюм немедленно покинули стол.
      - Надеюсь, вы не ошибаетесь, - повернулся Мастерсон к Ру.
      - Какой нам следует добиться цены, чтобы избежать неудачи?
      Джером Мастерсон рассмеялся.
      - Даже если зерно достанется нам даром, я бы не сказал, что мы ее избежали. Зерно надо где-то хранить, а если ока-жется, что нехватки в Вольных Городах нет, нам придется наняться возчиками в "Джекоби и Сыновья".
      - Прежде чем это случится, я снова отправлюсь в ад, - сказал Ру.
      Мастерсон подозвал официанта:
      - Принесите из моего особого запаса бренди и два бока-ла. - И повернулся к Ру: - Теперь остается лишь ждать. Попробовав бренди, Ру нашел его превосходным. Мастерсон принялся перебирать записки и вдруг нахму-рился.
      - В чем дело? - спросил Ру.
      - Какая-то бессмыслица. Похоже, это ошибка. Кто-то дважды предложил нам, по сути, один и тот же контракт. А, вот в чем дело. Понятно, почему я сделал эту ошибку. Это разные группы. Они просто одинаково выглядят.
      Ру повернул голову, словно к чему-то прислушиваясь.
      - Что вы сейчас сказали?
      - Я сказал, что эти группы выглядят очень похоже, - повторил Мастерсон, показывая две записки.
      - Почему?
      - Потому что, если не считать одного вкладчика, они идентичны.
      - Что за этим стоит?
      - Жадность? - предположил Мастерсон и тяжело вздох-нул. - Некоторые люди предлагают контракты, не имея на-мерения их выполнять, если подозревают, что другая сторона близка к разорению. Если они берут наши деньги, а мы поги-баем, они просто отмахнутся, когда придет время выполнять контракт. "Кому доставлять товар?" - скажут они. - Он пожал плечами. - Может быть, уже распространился слух, что мы в тяжелом положении.
      - В тяжелом положении, - повторил Ру. И тут его осенила некая мысль. Джером, я понял! - внезапно вос-кликнул он.
      - Что? - спросил Мастерсон.
      - Я знаю, как нам не только повернуть дело к собствен-ной выгоде, но и разорить тех, кто пытается разорить нас. - Ру сообразил, что хватил лишку. Ну, если не разорить, то наверняка заставить помучиться. - Он ухмыльнулся. Но я знаю, как получить грязную прибыль в этом пшеничном деле. - Он посмотрел Мастерсону в глаза. - Даже если в Вольных Городах нет никакой нехватки.
      Мастерсон весь обратился в слух.
      - Я гарантирую, - сказал Ру.
      ГЛАВА 14 СЮРПРИЗ
      Всадник натянул поводья.
      Фермеры, возвращающиеся домой после долгого дня в поле, удивились, когда он направил коня к ним. Не говоря ни слова, они рассыпались в разные стороны и затаи-лись, так как, хотя времена были мирные, всадник был воору-жен, а никогда не знаешь, чего можно ждать от незнакомца.
      Всадник снял широкополую шляпу, и оказалось, что это молодой человек с вьющимися каштановыми волосами. Он улыб-нулся, и им стало понятно, что он лишь недавно вышел из отроческого возраста.
      - Привет, - крикнул он.
      Фермеры ответили на приветствие и решили идти своей дорогой, потому что у этих усталых тружеников не было вре-мени заниматься праздной болтовней с каким-то скучающим дворянским сынком, совершающим вечернюю прогулку.
      - Какие виды на урожай? - спросил юноша.
      - Неплохие, - буркнул один из фермеров.
      - Вы уже назначили цену? - спросил всадник. Фермеры снова остановились. Юноша упомянул о двух вещах, которые интересовали этих людей больше всего на све-те: урожай и деньги.
      - Пока нет, - сказал тот же фермер. - Маклеры из Крондора и Илита приедут не раньше чем через пару недель.
      - Сколько вы хотите за свою пшеницу? - спросил юноша. Фермеры молча переглянулись. Наконец один из них сказал:
      - Вы непохожи на маклера, которых я видел. Может, вы - сын мельника?
