Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Повышение торгового принца

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Повышение торгового принца - Чтение (стр. 18)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Проскользнув мимо него, она поставила ногу на ступеньку лестницы, ведущей в ее спальню, и сказала:
      - Отец, ты меня знаешь. И это ты меня сделал такой. - Она улыбнулась ему через плечо. - Ты собираешься его убить?
      - Надеюсь, что не придется, - ответил Эстербрук. - Он умен, а то, что я слышал о его военном прошлом, доказы-вает, что еще и живуч. Пожалуй, я предпочел бы иметь его в качестве союзника, а не противника.
      - Но это не мешает тебе по-прежнему добиваться его разорения, - заметила Сильвия, поднимаясь по лестнице. Эстербрук лишь отмахнулся.
      - Разорить человека - это совсем не то, что убить его. Если в результате этой пшеничной спекуляции он разорится, я предложу ему место в одной из моих компаний. Тогда у меня не будет причин тревожиться, а он сможет нажить приличное состояние.
      Сильвия скрылась наверху, и Эстербрук направился назад в библиотеку.
      "Кроме того, - сказал он себе, - если понадобится, я прикажу Тиму Джекоби убить его".
      Ру прихлебывал кофе. Это была пятая или шестая чашка за день, и он пил его, уже не испытывая от этого удоволь-ствия.
      Дэш взбежал по лестнице и подошел к столику.
      - Вам письмо.
      Он протянул Ру записку. Покупатель в Саладоре предло-жил за драгоценности цену меньшую, чем надеялся получить Ру, но не настолько низкую, чтобы это заставило его искать более выгодную сделку.
      - Пошли ответ с самым быстрым всадником, - велел Ру. - Деньги вперед и сразу.
      - Дункан сообщает, что на постоялом дворе начались какие-то разговоры, сказал Дэш. - Кое-кто слышал, как прошлой ночью мельник, напившись, говорил, что у него нет пшеницы для помола, так как крестьяне не привезли ее в го-род.
      Ру удовлетворенно кивнул:
      - Держи меня в курсе.
      Дэш ушел.
      - Начинается, - сказал Ру.
      Мастерсон кивнул. Написав записку, он подозвал офици-анта и вручил ему ее.
      - Отнеси ее вниз, будь добр. Для господина Эмстеда.
      Ру вздохнул.
      - Как у нас дела?
      - Мы в долгу, - сказал Мастерсон, - то есть должны выплатить шестьсот тысяч золотых соверенов, чтобы рассчи-таться по пшеничным опционам. Вы провернули самую боль-шую разную операцию с пшеницей в истории... во всемирной истории! - Он провел рукой по лицу. - Сомневаюсь, най-дется ли хоть одно пшеничное зернышко между Малакз-Кросс и Дальним Берегом, которое в течение следующих двух недель не окажется перед городскими воротами и на котором не будет написано название нашего синдиката. Будем надеяться на луч-шее, Ру.
      Ру улыбнулся.
      - Вы не стали бы поддерживать меня, если бы не пони-мали, что мои план сработает. - Он показал пальцем на нижний этаж. - Все это основывается на одном факте, Дже-ром. Каждый находящийся здесь человек, в том числе и мы с вами, - жадный ублюдок.
      Мастерсон засмеялся:
      - В ваших словах большая доля правды, Ру. - Он на-клонился вперед. Честно говоря, когда я был мальчиком, я пробавлялся тем, что срезал кошельки. Появилась возмож-ность встать на прямой путь, и я ею воспользовался; это было в армии, во время Великого восстания. Я только-только вышел из детского возраста, но, как и любой, прошедший военную службу, получил королевское прощение. Тогда я решил за-няться честной коммерцией и обнаружил, что самая большая разница между честной коммерцией и нечестной состоит в том, каким способом вы добиваетесь своей цели. - Он откинулся назад. - О, речь идет не о том, чтобы обобрать партнера до нитки, - ведь если мы хорошо работаем вместе, то мы вместе и зарабатываем деньги, - но часто в этом было не меньше порочного, чем в обычной карманной краже.
      - Какие у нас цены? - спросил Ру.
