Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Атлантида

ModernLib.Net / Приключения / Гиббинс Дэвид / Атлантида - Чтение (стр. 20)
Автор: Гиббинс Дэвид
Жанры: Приключения,
Триллеры

 

 


— Капитан Антонов готов был доставить груз в указанное место, — вяло ответил Джек, — но на судне произошел мятеж под руководством замполита. Возможно, это единственное доброе дело, которое когда-либо сделали агенты КГБ.

— А ядерные боеголовки? — резко оборвал его Аслан.

— Мы видели только конвенциональное оружие, — соврал Джек.

— Почему же моя дочь во время переговоров грозила моим людям ядерным холокостом?

Джек на мгновение задумался. Катя не сообщила ему эту деталь во время разговора на командном пункте.

— Мои люди не позволят вам этого, — наконец произнес он. — Ваши друзья-фундаменталисты не единственные, кто готов умереть за правое дело.

— Они могут изменить свое мнение, когда узнают, какая судьба ждет вас и вашего друга грека в случае, если они откажутся капитулировать. — Аслан подчеркнуто вежливо улыбнулся, вернув себе добродушное расположение духа. — Полагаю, наша следующая остановка вызовет у вас еще больший интерес.

Они вышли из ангара через противоположную дверь и сели в открытый автомобиль, услужливо поданный к двери. Через несколько минут они уже ехали в другое здание, расположенное на километр ближе к берегу моря. После пятиминутной поездки Аслан и Джек ступили на эскалатор, доставивший их на первый этаж здания. Один из сопровождающих охранников сунул карточку в щель лифта, и они поднялись на верхний этаж.

Большая комната напоминала Центр управления полетами НАСА. Размерами помещение не уступало Пантеону. Сразу бросалось в глаза огромное количество компьютеров, рабочих станций и сложных навигационных приборов.

Когда они вошли внутрь, Джек заметил, что посреди комнаты расположен пульт управления, по форме напоминающий небольшой амфитеатр с огромной колонной в центре, оснащенный самыми современными приборами и вычислительной техникой, а на задней стене огромные экраны показывали цветные карты и телевизионные изображения. Весь этот комплекс напоминал командный пункт управления на «Сиквесте», только был во много раз больше и с таким количеством информационной техники, что можно было руководить небольшой войной.

Два помощника помогли Аслану сесть в электронное кресло на колесах, остальные люди в черном неподвижно стояли у противоположной стены и вообще, казалось, не заметили их появления.

— Я предпочитаю волнительные моменты на судне «Хищник», — признался Аслан, поудобнее устраиваясь в кресле. — Там, как говорится, можно руководить непосредственно, в ручном режиме, однако отсюда я могу контролировать все свои операции одновременно и видеть все, что происходит в каждом помещении и в каждой гостевой комнате.

Слуга, нервно переминавшийся с ноги на ногу рядом с креслом Аслана, наконец не выдержал и, низко наклонившись, прошептал ему что-то на ухо. Лицо Аслана осталось невозмутимым, но пальцы громко забарабанили по колесу кресла. Не говоря ни слова, он нажал кнопку на кресле и поехал в другой конец зала, где безмолвно стояла группа людей в черных комбинезонах. Джек и Далмотов поторопились за ним. Когда они приблизились к пульту управления, Джек мимоходом заметил, что справа от него работают мониторы системы безопасности, подобные тем, что давно установлены в Карфагенском музее для контроля обстановки в каждом из многочисленных залов комплекса.

Люди в черном молча расступились, пропуская к пульту Аслана. Джек пошел за ним и остановился позади его кресла. Далмотов встал рядом с Джеком и не спускал с него глаз.

— Мы наконец-то вышли на связь со спутником, — произнес оператор на чистом английском. — Через несколько минут он будет на нужной орбите.

Оператор был явно азиатского происхождения, но в отличие от остальных одет в джинсы и белую рубашку, а по его акценту Джек догадался, что тот получил образование в Британии.

