Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Город золотых теней (Иноземье - 1)

ModernLib.Net / Уильямс Тэд / Город золотых теней (Иноземье - 1) - Чтение (стр. 56)
Автор: Уильямс Тэд
Жанр:

 

 


      Рени задумчиво кивнула.
      - Это не позорные мысли, Ксаббу. Однако мощь Иноземья находится в руках плохих людей, и они не собираются делиться ею с остальным человечеством. Они держат ее для себя - так же, как делали это всегда.
      Ксаббу печально вздохнул. Последний луч солнца исчез за горизонтом. Они молча стояли у борта и наблюдали, как река и берег сливаются в одну неделимую тень под яркими крупными звездами.
      Чуть позже к ним подошел Сладкий Уильям, получавший удовольствие от роли морского пирата.
      - Я прямо как Джонни Ледоруб. - Он угрожающе помахал оружием капитану и адъютанту бога-ї4царяї0 - чиновнику, который встретил их на сходнях. Те раболепно поклонились. - Это не мой стиль, сестричка, но я начинаю входить во вкус.
      Рени не могла понять, что больше пугало их заложников - оружие или клоунская внешность Уильяма.
      - Вы не знаете, как далеко еще до конца этих вод? - спросила она капитана.
      Тот покачал головой. Он был маленьким и безбородым, как остальные мужчины Темилюна; лицо его покрывали черные узоры татуировки, а нижнюю губу оттягивала большая каменная заклепка.
      - Сколько раз вы можете спрашивать об этом? Нет никакого конца. На той стороне вод находится Страна бледнолицых. А если мы будем и дальше плыть вдоль побережья, то в конце концов пересечем Карибское море.
      Рени уловила паузу, перед тем как ее автопереводчик подобрал соответствующее название.
      - Еще дальше начинается империя Мексикї4аї0. Так что никакого конца.
      Рени вздохнула. Если Атаско говорил им правду и пределы симуляции все же существуют, то персонажи-марионетки не должны об этом знать. Возможно, они просто исчезают на границе Темилюна и потом появляются вновь во время "обратного плавания", наполненные виртуальными псевдовоспоминаниями.
      ї4"Нї0о то же самое может относиться и ко мне. Как же я тогда узнаю правду? ї4"
      Рени с трудом удавалось воспринимать береговую линию как цифровую реальность, но ей было вдвойне тяжелее считать капитана и царского адъютанта искусственными образами. Вид побережья, заросшего обильной растительностью, можно было создать с помощью симуляционных программ, хотя, конечно, этот уровень изощренности превосходил все то, что она видела прежде. Но люди? Как могла оперативная система сети, пусть даже снабженная эволюционным механизмом искусственной жизни, воплотить такое огромное разнообразие наиточнейших соответствий? От постоянного жевания какого-то лиственного растения гнилые зубы капитана были покрыты желтыми пятнами. Вместо обычного ожерелья он носил на цепочке рыбий позвонок, который считался здесь талисманом, приносящим счастье. У адъютанта за правым ухом виднелась крупная родинка, и от его одежды пахло лакричной водой.
      - Вы женаты? - спросила она капитана.
      Тот удивленно заморгал.
      - Да, когда-то был женат. Пожил с супругой три годика в Квибдо и в конце концов развелся. Жизнь на суше не для меня. Я снова поступил на службу, жене это не понравилось, и она оставила меня.
      Рени покачала головой. Рассказ моряка казался настолько обычным, что мог быть клише. Но злость в его голосе, как плоть, загрубевшая вокруг старой раны, свидетельствовала о том, что он действительно пережил это. Неужели каждый отдельно взятый человек в этой симуляции обладал своей историей? А сколько подобных симуляций имела сеть Иноземья? И всякий их персонаж доподлинно верил, что он жив и уникален. Не многовато ли для компьютерной сети?
      - Ты уже разобрался, как управлять этим кораблем? - спросила она у Сладкого Уильяма.
      - Дело заняло только пару минут, - с усмешкой ответил он и лениво потянулся. - Колокольчики, спрятанные в его одежде, мелодично зазвенели. Тут большого ума не надо. Толкай, ворочай, тяни веревки вперед и назад. Короче, я могу делать это даже в полудреме.
      - Хорошо. Тогда высади за борт этих двух и остальную команду. Заметив на лице адъютанта страх вперемешку с яростью, Рени поправилась: - Я хотела сказать, высади их в шлюпки. Лодок тут много, так что хватит на всех.
      - Будет сделано, адмирал, - весело салютуя, ответил Уильям. - Пираты ждут твоих приказов.