      - Мы остановились, и довольно прочно, на трех серебряных монетах за десять бушелей при шестипроцентной гарантии.
      - Я слишком устал, чтобы возиться с цифрами, - сказал Ру. - Сколько нам еще ждать?
      - Понятия не имею, - ответил Мастерсон. - Нам нужно, чтобы появились покупатели из Вольных Городов, и лишь тогда мы начнем поднимать цены.
      - Надеюсь, что это займет не больше нескольких дней, - сказал Ру. - Нам придется получить еще несколько дешевых опционов. - Он понизил голос: - По сообщению Дункана, начали распространяться слухи о том, что в город не поступает пшеница с отдаленных ферм. В течение нескольких дней не будет никаких предложений о продаже. Нам надо закончить все сегодня, самое позднее завтра.
      - У меня нет золота, и все свое имущество я предоставил в залог ростовщикам, - сказал Мастерсон. Он засмеялся. - Мне следовало бы бояться до смерти, но, по правде говоря, я никогда не чувствовал себя таким счастливым с той поры, когда я, еще мальчиком, бежал по городу, а стражники висели у меня на хвосте!
      - Я понимаю, что вы имеете в виду, - заметил Ру. - Это... как, играя в кости, поставить свою жизнь на один бросок.
      - Кости меня никогда не интересовали, - сказал Мас-терсон. - Всегда предпочитал карты. Лин-лэн или покиир. Ты один против всех остальных.
      - Я должен получить золото из Саладора, - сказал Ру. - Если понадобится, еще десять тысяч.
      - Они могут пригодиться, - заявил только что подошед-ший к ним Хьюм. - Мы столько переплатили, что теперь у нас не осталось даже медных монет, чтобы заплатить за кофе. - Он нагнулся над столом. - Держите их при себе на случай, если всем нам придется удирать.
      Ру рассмеялся.
      - Не думаю, что до этого дойдет. Каждую минуту может произойти то, чего мы все ждем, и когда это случится... - Он ухмыльнулся и поднял руку ладонью наружу, а потом резко сжал ее в кулак. - Мы их задавим!
      Через несколько минут появился официант с двумя запис-ками.
      - Эмстед согласен и дает десять тысяч, - сказал Мас-терсон, прочитав первую. - Он только хочет немедленно уз-нать, что мы задумали, джентльмены.
      Подошел Кроули и сел рядом с ним.
      - Что это? Эмстед с нами?
      - Да, он участвует в деле, - ответил Мастерсон.
      - Что во второй записке? - спросил Ру.
      Мастерсон прочел ее и ухмыльнулся:
      - Вот оно!
      - Что? - нетерпеливо спросил Кроули.
      - Некий синдикат предлагает нам тридцать тысяч буше-лей по две серебряные монеты за три бушеля при опционе в десять процентов.
      Ру ударил рукой по столу:
      - Это они. Я так и думал. Алчные ублюдки не устояли. Теперь они наши.
      - Не совсем, - возразил, подсчитав что-то, Мастерсон. Он надул щеки и с шумом выдохнул воздух. - У нас не хватает золота.
      Ру охнул.
      - Сколько?
      - Те десять тысяч, которые вы получите из Саладора...
      - Этого достаточно?
      - Почти, - ответил Мастерсон. - Еще придется найти две тысячи.
      Ру тяжело вздохнул.
      - Мне надо уйти. - Он встал. - Я подумаю.
      Он спустился по лестнице и вышел наружу. На улицах было относительно малолюдно. Бросив взгляд на дом, где он спрятал шелк, положивший начало его карьере, Ру перешел через дорогу, стараясь не наступать в лужи. Всю в ночь Крон-доре лил дождь.
      Переступив порог заброшенного дома, Ру увидел, что ник-то не заменил сломанного им замка. Владелец лишь вставил обратно в отверстия шурупы, и только. Все равно здесь нечего воровать, подумал Ру.
      Он прошел по всему дому и вновь ощутил его очарование. Ру ничего не говорил Карли, но когда он был богат, то уже почти собрался купить этот дом. Ему хотелось жить рядом с кофейней Баррета, так как он твердо решил, что хотя компа-ния грузоперевозок останется центром его коммерческой импе-рии, она будет лишь одним из многих предприятий, которые он создаст.