Пока Джек рассматривал пульт управления, оператор взглянул на него, затем перевел вопрошающий взгляд на Аслана. Толстяк молча кивнул, давая понять, что этот человек ничего не сможет рассказать об увиденном или услышанном в этой комнате.

Мозаика экрана быстро преобразовалась в четкую карту Черного моря, юго-восточная часть которого все еще была покрыта оставшейся после шторма облачностью. Термальные датчики давали точную картину береговой линии, а обилие красок предоставляло полную информацию о состоянии погоды в этом районе. Оператор обозначил квадратом небольшой участок, затем выделил его и увеличил. Эту процедуру он повторил несколько раз, пока не появились четкие очертания острова с прилегающей к нему акваторией моря и высокой концентрацией тепловой энергии в центральной части суши.

Неподалеку от острова хорошо просматривалось серебристое пятно, в котором легко угадывался корабль. Оператор стал увеличивать изображение, и вот наконец оно заняло весь экран, а степень разрешения составила меньше метра. Судно неподвижно покачивалось на волнах, и по всему было видно, что оно имеет серьезные повреждения: корпус накренился на правый борт, нос наполовину затоплен водой, а на корме все превратилось в искореженную груду металла.

С ужасом Джек узнал родной «Сиквест», ватерлиния которого все еще находилась над уровнем моря и крупная надпись на борту была хорошо видна. Тепловые датчики показывали, в каких именно местах судно получило пробоины, хотя их можно было обнаружить и невооруженным глазом. Джек молча смотрел на свое детище, чувствуя нарастание ярости и злости. Не выдержав, он схватил руками электронное кресло Аслана и резко развернул его к себе.

— Где мои люди? — закричал он.

— Тепловые приборы не обнаружили людей, — спокойно отреагировал тот. — Правда, двое членов команды оказались настолько глупы, что вчера утром вступили в перестрелку с моим судном, но… Можете представить, чем все закончилось. Как говорится, это была игра в одни ворота. Скоро мы направим туда вертолет, который навсегда покончит с вашим кораблем.

На верхней палубе «Сиквеста» Джек отчетливо разглядел разрушенные надстройку и скорострельную пушку, стволы которой были искорежены в результате прямого попадания. Джек знал, что Йорк и Хоув не могли оставить судно, не вступив в бой с неприятелем, и молился про себя, чтобы они успели покинуть корабль вместе с другими членами экипажа на спасательной подводной лодке.

— Это были ученые и профессиональные моряки, а не фанатики или бандиты, — холодно сказал он.

Аслан молча пожал плечами и повернулся к экрану. Там появилось серебристое пятно другого судна, находившегося вблизи острова. Оператор тут же увеличил изображение, и все присутствующие уставились на экран. На корме судна царила полная неразбериха. Группа людей в черных комбинезонах суетливо демонтировала две огромные трубы, которые, судя по тепловым датчикам, все еще были охвачены огнем. Не успел Джек понять, что видит на экране результаты сражения «Хищника» с «Сиквестом», как Аслан щелкнул пальцем.

— Почему мне не сообщили об этом? — злобно прошипел он. — Почему скрыли?

В комнате воцарилась гробовая тишина, а Аслан ткнул пальцем в Джека.

— Он не достоин выкупа. Он будет ликвидирован, как и вся его команда. Уберите его!

Далмотов бесцеремонно подтолкнул Джека к выходу, но тот все же успел бросить последний взгляд на экран и определить координаты СГП на экране спутниковой связи. Сделав вид, что нечаянно наткнулся на мониторы службы безопасности, следящие за состоянием дел в ангаре, он завалился на пульт управления и, уже падая, незаметно нажал кнопку «пауза». Все другие экраны продолжали работать в прежнем режиме, но поскольку внимание присутствующих было приковано к «Хищнику», никто не заметил остановку изображения на одном из экранов.

