Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Огонь желания

ModernLib.Net / Грант Анна / Огонь желания - Чтение (стр. 23)
Автор: Грант Анна
Жанр:

 

 


      Дверь нежеланному гостю вновь открыл тот самый молодой слуга, но на этот раз он, не дав Адаму представиться, холодно произнес:
      – Капитана Лейтона нет дома.
      Догадавшись, что после его прошлого визита, слуга получил приказ не впускать больше Дьюарда в дом, визитер ничем не выказал своей досады, так как был готов к этому.
      – Тогда я подожду, когда он придет, – сказал он, проходя в холл.
      Слуга замешкался, раздумывая, как получше выдворить непрошеного гостя из дому, и вправе ли он применить для этого физическую силу.
      – Вы можете выбросить меня отсюда, но я все равно буду ждать вашего хозяина у крыльца, – предупредил его Адам. – У меня имеются новые сведения, которые наверняка должны заинтересовать мистера Лейтона. Для его же пользы будет лучше выслушать меня. – Он уселся на деревянную скамью, стоявшую возле стола. – Не беспокойтесь, – добавил он, увидев, что слуга все еще сомневался. – Я не украду у вас столовое серебро.
      Слуга закрыл входную дверь и вышел из холла в одну из комнат.
      Гостю не пришлось долго ждать. Через несколько минут в холле появился сам Лейтон.
      – Что вам нужно от меня, Дьюард? – требовательно спросил он. – Мне кажется, я уже раз дал вам понять, что мне больше нечего сказать.
      Адам встал.
      – Хорошо. Тогда говорить буду я. У меня есть для вас кое-что интересное. Так что советую вам внимательно выслушать меня. Если вы не пожелаете это сделать, то я могу рассказать все, что мне известно, вашей жене. Думаю, ей будет полезно это послушать, потому что она еще очень много о вас не знает.
      Лейтон вздохнул.
      – Не стоит меня уговаривать.
      – Нет? Вы все еще не хотите говорить со мной?
      Что ж, я пока подожду. Но учтите, мое терпение уже на исходе.
      Хозяин дома пристально посмотрел на упрямого гостя.
      – Ладно, черт с вами! – Он резко повернулся и пошел вглубь холла.
      Адам последовал за ним.
      Лейтон привел его в кабинет, где они разговаривали в прошлый раз.
      – Ну? – Он вопрошающе взглянул на визитера, когда они уселись.
      Дьюард уловил в его глазах страх вперемешку с яростью, готовой вот-вот выплеснуться на голову надоедливого гостя. В какое-то мгновение Адам даже посочувствовал хозяину дома, благополучной жизни которого угрожала опасность.
      – Теперь я могу утверждать с совершенной определенностью, что Тэлбот Раули имел самое непосредственное отношение к подкупу должностного лица, которым вы в свое время являлись, – заявил Дьюард, откинувшись на спинку стула и глядя в упор на Лейтона. Если действовать решительно, как человек, имеющий на руках все козыри, то можно было убедить растерявшегося собеседника, что все неопровержимые доказательства говорят не в его пользу, и тем самым припереть его к стенке. – И еще мне доподлинно известно, что он заплатил вам за молчание. Мало того, мне кажется, что он до сих пор является источником вашего дохода. Конечно, ничего из того, что я вам сейчас сообщил, для вас не явилось новостью. Однако имеется еще кое-что, возможно, для вас абсолютно неизвестное. Дело в том, что, закрыв глаза на бракованное оружие, оказавшееся впоследствии на поле боя в Вимейро, вы тем самым встали на путь государственной измены. Согласен, быть может, вы и сами не подозревали об этом. Но факт, тем не менее, остается фактом. Потому что Тэлбот Раули – французский шпион.
      Лейтон побледнел и сжал кулаки с такой силой, что хрустнули костяшки пальцев.
      – Я вам не верю, – сказал он. Адам пожал плечами.
      – Это ваше дело, конечно. Каждый волен решать сам за себя. Но хотелось бы вам напомнить, что в министерстве внутренних дел проявляют снисхождение к людям, помогающим в расследовании подобных дел. – На самом деле так оно и было. Адам не солгал, он лишь не упомянул, что сам он не является сотрудником этого министерства.