      Заниматься коммерцией у Баррета - это было то, с чем он никогда не сталкивался; это была игра по столь высоким ставкам, о которых Ру и не мечтал, просаживая в бытность свою солдатом деньги в пивных. Она манила, и Ру был опья-нен возможностями, которые открывала перед ним эта игра.
      Дождь начался снова. Ру долго сидел в доме, прислушива-ясь к стуку дождевых капель и городскому шуму. День мед-ленно угасал. Когда Ру наконец решил, что пора возвращать-ся, солнце уже стояло совсем низко.
      Выйдя из дома, он увидел Дэша, который его дожидался.
      - Луи сообщил, что прибыла первая партия, - сказал Дэш. - В одной из деревень за Краем Света рано собрали урожай.
      Ру выругался.
      - Есть место на нашем складе?
      - Едва ли, если только не вытащить все остальное во двор и на улицу.
      - Проклятье! У нас нет денег, чтобы платить за хранение в порту, а из Вольных Городов не пришло пока ни одного судна.
      - Одно пришло, - возразил Дэш.
      - Что? - воскликнул Ру.
      - Мы получили известие о том, что в полдень в порту пришвартовалось торговое судно из Вольных Городов. Я искал вас полдня, чтобы сообщить об этом.
      - Тогда идем! - воскликнул Ру.
      Он поспешил в порт; Дэш едва поспевал за ним.
      - Где оно? - спросил Ру, когда они добрались до порта.
      - Стоит на якоре. Вон там, - показал Дэш.
      - Шкипер наверняка в таможне. Пошли.
      В таможне они обнаружили чиновника, согнувшегося над документами, и двух изнывающих от скуки мужчин.
      Перегнувшись через стойку, Ру спросил:
      - Здесь шкипер судна из Вольных Городов?
      - Что? - сказал чиновник, подняв голову.
      - Ага, он здесь, и все еще ждет, когда этот тупоголовый малый закончит свою писанину, потому что только тогда он сможет передать груз покупателю, сказал один из мужчин, указав на человека, стоявшего рядом с ним.
      - У меня есть груз для Вольных Городов, если вы еще не зафрахтованы, сказал Ру.
      - Извини, парень, но я зафрахтован, - сказал шкипер. - У меня есть аккредитивы, и я располагаю полномочиями на полу-чение груза. Мой наниматель в нем очень заинтересован. - Он понизил голос: - Если бы это был крошечный груз, я мог бы потесниться, но вообще-то мне приказано забить весь трюм зер-ном и как можно быстрее возвращаться.
      Ру ухмыльнулся.
      - Зерном?
      - Ага, парень. Пшеницей. Я должен закупить высокока-чественную пшеницу по честной цене и отчаливать. - Шки-пер со злостью посмотрел на чиновника. Заканчивай, при-ятель! Мне нужно отпустить команду на берег. Матросы пробыли в море три недели, а здесь мы простоим от силы день или два.
      - Вы с кем-то уже говорили по поводу пшеницы? - спросил Ру.
      - Пока ни с кем, но вам-то какое до этого дело?
      - Я забыл о приличиях, шкипер, - сказал Ру. - Про-шу меня простить. Позвольте представить вам себя и своего компаньона. Он повернулся к Дэшу: Это Дэшел Джейм-сон, внук герцога Крондорского. - При упоминании имени герцога шкипер и его покупатель встали, а Ру продолжал: - Я - Руперт Эйвери из Крондорской ассоциации зернотор-говцев. Сколько вам нужно зерна? - спросил он, не в силах больше сдерживаться.
      - Столько, чтобы заполнить трюмы доверху, господин Эйвери.
      Ру повернулся к Дэшу:
      - Того зерна, что привезли сегодня, хватит?
      - Думаю, да, - ответил Дэш.
      - Хорошо, - сказал Ру. - Теперь о цене: сколько вы предлагаете?
      - Пшеница у вас здесь, в Крондоре? - спросил капитан.
      - Да. Я могу доставить ее в порт на рассвете.