      Юноша засмеялся.
      - Едва ли. Мой дед был вором, если то, что о нем гово-рят, правда. А отец... Он на службе у герцога Крондорского.
      - Тогда зачем это вам? - спросил другой фермер.
      - Я представляю человека, который собирается закупать пшеницу, но хочет знать цену уже сейчас.
      Фермеры начали тихо переговариваться. Наконец тот, кто заговорил первым, сказал:
      - Так не принято. Мы даже не знаем еще, каким будет урожай.
      Юноша обвел их взглядом и ткнул пальцем в ближайшего фермера:
      - Сколько лет ты обрабатываешь эту землю?
      - Всю жизнь, - ответил тот. - До меня этим полем владел мой отец.
      - И ты хочешь сказать, что не можешь с точностью до бушеля предсказать урожай?
      Покраснев, фермер ухмыльнулся.
      - Ну, по правде говоря, могу.
      - И все вы тоже, - сказал молодой человек. - Вот мое предложение: назначьте цену сейчас и вы получите деньги сей-час. Доставку мы возьмем на себя.
      Фермеры были поражены.
      - Заплатите сразу? - недоверчиво переспросил один из них.
      - Да.
      Фермеры внезапно принялись наперебой выкрикивать цены, и юноша поднял руку:
      - Хватит! Давайте по очереди.
      Он спешился и достал из седельной сумки письменные принадлежности.
      Первый фермер назначил цену за тысячу бушелей пшеницы, и юноша кивнул. Он назвал свою цену, и сделка была заключена. На пергаменте, который он вынул из седельной сумки, юноша написал имя первого продавца и цену. Договорившись со всеми, он достал кошелек и начал отсчитывать золотые монеты.
      Когда всадник ускакал, фермеры не могли поверить своему счастью. Хотя цены и не были самыми высокими, но вполне справедливыми, и теперь у фермеров появились деньги.
      Дэш двинулся на север. У него ныли спина и плечи. За три дня он объехал дюжину таких деревушек. Дункан, Ру и Луи занимались тем же самым в других районах. Дэш рассчитал, что если он поторопится, то до захода солнца успеет заехать в последнюю деревню перед Сартом, а это означало, что у него появится возможность заехать к Джону Винчи, взять у него письмо к Ру, как следует выспаться в гостинице и утром вер-нуться в Крондор.
      Он пришпорил лошадь и пустил ее вперед усталой рысью.
      К концу недели четверо усталых всадников возвратились в Крондор. Встретились они на складе.
      - Если между Крондором и Сартом и осталась пшеница, которая не принадлежит нам, то лишь в лошадиных торбах, - ухмыльнувшись, сказал Дэш.
      - То же самое отсюда и до Лэндз-Энд, - произнес Луи.
      - Не знаю, скупил ли я всю пшеницу между Крондором и дорогой, ведущей в Долину, но те деньги, которые ты мне дал, я все истратил, - сказал Дункан, вручая кузену список ферм с указанием цен.
      - Я сделал то же самое отсюда и до подножия гор, - сказал Ру. - Если это не сработает, - заметил он, прогля-дев счета, - то нам всем прямой путь в королевскую армию.
      - У меня есть иной выбор, - заявил Дэш и, ухмыльнув-шись, добавил: Надеюсь.
      - Мне нужно сходить домой и переодеться, - сказал Ру. - Вечером я ужинаю у Джекоба Эстербрука.
      Дэш и Дункан переглянулись. По лицу Дункана прочесть ничего было нельзя, но Дэш продолжал ухмыляться.
      - Вы думаете, Сильвия там будет? - спросил Джейсон.
      - Рассчитываю на это, - улыбнулся Ру.
      Луи нахмурился, но ничего не сказал.
      Выйдя со склада, Ру поспешил домой. Карли он нашел в гостиной. Она качала ребенка и напевала колыбельную. Видя, что девочка спит, Ру вошел в комнату как можно тише.
      - Она нервная, - прошептала Карли.
      Ру поцеловал жену в щеку.
      - Твой план удался? - спросила она.
      - В течение недели узнаем.