      Лейтона бросило в дрожь. Свет, падавший от настольной лампы, осветил его лицо, покрывшееся каплями пота.
      – А если я заговорю? – спросил он. – Предположим, что вы правы, и у меня есть что сказать.
      Адам выдержал его пристальный взгляд, понимая, что этот момент их разговора был самым решающим.
      – Я не хочу ничего обещать вам. Но вина Тэлбота Раули все равно будет доказана – с вашей помощью или без нее, это не имеет уже такого большого значения. Однако, если вы окажете мне свое содействие, я обещаю вам сделать все возможное, чтобы оградить вашу семью от крупных неприятностей.
      Лейтон остановил на собеседнике загнанный взгляд.
      Дьюард молча выжидал, прекрасно понимая, что если он станет давить на него, то этим может все только испортить.
      Наконец, хозяин дома обреченно вздохнул и откинулся на спинку стула.
      – Да, это правда, Тэлбот Раули был у меня. Мы познакомились случайно еще до этих всех событий. Он пришел ко мне со своим предложением. Дело в том, что я обнаружил брак, принимая эту партию пушек. Тэлбот сказал, что пришел ко мне по просьбе жены своего кузена, так как та была обеспокоена материальным положением их семьи, грозившим оказаться бедственным, если данная партия пушек будет забракована. Он предложил мне хорошие деньги, говоря: «Ничего страшного не случится, если вы проявите некоторую невнимательность и не заметите несколько пустяковых трещин на лафетах». Вы знаете, Дьюард, я тогда только что женился, и с деньгами у нас было очень туго. Моей жене только-только сравнялось восемнадцать. Она у меня прелестная, милая женщина, но совершенно ничего не смыслила в ведении хозяйства. И выходило так, что мы тратили кучу денег, а долги катастрофически росли. – В его глазах застыли мольба и ужас. – Я даже не подозревал, что это дело может оказаться каким-то шпионским замыслом. Клянусь вам!
      – Я вам верю, – сказал Адам. Гнев и сочувствие к этому запутавшемуся человеку боролись в нем. Как мог, в общем, вполне неглупый и приличный человек проявить такую безответственность, обернувшуюся гибелью стольких людей. – А потом? Что было потом? Тэлбот пришел к вам и попросил держать язык за зубами, а его имя – в тайне?
      Лейтон колебался.
      – Да. Он сказал, что если я буду молчать и без лишнего шума уйду в отставку, то от этого я только выиграю, а он избежит нежелательных осложнений, которые могли бы повредить его карьере. К тому же, армейское командование тоже не было заинтересовано в раздувании скандала вокруг этого дела. Он сказал, что на мой банковский счет регулярно, каждый квартал, будет поступать определенная сумма. Это будет продолжаться до тех пор, пока я буду держать язык за зубами. Его предложение было для меня, как нельзя кстати, потому что к тому времени моя жена уже была беременна. И официальное обвинение по делу было предъявлено Джереду Раули. А так как тот не отрицал своей вины, то и я не видел необходимости упоминать о причастности к этому делу Тэлбота Раули.
      – Все ясно, – сказал Адам, понимая наконец, почему Лейтон так упорно отказывался открыть правду. Но все ли он сказал? Быть может, ему известно что-то еще, в чем он страшится признаться? Однако давить на него сильнее было опасно. Разумнее будет убедить его, что его теперешний гость является его союзником и в дальнейшем намерен таковым и оставаться.
      – Как скоро полковнику Раули будет предъявлено обвинение? – встревоженно спросил Лейтон.
      – Этого я не могу сказать, – ответил Адам. – Но можете не сомневаться, я позабочусь, чтобы вас это не очень затронуло.
      Хозяин дома, приободрившись, выпрямился.
      – Я сделаю все, что вы мне скажете. – Голос его прозвучал уже более уверенно.
      Через несколько минут Дьюард покинул этот дом.