      Шкипер задумался, и Ру понимал, о чем: если он сумеет купить пшеницу до того, как станет известно о ее нехватке, то получит для судовладельца такую прибыль, которая позволит всей команде долго не покидать берега.
      - Я готов предложить две серебряные монеты обычного веса, - в торговле с Вольными Городами использовался еди-ный размер монет, - за три бушеля с доставкой в порт зав-тра,- наконец произнес он.
      - Я предлагаю серебряную монету за бушель, - сказал Ру.
      - Три монеты за четыре бушеля, - ответил шкипер.
      - Я даю одну серебряную монету и медяк за бушель, - сказал Ру.
      - Что происходит? - взорвался шкипер. - Вы только что предложили одну серебряную монету за бушель. А теперь вы поднимаете цену?
      - Да, - сказал Ру. - И через минуту она поднимется до одной серебряной монеты и двух медяков. - Наклонив-шись вперед, он очень тихо произнес: Саранча.
      Шкипер покраснел. У него был такой вид, словно кто-то только что сунул ему в штаны горящую головню. Внимательно посмотрев на Ру, он протянул руку:
      - Договорились! Серебряная монета и медяк за бушель с доставкой в порт на рассвете.
      Обернувшись, Ру положил руку на плечо Дэшу и вывел его из здания таможни.
      - Наш план работает, - сказал он, когда они оказались на улице.
      На следующее утро в порт покатили фургоны. Там пшени-цу перегружали в баржи, которые доставляли ее на судно. Капитан и Ру вместе вели учет, а грузчики вытаскивали ог-ромные мешки с зерном из фургонов и переносили их по тра-пам на баржи.
      К полудню погрузка была закончена, и они сравнили циф-ры. Ру знал, что капитан намеренно вел учет небрежно, поэто-му у него оказалось на шесть мешков меньше. Это составляло всего лишь чуть больше полсоверена, и Ру позволил капитану одержать эту маленькую победу.
      - Согласен с вашими данными, капитан, - сказал он. Капитан сделал знак своему помощнику, и тот притащил ящик, в котором хранилось золото. Капитан вынул оттуда мешочки с золотом и дал Ру возможность проверить содержимое каждо-го. Когда сделка была завершена, Ру передал золото Дункану, который должен был доставить его в расчетный дом, где Ру теперь завел собственный счет.
      Пустые фургоны отправились обратно. Ру подъехал к голов-ному фургону, которым правил Дункан. Ру был в таком радуж-ном настроении, какого не испытывал еще ни разу в жизни.
      - Это сработало, - сказал он, ни к кому не обращаясь.
      - Что? - переспросил Дункан.
      Ру больше не мог сдерживаться. Он долго хохотал, а затем издал крик торжества:
      - Я собираюсь стать очень богатым человеком, кузен!
      - Это прекрасно, - холодно произнес Дункан.
      Но Ру не обратил внимания на его тон.
      В общем зале кофейни царил хаос. Взрослые люди крича-ли друг на друга, и официантам пришлось даже разнимать несколько драк. Не раз слышался голос Мак-Келлера, призы-вающего клиентов уважать самих себя.
      Какой-то человек кинулся через стол на Ру, и лишь реф-лексы солдата спасли его от удара. Человек врезался подбо-родком в стул и упал, едва не лишившись чувств.
      Шагая по лестнице, Ру столкнулся с двумя официантами, которые защищали верхний этаж от тех, кому вход туда был запрещен. Наверху оказалось ненамного спокойней, но там хотя бы не было драк. Отпихнув официантов, Ру пробрался к сто-лу, который окружали несколько разъяренных человек, насе-давших на столь же разъяренного Мастерсона.
      - То, что вы говорите, меня не волнует! - кричал Ма-стерсон. - Вы подписали контракт и теперь либо везите пше-ницу, либо платите неустойку. У вас есть три дня!
      Один из тех, с кем он спорил, кипел от злости, но другой начал умолять:
      - Не могу. Прошу вас! Мне придется продать все, что я нажил. У меня не останется ни гроша.
      Горячий нрав Мастерсона едва не одержал над ним победу.
      - Надо было думать до того, как вы продали мне пшени-цу, которой у вас не было!
      Взяв его за руку, Ру сказал:
      - Простите, джентльмены, мы на минутку отойдем.