Еще рано утром, только проснувшись, Джек решил действовать. Он знал, что настроение Аслана переменчиво и на смену безудержному гневу быстро приходят умиротворение и самодовольство, но решил больше не играть на слабостях этого безумца с манией величия. Тягостное впечатление от гибели «Сиквеста» и тревога за судьбу членов экипажа лишь придали Джеку решимости. Он просто обязан что-то для них сделать. К тому же он прекрасно понимал, что в его руках судьба двух близких ему людей — Костаса и Кати.

Такая возможность предоставилась Джеку, когда он с охранником возвращался на фуникулере в ангар. На полпути Далмотов решил вдруг полюбоваться живописной бухтой и, шагнув вперед, посмотрел вниз. Непростительная ошибка для профессионала! Джек молниеносно собрался и нанес ему сокрушительный удар кулаком под ребра. Удар оказался настолько сильным, что сам Джек отлетел назад и почувствовал острую боль в пальцах.

Этот удар мог сбить с ног любого. Джек вложил в него все силы, и нацелен он был таким образом, чтобы вызвать мгновенную остановку сердца и одновременно разрушить диафрагму. Какое-то время Далмотов стоял неподвижно, а Джек смотрел на него с недоумением, словно не мог поверить своим глазам. Затем огромный телохранитель тяжело охнул, пробормотал что-то невнятное и опустился на колени, а через несколько секунд рухнул навзничь на пол фуникулера и затих.

Джек быстро оттащил бездыханное тело подальше от объектива камеры наблюдения и взглянул на приближающийся ангар. Он был пуст, лишь несколько человек суетились возле входа. Когда фуникулер остановился, Джек вышел из кабины и нажал кнопку возврата, отсылая фуникулер вместе с Долматовым обратно к центру управления. Это гарантировало несколько бесценных минут, а он хорошо понимал, что сейчас каждая секунда на счету.

Джек без колебаний направился ко входу в ангар, моля Бога, чтобы его уверенность в себе отвела все подозрения со стороны служащих. Подойдя к шкафу с униформой пилотов, он выбрал самый большой костюм и быстро его надел, после чего застегнул спасательный жилет, нацепил на голову шлем и опустил стекло, чтобы не было видно лица. Затем он подошел к складу с оружием, открыл один из зеленых ящиков и стал быстро собирать снайперскую винтовку, лихорадочно вспоминая все подробности этой операции, которую ранее проделал Далмотов. К счастью, интуиция и опыт не подвели. Когда винтовка была собрана, Джек обнаружил рядом ящик с боеприпасами и взял горсть патронов четырнадцатого калибра.

Вооружившись как следует, он застегнул «молнию» на сумке и решительно зашагал на летное поле, где стояли вертолеты. На полпути он наклонился, якобы застегивая ремни на ботинках, и внимательно осмотрелся. Спокойно. Стены ангара и взлетная полоса раскалены до предела. Жаркое летнее солнце палило нещадно. Высохли все лужи после вчерашнего дождя, а земля напоминала сковородку, где люди сновали туда-сюда, словно пытаясь выбраться из адской жаровни.

Джек решил, какой вертолет станет его спасителем. Конечно, «вервольф» — самая современная машина, но он припаркован в дальнем конце площадки вместе с «хавоком». А «хинд» — в двадцати метрах от ангара и уже готов к взлету. Это хорошая рабочая лошадка для русских войск, к тому же достаточно надежная.

Джек выпрямился, собрал волю в кулак и решительно направился к человеку в униформе, в это время занятому подготовкой боеприпасов для вертолетной пушки.

— Срочный приказ! — гаркнул Джек пилоту по-русски. — Время операции изменилось. Я должен вылететь немедленно.

Его русский язык был корявым и с сильным акцентом, но Джек надеялся, что это сойдет здесь, где много казахов и абхазцев.

Техник искренне удивился, но воспринял приказ как должное.