      К сожалению, что ждет их в будущем, ему было известно ничуть не больше, чем перепуганному Лейтону. Задумавшись, он не заметил, как вернулся в Лондон на Ред Лайон Сквер, и появился в гостиной Уэлстонов как раз в тот момент, когда Маргарет и Хокинс собирались обедать.
      Присоединившись к ним, он рассказал о своей недавней встрече с Лейтоном.
      – Все это, конечно, очень интересно, – сказала тетушка, намазывая маслом кромку хлеба. Вид у нее в эту минуту был такой, словно она пыталась разгадать какую-то неразрешимую загадку. – Ты думаешь, что тебе удастся убедить его рассказать все это лорду Кастлери?
      – Если бы мне только удалось убедить его это сделать прежде, чем он поймет, что на Тэлбота ничего существенного у меня нет, – сказал Адам, примериваясь к яблочному пирогу. – Если же из этого ничего не получится, то останется только рассчитывать на самого Тэлбота. По моему разумению, он обязательно что-нибудь предпримет, причем, очень скоро, и сам себя выдаст. Или я ни черта не разбираюсь в людях!
      – Да, ты прав, он, конечно же, будет действовать, – нахмурившись, проговорила Маргарет.
      Вскоре она ушла, сославшись на то, что ей нужно сделать кое-какие покупки, и оставила двух друзей за обеденным столом одних.
      Пока Адам рассказывал о своей поездке к Лейтону и обсуждал возможные последствия этого события с тетушкой, Хокинс не проронил ни слова. Хотя было видно по всему, что он очень серьезно отнесся к только что услышанному, но тем не менее, от Адама не укрылось подавленное состояние друга. Он явно был озабочен чем-то другим.
      – Этот тип в желто-коричневом пальто снова сидел у меня на хвосте, – сообщил ему Дьюард. – Так что теперь нам точно известно, что он не поехал вслед за Шеритоном.
      Хокинс рассеянно взглянул на него.
      – Вполне возможно, что на Тэлбота работает не один этот тип, – сказал он.
      – Да, не исключено, – согласился с ним Адам, отгоняя от себя пугающие мысли. Он понимал, что мучило его друга, так как ему самому были хорошо знакомы те переживания, которые терзали сейчас Хокинса. Хотелось подбодрить его, успокоить, открывшись, что на душе у него тоже было далеко не спокойно. – Им безопаснее будет пожить пока вне Лондона.
      – Меня не это тревожит, – Хокинс рассеянно уставился на хлеб, оставшийся на тарелке. – Я надеюсь, что с ними все будет в порядке. Меня другое мучает.
      – Ты о Елене?
      Хокинс, не поднимая глаз, кивнул.
      – Я предлагал ей выйти замуж еще до отплытия из Лиссабона.
      – Ах, вон оно что! Теперь понятно, почему ты был такой растерянный на корабле. Неужели же из-за этого предложения ваши отношения так осложнились? – удивился Адам.
      Хокинс бросил на него быстрый взгляд и тут же отвел глаза в сторону.
      – Нет. Не думаю. Не знаю. – Он вконец смутился. – Понимаешь, Елена столько выстрадала по вине мужчин. Смерть мужа, и все такое… В общем, она отказалась стать моей женой. Она сказала, что вообще не собирается больше выходить замуж. – Он обреченно вздохнул.
      – Ну это можно понять. Бедная женщина столько пережила в своей жизни, что ей трудно теперь решиться связать с кем-нибудь свою судьбу, – сочувственно заметил Адам.
      – Я понимаю, – с унылым видом произнес Хокинс и вздохнул. – Но тогда, когда я предлагал ей стать моей женой, я не думал ни о чем, кроме того, что хочу прожить с этой женщиной до конца своей жизни. И мне казалось, что ей хотелось того же. Но теперь…
      – Он беспомощно пожал плечами.
      – А может быть, стоит повторить ей свое предложение? – спросил Дьюард.
      Хокинс отодвинул от себя тарелку.
      – Боюсь, что мне не следует этого делать. Она сказала, что из меня не получится хорошего мужа. И чем больше я об этом думаю, тем больше мне кажется, что она права. Мой образ жизни – совсем не подходящий для семейной жизни. Вряд ли какой-нибудь женщине понравилось бы иметь такого мужа, которого постоянно не бывает дома. Ты со мной не согласен?