      - Не расскажешь мне после ужина? Она некоторое время будет спать.
      Ру покраснел.
      - Я был так занят, что забыл тебе сказать. Я ужинаю сегодня в гостях. Прости.
      - Ты ведь уже пришел, - сказала Карли.
      - Знаю, но это важно. Деловая встреча.
      - Дела, вечером? - недоверчиво заметила Карли.
      Усталость, тревога и нетерпеливое желание увидеть Силь-вию Эстербрук привели к тому, что Ру не сдержался:
      - Да! Дела вечером! Я ужинаю с одним из крупнейших инвесторов Королевства!
      Абигайль проснулась и заплакала. Глаза Карли горели от ярости, но голос ее не изменился.
      - Ш-ш-ш. Ты разбудил свою дочь.
      Ру махнул рукой.
      - Прости. Займись ею. Я должен привести себя в порядок и переодеться. Повернувшись к ней спиной, он крикнул: - Мэри! Нагрей воды!
      Девочка заплакала еще громче. Лицо Карли превратилось в застывшую маску, но глаза неотрывно следили за Ру, пока он поднимался наверх.
      Ру остановил коня у ворот дома Эстербрука. Надо было приехать в карете, а не верхом, подумал он, заметив, что вспотел от скачки.
      Он постучал. Почти сразу в воротах отворилась калитка, и из нее вышел грум.
      - Да?
      - Я - Руперт Эйвери. Я приглашен на обед к господи-ну Эстербруку, ответил Ру.
      - Да, сэр, - сказал грум и нырнул в калитку. Ворота с грохотом отворились.
      Ру въехал в усадьбу Эстербрука и был поражен увиден-ным. Дом стоял на склоне холма у восточной окраины города, возвышаясь над соседним поместьем. Шум города здесь был почти не слышен, хотя Ру добрался сюда всего за полчаса. Пока он ехал по узкой дороге, дом закрывала высокая камен-ная стена; он видел лишь маленькую башню.
      Подъехав ближе, Ру понял, что на самом деле башня пред-ставляла собой наблюдательную вышку с остроконечной крышей и четырьмя окнами, глядящими на все четыре стороны света. Он не сразу сообразил, зачем она здесь, но потом догадался, что она предназначена для наблюдения за караванами и морскими судами. Уже взошли обе луны, и Ру заметил блеск металла: спешившись, он бросил поводья груму и улыбнулся про себя: конечно, у Эстер-брука не может не быть подзорной трубы.
      В остальном дом оказался таким, каким Ру ожидал его увидеть. В два этажа высотой, он был велик, но ничуть не роскошен. Аромат цветов говорил о том, что здесь есть и сад.
      Ру постучал в дверь, и та почти мгновенно открылась. Ру ждал, что ему откроет слуга, и едва не онемел, увидев перед собой Сильвию Эстербрук.
      - Господин Эйвери, - произнесла она с улыбкой, от которой у него стеснилось в груди. Сильвия была в бледно-голубом платье с глубоким вырезом, открывшем Ру, что она не такая хрупкая, как он думал. Цвет платья гармонировал с го-лубизной ее глаз. На ней не было никаких драгоценностей, кроме бриллиантового ожерелья.
      - Привет! - войдя в дом, с трудом выдавил из себя Ру.
      - Позвольте взять у вас плащ, - сказала она.
      Ру не смог справиться с завязкой на шее и в конце концов стянул свой новый плащ через голову.
      - Отец ждет вас в своем кабинете. По левому коридору, - сказала Сильвия. А я проверю, как там наш ужин.
      Глядя ей вслед, Ру заставил себя сделать глубокий вдох. Сильвия пьянила его, но он понимал, что иметь дело с ее отцом так же опасно, как сражаться в бою.
      Ру прошел по коридору, заглянув через открытые двери в две скромные комнаты, в каждой из которых были лишь кровать, стол и ночной столик. Вероятно, комнаты слуг, подумал он.
      В конце коридора оказалась широкая дверь, едва различи-мая в полумраке: путь освещала только одна свеча на столике посреди коридора. Из-за двери Ру услышал голос:
      - Пожалуйста, входите.