— Боеприпасы для пушки еще не готовы, зарядов для пулемета всего четыреста, а все остальное в порядке. Разрешение на вылет получено, вам остается только прогреть двигатель.

Джек забросил сумку за плечо и быстро полез в кабину пилота. Усевшись за штурвал, он огляделся: панель приборов выглядела вполне стандартной, а общая конфигурация мало чем отличалась от тех машин, на которых ему уже приходилось летать.

Пристегнувшись, Джек посмотрел сквозь выпуклое плексигласовое стекло кабины на площадку перед ангаром. Группа людей выкатила из него две плоские тележки с длинными ракетными установками для радиоуправляемых ракет «спираль» — вертолет «хинд» готовился нанести последний удар по и без того поверженному «Сиквесту». В это же время из ангара вышли двое в форме и направились в сторону вертолетов. Джек сразу догадался, что это пилот и стрелок. Краешком глаза он также увидел, что техник приложил к уху мобильный телефон, а потом обеспокоено взглянул на кабину вертолета. Джек понял, что разоблачен, и молил Бога, чтобы хватило времени на взлет.

Гигантские лопасти вертолета уже набирали скорость, а два двигателя Изотова мощностью две тысячи двести лошадиных сил уже работали несколько минут, прогреваясь для взлета. Джек быстро посмотрел на панель приборов и с облегчением вздохнул. Бак заполнен горючим до предела, масло в норме, а стрелка прибора гидравлического давления приближалась к нормальной отметке. Оставалось надеяться, что силы безопасности Аслана еще не получили приказ сбивать каждый вертолет, покидающий бухту.

Джек, крепко сжав рычаги, левый потянул на себя, с трудом удерживая дрожащую от напряжения ручку, а правый медленно вывел вперед до предела.

В считанные секунды моторы взревели, потрясая огромное здание ангара до основания, машина, накренившись носом вниз, словно не желая преодолевать силу притяжения, медленно оторвалась от земли. Джек нажал на педаль, чтобы удержать вертолет от бокового крена, и заметил, как из ангара выскочил огромного роста мужчина в черной униформе. Он отчаянно размахивал руками, что-то кричал, а потом растолкал оторопевших техников и пилотов и бросился наперерез к вертолету. Далмотов не стал полагаться на автомат «узи», прекрасно зная, что его пули не нанесут вреда бронированной обшивке «хинда», и прихватил с собой более мощное оружие.

Первая пуля снайперской винтовки врезалась в стекло кабины и прошила сиденье второго пилота, то есть именно то место, которое непременно занял бы Джек, если бы знал, что вертолет управляется с помощью двойного контроля. Когда машина рванулась вперед, вторая пуля попала куда-то в фюзеляж и заставила Джека побыстрее разворачиваться, чтобы не повредить хвостовой ротор машины.

Пока Джек возился с рычагами, вертолет взмыл над ангаром, развернулся и быстро помчался в сторону моря. Слева Джек видел уже знакомый футуристический комплекс дворца Аслана, расположенный на склонах холма, а справа маячили едва различимые контуры его великолепного фрегата.

Через несколько минут Джек благополучно миновал живописную бухту и оказался над открытым морем, стараясь держаться как можно ниже, чтобы остаться недосягаемым для радаров противника. Вскоре вертолет набрал максимальную скорость — более трехсот тридцати пяти километров в час, и Джек вполне мог гордиться собой, так как до конца еще не разобрался с механизмом управления машиной. Береговая линия быстро уходила на восток, а впереди открывалось ясное утреннее небо, которое далеко на горизонте сливалось с голубовато-серой пеленой моря.

Пролетев над морем примерно пятнадцать миль, Джек нажал на педаль управления хвостовым ротором и осторожно наклонил вертолет влево, пока приборы не показали сто восемьдесят градусов южного направления. К этому времени он уже разобрался, как включить радар и СГП, и ввел в бортовой компьютер координаты острова, которые запомнил еще на «Сиквесте» три дня назад. Компьютер быстро подсчитал оставшееся до него расстояние и показал сто пятьдесят километров, что составляло примерно полчаса полета. Несмотря на большой расход горючего, Джек не стал подниматься выше, чтобы не обнаруживать себя раньше времени.