      - Что? - спросил Мастерсон, все еще полный ярости. Ру попытался сделать строгое лицо, но это ему не удалось; тогда он обошел вокруг стола, держась спиной к остальным, чтобы они не могли увидеть его ухмылки.
      - Сколько?
      - Они должны нам двести тысяч бушелей пшеницы, а у них нет ни одного! ответил Мастерсон. Тут он внезапно понял, с кем говорит, и захихикал, но вовремя прикрыл лицо тыльной стороной ладони. - Меня не слишком волнует судь-ба этого Мини и ненамного больше - его кузена Микса. Они воображают, что им удастся меня разжалобить.
      - Они связаны с Джекоби? - понизив голос, спросил Ру.
      - Насколько мне известно, нет, - ответил Джером. - Я сделал то, о чем вы просили, и проверил каждый синдикат или ассоциацию, в которых, как я предполагал, участвовал Джекоби, но таковых не оказалось.
      - Я так и думал. Мы не можем разорять в Крондоре всех вкладчиков капитала, иначе нам не с кем будет вести дела. Что с этими двумя?
      Мастерсон усмехнулся:
      - У Мини небольшая мельница, которой он плохо управ-ляет, а Миксу принадлежит расположенная неподалеку отсюда булочная, приносящая неплохой доход. В основном они зани-маются спекуляцией, но в скромных пределах. Кто-то распус-кает слух, что здесь готовится кровопускание, - прошептал он. - Я получил записки от тех, чья задолженность в два или три раза превышает их состояние.
      Ру кивнул:
      - Если мы превратим Крондорскую ассоциацию зерно-торговцев в постоянно действующий синдикат, то в будущем нам не повредит владение несколькими предприятиями, прино-сящими регулярный доход. Хотели бы вы получать часть до-ходов от булочной и от мельницы?
      Мастерсон почесал подбородок.
      - Неплохая идея. Но надо обсудить ее с Кроули и Хью-мом. Мы можем наплевать на тех, кто присоединился к нам позже, но Брэндон Кроули и Стэнли Хьюм с нами с самого начала.
      - Согласен, - сказал Ру и вернулся к столу. - Госпо-дин Мини?
      - Да? - отозвался тот, кто кипел от ярости.
      - Если я правильно понял, у вас нет пшеницы, которую вы в соответствии с контрактом должны доставить нам по согласованной цене?
      - Вам известно, что нет! - взревел Мини. - Кто-то скупил каждое зернышко отсюда и до Великого Кеша! Я имею сведения от всех покупателей зерна в Княжестве, что пшеницы на продажу нет нигде! Как мы можем выполнить контракты, если нельзя купить зерна?
      - Да, вы попали в неприятное положение, - заметил Ру.
      В разговор вмешался другой человек, Микс.
      - Прошу вас, - жалобно произнес он. - Если нас заставят расплатиться к назначенному времени, мы будем ра-зорены. У меня семья!
      Ру сделал вид, что задумался.
      - Мы примем во внимание вашу просьбу, - наконец сказал он.
      - О, благодарю вас, сэр! - воскликнул Микс. Облегче-ние, которое он испытал, было так велико, что он едва не прослезился.
      - Вы... - изумился Мини.
      - С разумным учетом наших интересов, разумеется. Мы можем потребовать собственность в качестве... - Ру взглянул на Мастерсона и прошептал: - Как это называется?
      - Дополнительное обеспечение, - подсказал тот.
      - ...дополнительного обеспечения. Приготовьте список все-го, чем вы владеете, приходите сюда в назначенный день, и мы что-нибудь придумаем. Не можем же мы выбросить вашу се-мью на улицу, - обращаясь непосредственно к Миксу, доба-вил Ру.
      Оба ушли, и Ру начал переговоры с теми, кто явился раньше обусловленного контрактом срока, чтобы вымолить отсрочку в связи с невозможностью купить зерно. Заметив, что перед Мас-терсоном лежат записки, которые тот собирался внимательно про-честь, Ру запомнил имена авторов. Ни один из этих людей не пожелал увидеться с ним.
      В конце дня Ру и трое его партнеров, а также Себастьян Лендер собрались на совещание.