      Адам вспомнил о своем предложении Каролине и о том, что она согласилась выйти за него замуж, вспомнил, какое лицо у нее было в тот момент.
      – Нет, я с тобой не согласен, – сказал он. – Не хочешь же ты сказать, что я напрасно решился связать себя узами брака?
      – Боже мой! – Хокинс воздел глаза кверху. – Я не это хотел сказать. У тебя совсем другая ситуация.
      – Как бы ни так! Мне кажется, что мы с тобой находимся в одинаковом положении. – Адам, разгорячившись, вышел из-за стола. – Каролина настрадалась в своей жизни не меньше, чем Елена, и также нуждается в заботе и защите. Обе они вдовы. А мы с тобой ведем одинаковый образ жизни. – Он прошелся по комнате и встал напротив приятеля. – Не горюй, все у нас постепенно образуется. К тому времени, когда мы вернемся в Лиссабон, Веллингтон уже будет во Франции. Война вот-вот закончится и…
      – Послушай меня, я не об этом, – прервал его Хокинс. – Дело тут в другом. Видишь ли, на полуострове у Елены никого, кроме меня, не было. Но потом… Стоило ей попасть на корабль… Помнишь, как за ней офицеры увивались? А здесь как на нее мужчины внимание обращают! К примеру, тот юрист, который обедал у твоей тети на прошлой неделе. Он с Елены глаз не сводил. У меня руки так и чесались треснуть ему по физиономии, чтобы не пялился так нахально. Он целовал ей ручки и говорил комплименты, как настоящей леди. Она такая красавица, а я кто такой? Как представлю, что у нее теперь представится возможность навсегда остаться в Англии, выйти замуж за какого-нибудь джентльмена! И кто я такой, чтобы чинить ей препятствия в этом?
      – Кто ты такой? Мужчина, который любит ее. Разве этого мало? Нет, это чего-нибудь да стоит, – сказал Адам и вспомнил свой недавний разговор с Шеритоном в клубе.
      Как бы там ни было, но Джордж намного раньше увлекся Каролиной, чем юрист обратил внимание на Елену, и его интерес был намного глубже и серьезней. Шеритон готов был жениться на своей избраннице даже после того, как узнал всю правду об Эмили. Адам с ужасом подумал, что мог бы в очередной раз потерять Каролину. Прежде он не хотел себе в этом признаться, но рассуждения Хокинса заставили его заглянуть в свою собственную душу, заставили взглянуть правде в лицо. Когда Каролина согласилась выйти за него замуж, Адам был уверен, что сделала она это только ради Эмили. В тот момент он думал, что у Каролины не было другого выбора. Однако ни он, ни она не предполагали, что у Шеритона были те же самые намерения.
      Пусть Джордж не был отцом Эмили, но он мог ее удочерить. У него была возможность дать своей жене и ее ребенку все самое лучшее, что она могла бы пожелать. Эмили имела бы возможность жить в роскоши, получить прекрасное воспитание, обучаться у лучших учителей Лондона, а приданое, которое было бы ей обеспечено, затмило бы все предрассудки по поводу ее незаконного рождения. Шеритон мог дать и Каролине, и ее дочери все то, на что у Адама не хватило бы ни средств, ни связей. И мужем бы тот был гораздо лучшим, чем Джеред.
      В задумчивости Дьюард подошел к окну и посмотрел в сад, где буйно цвели весенние цветы.
      И он, и Хокинс молчали, погрузившись в свои невеселые размышления, когда в гостиную вошел удивленный Джон.
      – К вам посетитель, мистер Дьюард. Какой-то Уилкинс.
      Это имя Адаму ничего не говорило, но когда дверь распахнулась и на пороге появился высокий, худощавый и седоволосый человек, то он сразу узнал в вошедшем кучера экипажа Шеритона.
      – Что случилось? – подскочил к нему Адам. Уилкинс вздохнул и виновато взглянул на него.