Переведя управление на автопилот и подняв стекло шлема, он, не теряя ни минуты, придвинул к себе сумку и стал быстро собирать снайперскую винтовку, понимая, что не может позволить врагам застать себя врасплох. Аслан сделает все, чтобы попытаться вернуть его.


ГЛАВА 25

«Остановите вертолет и ждите сопровождения. Если не подчинитесь приказу, будете уничтожены. Больше предупреждать не будем.»

Раньше Джек слышал этот голос только один раз, это было ругательство по-русски, но не сомневался, что он принадлежит Далмотову, тяжелый акцент которого усугублялся помехами в радиосвязи. Все это время Джек держал радиостанцию включенной и ожидал подобного приказа, как только вражеские вертолеты войдут в зону слышимости. Уже десять минут он контролировал быстрое продвижение с севера двух красных точек на экране радара, а их скорость и траектория движения не оставляли сомнений в том, что это «хавок» и «вервольф» с авиационной базы Аслана.

Джек находился на расстоянии десяти миль от острова, и ему не хватило пяти минут, чтобы благополучно добраться туда. Он пожертвовал максимальной скоростью ради того, чтобы держаться на минимальной высоте и как можно дольше оставаться не замеченным радарами Аслана. И вот сейчас за эту хитрую игру приходилось расплачиваться. Несмотря на почтенный возраст, «хинд» демонстрировал превосходные качества и мог лететь с большей скоростью, чем два вертолета, оставшиеся у Аслана, но те смогли нагнать его благодаря полету на большой высоте, где сопротивление воздуха намного меньше.

Помимо тридцатимиллиметровых скорострельных пушек и восьмидесятимиллиметровых ракет оба вертолета Аслана были оснащены ракетами типа «воздух — воздух» с лазерным наведением на цель и специальными противолодочными ракетами с бронебойными зарядами. Именно такие ракеты Джек видел в ангаре. В отличие от них пушка «хинда» была пустой, а единственным оружием на борту был четырехствольный пулемет в носовой части машины. По правде говоря, это весьма серьезное оружие, которое во время войны в Афганистане и Чечне прозвали «массовым убийцей», но без стрелка Джек мог управлять пулеметом только на фиксированной траектории и через открытый прицел. При скорости вращения винтов тысяча двести оборотов в минуту пулемет при таком количестве зарядов мог произвести достаточно выстрелов, чтобы нанести непоправимый ущерб вертолетам неприятеля на коротком расстоянии, но вряд ли мог представлять серьезную угрозу в нынешнем положении.

Джек знал, что сейчас его шансы на победу близки к нулю и единственная надежда на спасение — бой на близком расстоянии и с максимальным риском для жизни.

— Ладно, Далмотов, на этот раз твоя взяла, — угрюмо пробормотал Джек, упираясь спиной в кресло и прижимая к себе рычаг управления. Вертолет стал медленно разворачиваться носом к неприятелю. — Но ты не надейся вернуться домой целым и невредимым.

Три вертолета выстроились в одну линию на высоте примерно тридцати метров над поверхностью воды, поднимая винтами столбы мелких брызг. «Хинд» находился в середине, то есть в самом уязвимом месте, а два других вертолета вынуждены были маневрировать, чтобы держать в поле зрения противника. Справа от Джека летел «Ми-28», который напоминал в эту минуту изголодавшегося шакала из-за низкой кабины пилота и выпирающего носа, а слева завис знаменитый «КА-50» класса «вервольф», со сдвоенными винтами, вращающимися в противоположных направлениях. Эта похожая на зловещее насекомое довольно мощная машина сейчас находилась на расстоянии, безопасном для Джека. Сквозь пуленепробиваемое плоское стекло «вервольфа» Джек увидел могучую фигуру Далмотова.