      - Джентльмены, я предлагаю создать постоянную компанию.
      - Продолжайте, - сказал Кроули.
      - По словам Джерома, мы сумели провернуть самую оше-ломляющую разовую операцию на рынках Западной области.
      - Думаю, что это справедливая оценка, - произнес Лендер.
      - Никто из нас не ожидал, что дело обернется таким образом, - сказал Джером.
      - С моей точки зрения, у нас это получилось потому, что вы, джентльмены, вели себя стойко. Менее стойкие люди ра-зорились бы и бежали.
      Кроули это замечание, казалось, не очень убедило, но Хьюму оно явно понравилось.
      - В течение двух ужасных лет я был солдатом, - сказал Ру, - и понимаю, какая невероятная удача - иметь за спи-ной людей, которым доверяешь. - Он оглядел всех по очере-ди. - Вам четверым я доверяю.
      Кроули был глубоко тронут этими словами.
      - Предлагаю сохранить наш только что обретенный со-вместный фонд и образовать новую компанию, столь разноха-рактерную и разветвленную, какой еще не бывало. - В глу-бине души Ру сознавал, что эта компания должна стать соперницей компании Эстербрука.
      - И вы собираетесь председательствовать в этой компа-нии? - спросил Кроули. В голосе его прозвучала подозри-тельность.
      - Нет, - сказал Ру. - Я еще новичок в этом деле, и хотя считаю, что обладаю определенным умением, я тоже по-нимаю, что нам повезло. - Он захохотал. - Сомневаюсь, чтобы отныне кто-нибудь в Королевстве заключил долгосроч-ный зерновой контакт, не закупив заранее зерна.
      Остальные тоже рассмеялись.
      - Нет, - повторил Ру. - Думаю, что председатель-ствовать должны вы, Брэндон. - Впервые он обратился к Кроули по имени.
      - Я? - переспросил Кроули. Это предложение было для него неожиданностью.
      - Ну, - сказал Ру, повернувшись к Джерому, - наша с господином Мастерсоном история - не столь древняя, так ска-зать. - Мастерсон рассмеялся. - И хотя я уважаю господина Хьюма, - продолжал Ру, - мне кажется, что главный участник компании - это вы. Ваши возраст и опыт сослужат нам хоро-шую службу. Предлагаю, чтобы вы председательствовали, а гос-подин Хьюм действовал бы в качестве второго руководящего чле-на правления. Я удовольствуюсь статусом одного из партнеров. Немало времени отнимет у меня руководство фирмой "Эйвери и сын", которая останется вне компании. Я полагаю, что все мы имеем предприятия, которые не захотим включать в состав компа-нии. Но сейчас нам придется противостоять многим людям, кото-рые не в состоянии выполнить заключенные с нами контракты. - Он рассказал о своем споре с Мастерсоном и о предложении, сделанном Миксу и Мини. - Мы можем решить эту проблему, получив свою долю в доходах десятков предприятий, разбросан-ных вокруг Горького моря. Поэтому, джентльмены, предлагаю вам основать сегодня Торговую Компанию Горького Моря. Мастерсон ударил рукой по столу:
      - Будь я проклят, да вы просто метеор, Ру Эйвери! Я иду с вами.
      Следующим высказался Хьюм:
      - Присоединяюсь к вам. Да, несомненно.
      - Председательствующий член правления? - спустя не-сколько мгновений произнес Кроули и кивнул. - Я тоже присоединяюсь к вам.
      - Господин Лендер, не будете ли вы так добры и не оформите ли наше соглашение? - спросил Ру.
      - Буду рад, господин Эйвери.
      Мастерсон потер ладони.
      - Думаю, джентльмены, сейчас самое время выпить. - Подозвав ближайшего официанта, он велел принести свой осо-бый бренди и пять бокалов.
      Когда бренди был разлит и каждый взял свой бокал, Ма-стерсон сказал:
      - За господина Руперта Эйвери, без упорства и убеж-денности которого мы бы не только не разбогатели, но, веро-ятно, были бы вынуждены просить милостыню на улицах.