      Это был пожилой человек, которому уже перевалило за пятьдесят. Он весь, с ног до головы, был заляпан грязью, волосы его были растрепаны, и он никак не мог отдышаться. Судя по всему, он гнал лошадей во весь опор, не давая себе ни минуты на передышку.
      – Простите меня, – устыдился Адам своего первоначально резкого тона и, предложив старику стул, усадил его.
      Хокинс побелел как полотно и протянул Уилкинсу стакан воды. Тот залпом осушил и поставил стакан на стол. Затем снова обратил свой взгляд на Дьюарда.
      – Мне очень жаль, сэр.
      – Что случилось? Где они? – уже спокойнее спросил Адам, понимая, что должен держать себя в руках.
      Уилкинс беспомощно развел руками.
      – Мы остановились возле постоялого двора, чтобы поменять лошадей. Лорд Шеритон вышел из экипажа, а дамы с девочкой остались там. Я пошел выбрать лошадей, а потом один из конюхов передал мне, что дамы просили купить для них лимонада. Но когда я вернулся из кухни, нашего экипажа нигде не было. Я ничего не мог понять. Глупо было думать, что лорд Шеритон уехал с дамами без меня. И действительно, он никуда не уехал – я нашел его лежащим за конюшней. Кто-то ударил его по голове, и он потерял сознание.
      – Где сейчас Шеритон? – хладнокровно спросил Адам, видя, что Хокинс дрожит от нетерпения, готовый тут же сорваться с места и нестись выручать попавших в беду женщин.
      – Он поехал за ними вдогонку. Он успел сказать мне одно: Шентон. Я должен сказать, что дамы и девочка, скорее всего, находятся в Шентоне. Лорд Шеритон отправился туда. Это в Кенте, недалеко от Фарнингхема.
      – Спасибо. – Адам положил руку на плечо старика. – Вы все правильно сделали, мистер Уилкинс. Оставайтесь здесь. Я велю повару приготовить вам кое-что поесть. Когда вернется миссис Уэлстон, расскажите ей все, что вам известно. А также объясните ей, куда и зачем мы поехали.
      После этого взволнованные друзья вылетели из гостиной.
      – Я захвачу пистолет, – сказал Хокинс, взбегая по лестнице. – Полагаю, он нам может пригодиться. – Приостановившись, он вопросительно взглянул на Адама. – Тэлбот захватил их как заложниц?
      – Возможно. Но нам ничего другого не остается, как отправиться прямо в ловушку.

ГЛАВА 23

      – Боже мой! – Эдвард побледнел и, недоверчиво глядя на Памерстона, обессиленно опустился на стул. – Вы сами видели это письмо?
      – Да. Кастлери дал мне прочитать его и попросил выразить свое мнение. Я могу заявить с полной ответственностью, что письмо было написано самим Чарльзом Стюартом.
      Эдвард прикрыл лицо рукой. После двенадцати лет работы в палате общин, он, как ему казалось, научился с абсолютным спокойствием воспринимать любые повороты судьбы. Однако эта новость сразила его, как удар молнии.
      – Стюарт написал это письмо в ответ на запрос Кастлери о Дьюарде? – наконец поинтересовался он.
      – Нет. Письмо Кастлери не могло прийти к нему так быстро, – ответил Памерстон. – Стюарт написал его, как только узнал, что твой брат отправился домой в отпуск. Он решил, будто эта поездка Тэлбота как-то связана с возвращением в Англию Адама Дьюарда, который, как упоминается в письме, перед своим отъездом из Лиссабона выдвинул против твоего брата чудовищные обвинения. Стюарт пишет, что не знает, как их расценивать, но он безоговорочно доверяет Дьюарду, прекрасно зная его честность и порядочность, и уверен, что тот ни за что не станет обвинять кого-либо понапрасну. Он просит, в случае каких-либо сомнений или осложнений, отнестись к заявлениям Дьюарда с доверием и пониманием.