Именно Далмотов приказал Джеку следовать за эскортом на расстоянии пятидесяти метров. Вода вспенилась под мощными машинами, когда все трое повернули на северо-восток и полетели друг за другом.

Джек подчинился приказу и выключил двустороннюю радиосвязь, которая теоретически позволяла ему обратиться за помощью. Когда они легли на курс, Джек включил автопилот и спрятал на коленях снайперскую винтовку, чтобы ее не заметили с других вертолетов. В собранном виде она имела длину не меньше полутора метров и весила больше четырнадцати килограммов. Ему пришлось отстегнуть десятизарядный магазин, чтобы надежно укрыть «баррет» от посторонних глаз. Правой рукой Джек проверил затвор, где уже находился массивный бронебойный патрон пятидесятого калибра. Возможность использовать это оружие приближалась с каждой минутой, и он знал, что должен действовать решительно, иначе шанс будет упущен.

Этот шанс выпал ему быстрее, чем он мог предположить. Минут через пять после их совместного полета машины вдруг попали в зону термального напряжения, оставшегося после вчерашнего шторма. Вертолеты стало бросать из стороны в сторону, и остановить эти колебания было очень трудно. На какие-то секунды все машины вышли из состояния равновесия, и Джек решил действовать. Как только вертолеты оказались в очередной зоне турбулентности, он резко потянул на себя рычаг подъема. Мотор натужно взревел, и, напрягая всю свою мощь, вертолет взмыл вверх, метров на двадцать выше первоначального курса, потом вдруг застыл на этой отметке и стал быстро падать. Два других вертолета медленно скользили внизу, едва не затрагивая винтами брюхо «хинда». Джек неожиданно оказался позади них — классический маневр еще со времен Первой мировой войны, особенно во время фолклендского вооруженного конфликта, когда британские истребители «харриер» успешно противостояли более быстрым и маневренным аргентинским «миражам» и уничтожали их десятками.

Джек просунул снайперскую винтовку в левое окно, однако передумал и решил использовать бортовое оружие против вертолета справа. С этой целью он сделал резкий вираж влево, увидел шедший рядом «хавок», нажал красную кнопку и потянул рычаг на себя. Маневр занял почти пять секунд и оказался настолько неожиданным, что неприятели даже не успели заметить его исчезновение, не говоря уже о том, чтобы предпринять ответные действия. Носовая часть «хинда» задрожала от выстрелов из четырех стволов, что напоминало скорее стаккато мощного оркестра. Сила отдачи оказалась так велика, что Джека отбросило на спинку сиденья. Каждый ствол выплевывал двадцать патронов в секунду. Пять секунд мощный поток огня вырывался из носовой части «хинда», поражая противника.

Сначала казалось, что толстое брюхо «хавока» просто поглощает несметное количество зарядов, не реагируя на их разрушительное воздействие, затем на фюзеляже вертолета образовалась огромная дыра от носа до хвоста, а пули прошили насквозь даже кабину пилота, не оставив шансов на выживание. Когда вертолет Джека взмыл вверх, очередь прошила и бортовую часть двигателя «хавока», затронув даже винты, которые разлетелись в разные стороны. В следующую секунду корпус вертолета взорвался, как бочка с бензином. К этому грохоту добавились взрывы огромного количества боеприпасов.

Джек снова потянул на себя рычаг управления, и машина взмыла ввысь над обреченным и погибающим вертолетом подручных Аслана. Поравнявшись с «вервольфом», который шел немного впереди, на расстоянии тридцати метров от него, Джек видел, что пилот не в силах справиться ни с зоной термального напряжения, ни с потрясением от гибели товарища. Далмотов, казалось, просто не верил своим глазам и не понимал, почему все произошло так быстро и так неожиданно. Джек знал, что это преимущество может длиться лишь несколько драгоценных секунд. Потом Далмотов придет в себя и предпримет ответные действия.