      - Нет, - сказал Ру. - Прошу вас. Каждый из нас достоин похвалы. Я бы предложил, чтобы мы выпили, - он поднял бокал, - за Торговую Компанию Горького Моря!
      Остальные хором произнесли название новой компании и дружно выпили за нее.
      ГЛАВА 15 КОНСОЛИДАЦИЯ
      Трактир был переполнен.
      В темном углу сидели пятеро. Несмотря на шум, ца-рящий вокруг, они разговаривали тихо, хотя один из них едва не брызгал слюной, так велика была его злость.
      - Этот ублюдок задушил рынок, и нам грозит разорение. Ты сказал, что это будет легкая нажива. Я заключил несколь-ко сделок в трех разных синдикатах, и все они опутаны одним и тем же дополнительным обеспечением! Если я не выполню своих обязательств больше чем по одной из них, мне придется либо бежать из Крондора, либо садиться в тюрьму!
      Тимоти Джекоби наклонился вперед
      - Я тебе ничего не обещал, де Витт. Я сказал, что есть возможность подзаработать, и только. - Он был так же зол, как и его компаньон. - Но я никогда ничего тебе не гарантировал.
      - Все это бессмысленно, - заявил третий. - Вопрос в том, что нам делать.
      - Я собираюсь навестить Эстербрука, - ответил Дже-коби. Он встал, уронив стул на пьяного у стены. Пьяный едва пошевелился. Джекоби брезгливо взглянул на него. - Встре-чаемся здесь через два часа. Какой-то ответ у меня будет.
      Все пятеро встали и направились к выходу. Через минуту поднялся на ноги и пьяный. Это был молодой человек среднего роста, и единственной его примечательной чертой были воло-сы, такие светлые, что на солнце казались белыми. Но сейчас на голове у него была шерстяная матросская шапка, и их не было видно. Он решительно зашагал к двери.
      Когда он вышел на улицу, из соседнего подъезда выныр-нул другой человек и подошел к нему.
      - Ну как? - спросил Дэш у мнимого пьяницы.
      - Скажи своему работодателю, что он расшевелил осиное гнездо. Скажи ему, что Тим Джекоби в поисках ответов ки-нулся к Джекобу Эстербруку. Что до меня, то я хочу тоже туда наведаться и попытаться подслушать, что они с Эстер-бруком задумали.
      - Ладно, - сказал Дэш, - но надеюсь, тебе не придет-ся лезть на крышу и заглядывать в окна. Ты никогда не был в этом силен.
      Джимми улыбнулся младшему брату:
      - Ну а ты не мастер очищать карманы. - Он сжал руку брата. - Отец поверил, будто мы вместе где-то обедаем?
      Дэш пожал плечами:
      - Во всяком случае, я ему так сказал. Не волнуйся. Если только ты не дашь себя убить, дед с помощью отца выручит нас из любой беды. Он это умеет.
      - Ладно, давай. Они должны встретиться здесь через два часа. Было бы неплохо, если бы ты до этого сумел поса-дить внутри кого-нибудь другого на случай, если мне не удаст-ся вернуться раньше, чем Джекоби. - Он шлепнул брата по руке. - Увидимся.
      Дэш исчез в темноте, а Джимми направился туда, где спря-тал лошадь. Вскочив в седло, он поскакал к восточным воротам, предварительно убедившись, что за ним никто не следит. Проехав через ворота, он увидел впереди Джекоби; его фигу-ра, залитая светом полной луны, четко выделялась на фоне черного неба. Джимми придержал коня.
      Подъехав к усадьбе Эстербрука, он убедился, что попасть внутрь легко. А вот выбраться оттуда, подумал Джимми, будет гораздо труднее.
      Как и его брат, Джимми вырос в Рилланоне, где его отец, Арута, служил вместе с их дедом, который стал потом герцогом Рилланонским. Арута, названный так в честь последнего принца Крондорского, сделал карьеру значительно более благородным образом, нежели его брат, который в юности был известным во-ром, пока его не взял к себе на службу принц Арута.
      Но внуки наслушались рассказов о деде Джеймсе, и когда им было семь и пять лет, весь дворец пребывал в вечной тревоге, потому что они то и дело влезали на стены, бегали по крышам, взламывали замки, подслушивали заседания государ-ственного совета и доставляли всяких хлопот в сотни раз боль-ше, чем другие дети их возраста и воспитания.