      А заявления эти, которые Памерстон только что во всех подробностях изложил Эдварду, были просто ужасными. Выходило так, что Дьюард считал Тэлбота непосредственным виновником той скандальной истории с бракованными пушками, которая затронула семейство Раули пять лет назад. И якобы Тэлбот, чтобы скрыть истину, пытался организовать убийство Каролины. Все эти дикие заявления можно было бы воспринять как бред сумасшедшего, и они заслуживали бы лишь осмеяния, если бы… они не были изложены в письме столь серьезного человека, занимавшего такой ответственный пост. – Стюарт не стал бы выкладывать это все на бумаге, адресованной Кастлери, ради того, чтобы пошутить. В общем, Эдварду было далеко не до смеха.
      – Дьюард ничего об этом не говорил в министерстве? – спросил он.
      Памерстон отрицательно покачал головой.
      – Нет. Он, видимо, полагал, что его обвинения, выдвинутые после обвинений Тэлбота, были бы похожи на жалкую попытку спасти свою шкуру. Он бы ничего не добился этим тогда. Но теперь все выглядит совсем по-другому. Письмо Стюарта доказывает, что Дьюард выдвинул свои обвинения против Тэлбота раньше, чем это сделал ваш брат.
      Памерстон не стал добавлять, что теперь все выглядит так, будто именно Тэлбот обвинил Дьюарда как раз ради спасения своей шкуры. Эдвард оценил тактичность своего коллеги: зачем лишний раз напоминать о том, что и без того понятно. Они всегда понимали друг друга.
      – Что об этом думает Кастлери? Он отозвался как-нибудь? Высказал какое-нибудь замечание? – спросил Эдвард.
      Глаза Памерстона сочувственно блеснули. – Он предположил, что Дьюард мог затеять какую-то очень хитроумную игру. Быть может, тому было известно, что Тэлбот задумал обвинить его и поэтому решил опередить твоего брата, поставив в известность Стюарта. Однако Кастлери также считает, что все эти сведения, изложенные в письме, делают рассказ Тэлбота очень сомнительным. И теперь у него возникло много вопросов, поэтому он желает снова поговорить и с Тэлботом, и с Дьюардом.
      Эдвард внимательно посмотрел на собеседника. Он всегда считал этого человека несколько несерьезным и легко увлекающимся. А Памерстон, в свою очередь, считал Эдварда Фарнвуда скучным и сверх меры добропорядочным. Но за долгие годы совместной работы у них сложились ровные приятельские отношения, которые только укрепились тем, что жена Эдварда и любовница Памерстона были хорошими подругами. Как один, так и другой прислушивались и ценили мнения друг друга.
      – Что ты об этом думаешь? – спросил Фарнвуд.
      – Честно говоря, я был очень удивлен. И еще слишком рано делать какие-то выводы, должен вам признаться, что я с самого начала был на стороне Дьюарда. На мой взгляд, он очень умен, чтобы действовать так примитивно, как утверждает Тэлбот. Думаю, если бы он на самом деле был шпионом, то у него хватило бы ума не попасться.
      Эдвард кивнул.
      – Их будут еще приглашать для разговора? – спросил он.
      – Думаю, что да. Кастлери еще не вызывал их, но у него было такое намерение. Но сначала ему нужно поговорить с вашим отцом. Однако, мне кажется, не очень-то он этого хочет и надеется на то, что я передам все вам, а вы уже известите своего отца сами.
      – Придется мне этим заняться, – вздохнув, сказал Эдвард и натянуто улыбнулся. – Спасибо, Гарри, что пришли поговорить со мной.
      Памерстон усмехнулся.
      – Теперь вы – мой должник. Надеюсь, когда мне придется отчитываться в палате общин о средствах, затраченных на ведение войны, вы проявите ко мне снисхождение. Да, поблагодарите от моего имени Долли за ужин в минувшую пятницу, – произнес он, вставая. – Тот вечер был просто замечательный!
      Напоминание о том ужине вновь заставило Эдварда испытать неловкость за своего брата.