      Открыв тяжелую дверь, он вошел. Джекоб Эстербрук встал ему навстречу из-за большого стола, стоящего в центре комнаты, которая, судя по всему, была библиотекой. Столько книг Ру ви-дел лишь раз в жизни - во дворце принца, когда его там муш-тровали, - и удивился, обнаружив, что человек, не принадлежа-щий к королевской фамилии, обладает таким количеством книг. Комната освещалась парой свечей, одна из которых стояла на столе Эстербрука, а другая - на пюпитре для чтения у стены напротив двери. Две лужицы света в большой темной комнате.
      Подойдя к столу, Ру разглядел еще две фигуры, стоящие у стены. Это были двое мужчин. Оба шагнули вперед, и Ру машинально опустил руку туда, где обычно носил нож.
      - Ну-ну, - сказал Эстербрук, словно увещевая непос-лушных детей. В полосе света появились Тим Джекоби и че-ловек помоложе, в котором можно было безошибочно узнать его брата.
      - Господин Эйвери, я знаю, что вы уже встречались с Тимоти Джекоби. Другой джентльмен - его брат, Рандольф. Они уже уходят, - сказал, взглянув на дверь, Эстербрук.
      Мышцы Ру напряглись, словно он готовился к обороне. Тим Джекоби не произнес ни слова, но его брат сказал: "Гос-подин Эйвери?" - и кивнул.
      - Господин Джекоби, - промолвил Ру, ответив кивком.
      У двери Тим обернулся.
      - Я с вами свяжусь, Джекоб, - сказал он.
      - Буду ждать, Тимоти, - произнес Эстербрук. - Пе-редайте привет своему отцу.
      - Непременно, - ответил Тим.
      - Обсуждая наши дела, мы закончили чуть позднее, чем я предполагал, сказал после их ухода Эстербрук. - Про-шу прощения, если их присутствие встревожило вас.
      - Это было неожиданно, - сказал Ру.
      - Садитесь, - пригласил Эстербрук, указав на кресло по другую сторону большого стола. - У нас есть немного времени, прежде чем Сильвия позовет нас ужинать. Я провел небольшое расследование относительно вас, юный Эйвери, сказал он, усевшись в кресло и сложив руки на животе.
      Ру до сих пор не видел его без шляпы и теперь обнаружил, что Эстербрук почти совершенно лыс, не считая пряди седых волос на затылке. Он носил длинные баки, но бороду брил. По его лицу пробежала кривая улыбка.
      - Ваша попытка ввезти из Даркмура большое количество вина заслуживает уважения. Думаю, что это дело стоит про-должать. Очень жаль, что вы попали в беду с Мошенниками. Если бы я о вас знал тогда, то смог бы несколько уменьшить ваши потери и спасти жизнь Сэму Таннерсону.
      - Впечатляет, что вы знаете такие подробности, - ска-зал Ру.
      Эстербрук небрежно махнул рукой.
      - Информацию куда легче получить, если есть деньги. - Он наклонился вперед. - Запомните: из всех товаров, нахо-дящихся в продаже, самый ценный информация.
      Ру молча кивнул, решив, что это не приглашение к обмену мнениями, а скорее лекция.
      - А теперь я надеюсь, что в будущем вы и Тимоти Дже-коби отбросите ваши разногласия, ибо я могу счесть затруд-нительным вести дела с двумя мужчинами, готовыми в любую минуту друг друга убить.
      - Не знал, что мы ведем с вами дела, - заметил Ру. Эстербрук улыбнулся, но в его улыбке не ощущалось ни доб-рожелательности, ни теплоты.
      - Похоже, судьба благосклонна к вам, юный Эйвери, - сказал он. - Вы очень быстро заняли заметное положение. Женитьба на дочери Гельмута Гриндаля предоставила в ваше распоряжение средства, о которых большинство людей вашего возраста только мечтают, но вы добились и более крупных успехов. О вас высокого мнения во дворце. Отец господина Джекоби был очень расстроен, когда именно ваша компания получила контракт на перевозку грузов для принца; по его мнению, выбор должен был пасть на него. Знаю также, что вы дважды пощипали его в тех сферах торговли, которые счита-ются менее почтенными.