      Когда им стукнуло одиннадцать и девять, их отец решил, что здоровая жизнь на границе пойдет им на пользу. Так Джимми и Дэш оказались при дворе в Крайди, столичном городе герцога Марикуса, кузена короля.
      Они пробыли там два года и вернулись в Рилланон загорелы-ми, окрепшими, умеющими хорошо выслеживать зверя, еще больше уверенными в себе и ничуть не исправившимися. В следующие пять лет дед и отец несколько раз изгоняли их из дворца в надеж-де, что они поймут, какого счастья лишились, и сделают выводы, но все было напрасно. Мальчики чувствовали себя только лучше, добывая средства к существованию умом и хитростью. Они даже сумели дважды обвести вокруг пальца Гильдию воров в Риллано-не и выжить, чтобы потом рассказать об этом.
      Когда их выгнали из дворца в последний раз, отец через три недели отправился взглянуть, как им живется, и обнаружил, что они стали владельцами одного из самых захудалых портовых борделей. Они выиграли его в карты.
      Джимми привязал лошадь так, чтобы ее не было видно с дороги, на случай если Джекоби поедет обратно прежде, чем он успеет выбраться из усадьбы. Потом Джимми подбежал к воротам и в мгновение ока забрался наверх. Слуга вел лошадь Джекоби в конюшню; больше в поле зрения никого не было. Он услышал, как в главном здании хлопнула дверь, и понял, что Джекоби только что вошел туда.
      Джимми спрыгнул на землю и, пригнувшись, двинулся к дому, держась в стороне от тропинки и прячась за живой изгородью. Подойдя ближе, он осмотрелся. Джимми не знал, где находится библиотека, знал лишь, что где-то на первом этаже, да и то только потому, что об этом случайно упомянул Дэш.
      Он мысленно выругал себя за то, что не подумал расспро-сить брата подробнее. Впрочем, Дэш никогда не любил вникать во всякие мелочи. У него был творческий ум.
      Джимми заглянул в несколько окон и наконец обнаружил полутемную комнату, где горела лишь пара свечей. Из комнаты доносились голоса.
      - Не приходите сюда и ничего от меня не требуйте, Тимоти!
      Дэш рискнул подойти поближе и был вознагражден: он увидел Тимоти Джекоби, который, наклонившись над столом, орал на Эстербрука:
      - Мне нужно золото! Много золота!
      Эстербрук помахал рукой с таким видом, словно в воздухе вдруг чем-то завоняло.
      - И вы полагаете, что я вам его дам?
      - Тогда взаймы, черт побери!
      - Сколько? - спросил Эстербрук.
      - У меня опционы на шестьдесят тысяч соверенов, Джекоб. Если я не выполню своих обязательств, я лишусь всего, что мы имеем, за исключением кучки зерна, которое поступит на рынок в течение ближайших трех дней.
      - Вы стоите больше шестидесяти тысяч, Тимоти, намного больше.
      - Речь не о цене! - снова заорал Джекоби. - Это штраф за то, что зерно не доставлено. Боги! Пшеница идет по три серебряные монеты за бушель, и цена поднимается! Поку-пать-то нечего. Все мельники Крондора проклинают маклеров. Кто-то скупил все контракты отсюда до самой границы.
      - А что с той дешевой пшеницей, которую везут вам из Кеша? - спросил Эстербрук.
      - Она придет завтра, но это меньше половины того, что мы обязаны поставить согласно контракту. А вдруг этот маленький мерзавец и его партнеры захотят получить в пять раз больше? Вместо того чтобы задушить, мы его обогащаем. Рыночная цена вдвое превысила цену, по которой был заключен опцион.
      Джекоб ткнул пальцем в Тимоти.
      - Вы проявили жадность, и это плохо. Но вы проявили глупость, а это еще хуже. Вы позволили себе действовать, руководствуясь ненавистью к Руперту Эйвери. Больше того, вы убили невинного человека просто за то, что он был его деловым партнером. Вы - единственный в Крондоре, кто ведет дела таким образом.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27