      Проводив гостя до выхода, он вернулся назад, в кабинет, и погрузился в размышления, вызванные новостями, только что услышанными от Памерстона. Возможно, то, что писал Стюарт в своем письме, и правда. Эдвард хорошо знал своего брата и прекрасно осознавал, на что тот был способен. Но чтобы Тэлбот пытался убить Каролину! В это он категорически отказывался поверить. Скорее всего, это или ложь, или какое-то недоразумение, или то и другое одновременно. И все же…
      Что касается дела о взятке артиллерийскому инспектору, то Тэлбот вполне мог это сделать вместо Джереда, потому что именно он занимался заключением контрактов. Но что касается убийства!.. Брат, конечно, был человеком довольно рискованным и чересчур импульсивным, но не настолько же он был безрассудным, чтобы докатиться до такой низости. Даже если он и причастен к подкупу, то это все равно еще не повод, чтобы покушаться на жизнь вдовы своего покорного кузена. Тэлбот не был ни беспощадным, ни сумасшедшим.
      Нет, Эдвард не мог поверить в то, что его брат был способен на такое. Однако и Дьюард, с которым Фарнвуду доводилось встречаться как раз по поводу той злополучной истории со взяткой пять лет назад, не похож был на человека бесчестного. И он склонен был придерживаться того же мнения, что и Памерстон: Дьюард слишком умен и проницателен, чтобы оказаться в роли неудачливого и беспринципного изменника родины.
      Разволновавшись, Эдвард заходил по кабинету взад-вперед. Он совсем запутался в своих рассуждениях и уже не был уверен ни в чем. Но как бы там ни было, он был готов узнать любую правду о своем брате. Рано или поздно тайное станет явным, и, судя по всему, обнаженная правда окажется гораздо сложнее, чем Тэлбот намеревался всем представить.
      Выйдя из кабинета, Эдвард с силой захлопнул за собой дверь и, быстро сбежав вниз по лестнице, вошел в столовую, где, кроме Долли, обнаружил своего отца и дядю Хьюго, которые обсуждали события минувшего дня. Тэлбота с ними не было.
      – Эдвард, дорогой, иди к нам, – с улыбкой произнесла Долли. – Перекуси что-нибудь. Ты, наверное, тоже проголодался. Мы хоть и приглашены на обед к Темплетонам, но у них всегда так поздно подают и так скверно готовят! Если бы от этого Темплетона не зависело бы продвижение твоей карьеры, то моей ноги там никогда не было бы.
      Но он пропустил мимо ушей предложение своей жены и не стал садиться к столу.
      – Где Тэлбот? – нахмурившись, спросил он. Долли с удивлением посмотрела на мужа и, тоже нахмурившись, ответила:
      – Он куда-то уехал. И это очень невежливо с его стороны. Возвратившись с утренней прогулки, я встретила его в холле. И хотя мне крайне неприятно с ним разговаривать после того, как он так по-свински обошелся с Каролиной, я все же напомнила ему, что он тоже приглашен на обед к Темплетонам. А он, даже не удостоив меня взглядом, небрежно бросил, что уезжает и, возможно, не вернется до завтрашнего утра.
      Почему-то известие о том, что брат его куда-то спозаранку уехал, не понравилось Эдварду.
      – Тэлбот сообщил, куда он уехал? – спросил он.
      – Нет. Но когда он сказал, что его не будет всю ночь, я спросила, не в Шентон ли он собрался, и он не стал это отрицать. Думаю, что он именно там. Наверное, у него тайное свидание. Как это неблагоразумно назначать свидания, зная, что ты приглашен на обед к очень влиятельному человеку.
      Ничего не ответив на тираду жены, Эдвард пристально посмотрел на отца.
      – В чем дело, Эдвард? Что произошло? – спросил Гренби.
      – Не знаю, как и сказать. – Он сел на стул, обитый желтой парчой. – От меня только что ушел Памерстон. Он сообщил мне… нечто очень серьезное…
      Гренби нахмурился.
      – Что такое он тебе сообщил? – спросил он. Эдвард колебался, раздумывая, как получше начать.
      Долли уставилась на мужа с неподдельным любопытством. И даже Анандейл, который, после того как узнал правду о Каролине и ее ребенке, совсем сник, сейчас с настороженным интересом воззрился на племянника.
      – Не бойся, дорогой, можешь говорить не стесняясь. Ты же знаешь, я никогда ни перед кем не распространяюсь о делах серьезных, – заверила его жена.