      Ру заставил себя засмеяться.
      - Есть одна вещь, которую я выучил, несмотря на свою молодость, господин Эстербрук; она заключается в том, чтобы не признавать чужих мнений.
      Эстербрук рассмеялся, и на этот раз в его смехе звучало искреннее веселье.
      - Отлично сказано. - Он вздохнул. - Ну хорошо. Что бы ни случилось, я надеюсь, что мы сумеем работать в согласии.
      - За мной долг, который я обязан заплатить, господин Эстербрук, - сказал Ру. - Но к вам это не относится.
      - В этом пункте - нет, - согласился Эстербрук.
      В дверь постучали, и в комнату вошла Сильвия.
      - Ужин на столе, - объявила она.
      - Нельзя заставлять ждать хозяйку дома, - сказал Эс-тербрук.
      Ру покачал головой, но промолчал и встал. Эстербрук же-стом попросил его идти впереди.
      Ру шел по коридору за Сильвией, и при каждом взгляде на ее золотистые волосы сердце его начинало биться сильнее.
      В столовой он даже не заметил, как сел на предложенное ему место; хозяин сидел во главе длинного стола слева от Ру, а Сильвия - напротив. За этим столом могли уместиться еще семь человек.
      - Я никогда не видел комнаты, обставленной так, как эта, - заметил Ру.
      - Ее идею я почерпнул из описания дворцового пирше-ственного зала в одном из королевств, входящих в Кешийскую Конфедерацию. Тамошний король обычному придворному блеску предпочитал более интимную обстановку, и вместо того чтобы сидеть в центре стола, решил поставить его боком и сесть в торце, чтобы иметь возможность беседовать со всеми.
      - Раньше у нас был огромный круглый стол, - сказала Сильвия, - и приходилось кричать, чтобы сидящий напротив мог вас услышать.
      Ру улыбнулся:
      - Мне это нравится.
      Он дал себе слово завести такой же, но потом понял, что в его маленьком доме нет комнаты, где такой стол мог бы поме-ститься. И тут Ру вспомнил об игре, которую затеяли он и его партнеры. Если они выиграют, то он построит подходящий для этого дом. О том, что случится, если они проиграют, Ру ста-рался не думать.
      Хозяева вовлекли его в быстрый обмен репликами, и Ру не сумел запомнить и половины того, о чем говорилось за столом. Весь вечер он отчаянно старался не пялиться на Сильвию, но ничего не получалось. Она же избегала его взгляда. К концу ужина он изучил черты ее лица так же хорошо, как планировку собственного дома. Ру запомнил изгиб ее шеи, рисунок губ и чуть выдающийся передний зуб единственный изъян в ее красоте, который он смог заметить.
      Ру очнулся от забытья уже возле двери. Он пожелал хозя-ину и хозяйке спокойной ночи. Сильвия крепко пожала ему руку, придвинувшись к нему так близко, что костяшки его пальцев коснулись ее груди.
      - Вечер был чудесным, господин Эйвери, - проворкова-ла она. - Надеюсь, вы скоро навестите нас снова.
      Ру едва не заикался, обещая ей повторить визит. Вскочив на коня, он медленно поехал к воротам, изумляясь волшебному чувству, которое не покидало его, и тому, что, по всем призна-кам, Сильвии Эстербрук было приятно его общество.
      Закрыв за Ру дверь, Сильвия подошла к окну, чтобы по-смотреть, как он уезжает.
      - Твое мнение? - спросила она, обернувшись к отцу.
      - В высшей степени многообещающий молодой человек, - ответил Эстербрук.
      - Морда у него, конечно, крысиная, - холодно сказала Сильвия, - хотя он, несомненно, неглуп. У него оказалась неожиданно сильная рука. - Она постучала ноготком по зу-бам. - Эти хилые на вид парни часто бывают... очень вынос-ливыми.
      - Сильвия! - резко произнес Эстербрук. - Ты зна-ешь, что я не люблю таких разговоров.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27