Он просунул винтовку в окно, тщательно прицелился и выстрелил. Оглушительный звук заполнил кабину и завибрировал в наушниках. Несмотря на шум, Джек все же успел заметить, что пуля прошла впереди вертолета, не причинив ему вреда. Он быстро перезарядил винтовку и на этот раз сделал поправку на скорость. Второй выстрел произошел в тот самый момент, когда Далмотов повернулся и посмотрел на Джека обезумевшими от страха и растерянности глазами.

Как и все воздушные суда, действующие под прикрытием сопровождающих объектов, «вервольф» был хорошо защищен с земли — а его бронированное брюхо могло выдержать удар двадцатимиллиметровых снарядов, однако верхняя часть фюзеляжа была защищена слабо. Здесь не было толстой бронированной обшивки, и кабина пилота становилась совершенно беззащитной сверху. Что же касается двойного винта с противоположным вращением, то в одних случаях это огромное преимущество, а в других — столь же огромный недостаток. Они добавляли вертолету скорости и маневренности, но одновременно делали его неустойчивым и уязвимым при атаке сверху.

Вторая пуля пришлась в место ниже второго винта. Она мгновенно разрушила подвижной механизм и вывела из строя всю систему контроля и управления полетом. Первое время вертолет, словно не ощутив страшного удара, продолжал лететь вперед, слегка опустив нос, затем задрожал и закружился вокруг своей оси. Джек видел, как Далмотов безуспешно пытается восстановить равновесие машины, но она уже не подчинялась его грозным приказам и пребывала в последней стадии агонии. Тогда Далмотов вскочил с места и дернул на себя красный рычаг над головой.

«Вервольф» — уникальная машина, поскольку имеет механизм катапультирования. Проблема заключалась в том, что над сиденьем пилота находятся вращающиеся винты, но Камов нашел гениальное решение. В момент катапультирования лопасти вертолета отбрасывались силой взрыва, обеспечивая вылет сиденья пилота на безопасное расстояние.

Однако в тот самый момент, когда Далмотов дернул красный рычаг, он понял, что с катапультой что-то случилось. Взрывной механизм сработал, но вместо того чтобы отбросить винты вертолета, лишь наклонил их вниз. Лопасти продолжали вращаться, и через секунду в воздух вылетело сиденье пилота вместе с Далматовым…

Джек хладнокровно наблюдал за тем, как «вервольф» закружился в смертельной пляске. Его огромные винты разлетались в разные стороны, не выдерживая перегрузки, а потом корпус машины вздрогнул и рухнул в темные воды моря, где взорвался, превратившись в огромный шар.

Джек повернул машину на прежний курс и выжал максимальную скорость, уже не опасаясь преследования. Конечно, Далмотов уже ничего не расскажет своему боссу, но операторы спутниковой связи непременно обратят внимание на масляное пятно и останки машины на воде и сделают соответствующие выводы. Аслан еще больше разозлится и сочтет делом чести покончить с врагом, уничтожившим его любимый «Хищник». Джек знал, что теперь как заложник он ничего не стоит. Аслан будет стремиться не к получению выкупа, а к мести.

Еще большую тревогу вызывал топливный бак. Стрелка прибора неудержимо стремилась к нолю, хотя еще десять минут назад показывала, что бак заполнен на три четверти. Не мог же он израсходовать почти половину бака за время сражения с двумя противниками. Джек вдруг вспомнил, что еще при взлете Далмотов выстрелил из снайперской винтовки и попал в фюзеляж вертолета. Если пуля повредила систему подачи топлива, ясно, почему оно исчезло за столь короткое время. Да и крутые маневры вкупе с прохождением термальной зоны ускорили потерю горючего.