      Эдвард сделал решительный вдох и сказал:
      – Дело в том, что Кастлери только что получил письмо от Чарльза Стюарта, в котором тот сообщает, что Адам Дьюард перед тем, как уехать из Лиссабона, поставил его в известность, будто бы Тэлбот является непосредственным виновным в деле пятилетней давности о подкупе артиллерийского инспектора.
      Наступило напряженное молчание. Даже невозмутимый Гренби выглядел ошарашенным.
      О том, что Тэлбот покушался на жизнь Каролины, Эдвард сказать не смог.
      – Боже мой, это уже слишком! – воскликнул Анандейл. – Неужели этому Дьюарду мало того, что он погубил моего сына?! Ему теперь и моего племянника захотелось уничтожить! Что за бесчеловечность! Этот тип – просто воплощение жестокости и кровожадности!
      Эдварда поразила эта реакция дяди Хьюго. Он ожидал, что Анандейл, так тяжело переживавший гибель своего сына Джереда, ухватится за это известие, как за возможность обелить имя своего покойного сына. Но вместо этого благородный старик встал на защиту Тэлбота, причем, раньше, чем это сделал его родной отец. Возможно, таким образом Анандейл стремился реабилитироваться в глазах окружающих и своих собственных за то, что не сделал этого по отношению к своему собственному сыну пять лет назад. Однако эти две ситуации нельзя было назвать похожими: тогда вина Джереда была доказана, и сам он сознался в совершенном, а по поводу Тэлбота еще толком ничего не было известно, если он вообще в чем-то был виноват.
      Эдвард, нахмурившись, посмотрел на отца.
      – Думаю, мне следует отправиться в Шентон и поговорить с братом начистоту.
      Анандейл резко вскочил на ноги, едва не опрокинув стул, на котором сидел.
      – Я тоже поеду с тобой. Я должен постоять за честь своего племянника!
      – Полагаю, мне тоже необходимо поехать, – тихо произнес Гренби. – Прежде чем разговаривать с Кастлери, я бы хотел выслушать самого Тэлбота.
      Долли обвела взглядом мужчин и, увидев, что они все встали со своих мест, обреченно вздохнула.
      – Кажется, никто из вас не собирается на обед к Темплетонам. Чувствую, что мне придется отправиться туда одной и весь вечер извиняться за вас. Что ж, надеюсь, хотя бы ваша поездка окажется не напрасной, и вы поможете Тэлботу выпутаться из всех этих неприятностей.
      – Я тоже на это надеюсь, – печально произнес Эдвард и приказал подать экипаж.

* * *

      Шерри, пригнувшись, гнал лошадь во весь опор. Пот струился ручьями по его лицу, и, вздымаемая лошадиными копытами пыль, клубами стелилась позади.
      Если бы он не был таким беспечным и поверил бы Дьюарду, что Тэлбот способен на злодеяние не только в Испании, но и здесь, в Англии, то Каролина, Елена и Эмили были бы сейчас в Суссексе в полной безопасности. И теперь, когда Джордж уже имел представление, до чего дошел его бывший друг, гнев вскипал в нем с новой и новой силой. Конечно, он с самого начала не допускал мысли, что Дьюард говорил о Тэлботе неправду, но все же до конца поверил ему только сейчас, когда нагрянула беда.
      С той самой минуты, как только он пришел в себя возле того проклятого постоялого двора и сообразил, что Каролину похитили, Шерри находился в дикой ярости. Не переставая осыпать себя упреками, он думал, что же теперь нужно предпринять для освобождения женщин и девочки. В том, что Тэлбот увез их в Шентон, он даже не сомневался. И вот сейчас, когда до поместья было уже рукой подать, он лихорадочно обдумывал свои дальнейшие действия.
      Если верить утверждениям Дьюарда, что теперь опасность для Тэлбота представляет не Каролина, а сам Адам, то значит, женщины были похищены только для того, чтобы заманить того в Кент, и поэтому они будут удерживаться там до приезда Дьюарда.
      Возможно, Тэлбот запрет их в спальне, наверху. Нет, конечно же, нет. Охотничий домик! Они будут находиться в охотничьем домике.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27