Однако для выяснения причин столь печального положения времени не было. Джек уменьшил обороты двигателя и спустился на высоту тридцать метров. На фоне утреннего тумана появились слабые очертания острова с двумя остроконечными вершинами, похожими на рога быка. Необходимо дотянуть до его северного берега, откуда уже можно добраться до суши вплавь.

Оба двигателя «хинда» стали чихать и кашлять, захлебываясь от нехватки горючего. Вертолет окутали темные клубы едкого дыма — это горела обшивка. Когда дым наконец развеялся, Джек увидел в двухстах метрах искореженный и полузатопленный корпус «Сиквеста».

Главное исследовательское судно ММУ в буквальном смысле слова превратилось в груду металла. Его верхняя палуба была практически полностью уничтожена, от судовой надстройки осталась куча мусора, а накренившийся борт зиял многочисленными пробоинами. Снаряды прошили его насквозь, вывернув наизнанку содержимое судна. Даже беглого взгляда было достаточно, чтобы понять — корабль скоро пойдет ко дну.

Вертолет тем временем с трудом дотягивал последние метры и все ниже клонился носом к воде. Винты все еще вращались, но уже не могли удержать тяжелую машину в воздухе. Когда двигатели кашлянули в последний раз, Джек решил, что пора готовиться к приводнению.

Он быстро расстегнул ремни безопасности, переключил машину на автопилот с таким расчетом, чтобы она двигалась как можно дольше, а сам сбросил шлем, чтобы легче вынырнуть из воды, забился под сиденье пилота, свернулся там калачиком и крепко прижал к телу руки и ноги.

Удар вертолета о воду был довольно сильным, но низкая высота смягчила падение, хотя у Джека, казалось, затрещали все кости. Вода стала быстро заполнять машину, и Джек ждал момента, когда можно выбираться наружу. К счастью, все прошло благополучно, хотя он и испытал резкую боль в боку — давала о себе знать рана. Джек вынырнул на поверхность, но его накрыло огромной волной. Когда же удалось прорваться сквозь нее, Джек увидел на поверхности догорающие останки вертолета.

Немного опомнившись, Джек открыл картридж баллона с газом на спасательном жилете и поплыл к корпусу «Сиквеста». Тело неожиданно сковала невыносимая усталость, а огромный выброс адреналина в кровь лишал его последних физических резервов.

«Сиквест» почти погрузился в воду, и Джеку не составило труда подняться на верхнюю палубу в том самом месте, где недавно находилась орудийная установка. Именно здесь провели свои последние минуты в неравном бою с противником его верные друзья Йорк и Хоув. Джек сбросил спасательный жилет и осторожно направился к жалким останкам палубной надстройки. За несколько метров до капитанского мостика он неожиданно потерял равновесие, рухнул на палубу и только потом обнаружил, что поскользнулся в луже загустевшей крови.

Джек понимал, что нет смысла горевать о судьбе экипажа, и он тяжело опустился на палубу возле обломков надстройки, чтобы собраться с силами и обдумать план дальнейших действий.

Именно поэтому он не обратил внимания на далекий жужжащий звук, а ощутил приближающуюся опасность, только когда вертолет появился на горизонте. Это оказался «Ка-28». Джеку часто приходилось иметь дело с вертолетной атакой, но никогда еще он не чувствовал себя таким беззащитным, как сейчас.

После яркой вспышки от корпуса вертолета отделилась светящаяся точка, которая стремительно приближалась к израненному и уязвимому «Сиквесту». Джек догадался, что это мощная противокорабельная ракета типа «Экзосет АМ-39» с боеголовками, которые он уже видел на складе Аслана в ангаре. Джек поднялся и, низко пригнувшись, побежал к лестнице, ведущей на нижнюю палубу. Там он споткнулся и буквально свалился вниз, прямо на командный пункт. Не успел он до конца задраить входной люк, как наверху раздался мощный взрыв, потрясший остатки судна. Джека отбросило на стенку модуля, и свет померк в его глазах.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27