      Постель в массивной каюте Того-Кто-Возвышен-Над-Всеми размерами вполне соответствовала божественному величию. Мартина и Орландо лежали на разных концах этой шелковой мягкой площадки - там, где до них могла дотянуться Кван Ли, которая ухаживала за ними. Оба тела разделяло пространство шириной в двенадцать футов.
      Орландо дремал, но Рени понимала, что это не сон, а болезненное забытье. В груди у могучего мужчины клокотало. Пальцы и мышцы лица конвульсивно подрагивали. Она положила ладонь на его широкий лоб, но ничего не почувствовала - только сам факт виртуального прикосновения.
      Ксаббу вскарабкался на кровать и тоже коснулся лица Орландо. Но он, очевидно, имел другую цель. Его лапа так и осталась лежать на голове атлета.
      - Он выглядит больным, - сказала Рени.
      - Так оно и есть, - ответил человек, сидевший рядом с Орландо. - Он действительно болен.
      - А чем? Он подцепил свою болезнь снаружи - я имею в виду, в РЖ? Или это какой-то эффект, оставшийся после проникновения в сеть?
      Человек, которого звали Фредерикс, угрюмо покачал головой.
      - У него ужасная болезнь - там, в реальной жизни. Болезнь, при которой человек старится слишком быстро. Он говорил мне ее название, но я забыл. Фредерикс потер глаза. Когда он снова заговорил, его голос был слабым и печальным. - Мне кажется, что у него, кроме всего прочего, воспаление легких. Он сказал... Он сказал, что умирает.
      Рени посмотрела на почти мультипликационное лицо спящего - квадратная челюсть, выступающие скулы и длинные черные волосы. Она почти не знала этого парня, но мысль о том, что он умрет, отзывалась в сердце болью. Она отвернулась, опечаленная невыносимой беспомощностью. Слишком много жертв, слишком много невинных людей, пострадавших от ненаказуемого зла, и, пожалуй, самое страшное - бессилие, невозможность спасти кого-нибудь из них.
      Когда Рени обошла вокруг огромной постели, Кван Ли, державшая Мартину за руку, поднялась на ноги.
      - Мне очень хотелось бы помочь вашей подруге. Она сейчас немного успокоилась. Пойду принесу ей воды...
      Она оборвала фразу. Да и не было смысла заканчивать ее. Мартина, как и все остальные, получала питание в реальной жизни. Если она по каким-то причинам страдала от жажды, то ни китаянка и никто другой ничем ей не мог помочь.
      Рени села на постель и сжала ладонь Мартины. На всем пути к кораблю француженка не сказала ни слова. Когда Орландо отнял у адъютанта пистолет, который подхватил Сладкий Уильям, Мартина лишилась чувств. Рени и Кван Ли подняли ее, а Уильям, приставив оружие к голове адъютанта, заставил матросов подчиняться своим приказам. Понадобились трое человек, чтобы перенести Орландо в царскую каюту. Рени не могла понять, что случилось с Мартиной. Недуг, терзавший ее подругу, казался еще более таинственным, чем болезнь молодого атлета.
      - Я решила посадить капитана и команду в шлюпки, - сказала Рени. - Их надо отпустить.
      - Но сможем ли мы управиться с судном? - спросила Кван Ли.
      - По мнению Уильяма, тут слишком много парусов, но я надеюсь, нам хватит людей, чтобы продержаться несколько вахт. - Подумав немного, она нахмурилась и прошептала проклятие. - Черт! Ну что я говорю? Сколько нас? Девять?
      Она повернулась. Ксаббу все еще сидел рядом с Орландо. Его лапы простирались над мускулистой грудью мужчины. Рени с удивлением отметила, что тот дышал теперь более спокойно.
      - Мы шестеро, потом Уильям - а его можно считать за двоих.
      Она печально улыбнулась, поскольку польза от нее самой и Кван Ли была одинаково ничтожной.
      - Человек-робот. Как он там себя называет? Т-четыре-Б? И женщина, которая залезла на мачту, чтобы вести наблюдение. Да, девять. Если бы мы знали, куда плыть, можно было бы оставить команду...
      Она замолчала, почувствовав, что пальцы Мартины сжали ее ладонь. Глаза француженки открылись, но остались такими же бездумными.
      - Рени...
      - Я здесь. Мы на корабле. Надеемся уплыть из симуляции Темилюна.
      - Я... Я слепая, Рени. - Она с трудом выговаривала слова.
      - Мне очень жаль, Мартина. Мы стараемся найти какое-то решение, чтобы улучшить твой сим...
      Пальцы Мартины напряглись.
      - Нет, ты не понимаешь. Я слепая. И не только здесь. Я слепая уже много много лет.
      - Ты хочешь сказать... в реальной жизни?
      Мартина печально кивнула.
      - В моей системе имелись модификаторы, которые позволяли мне работать с программами. Я вижу информацию по-своему. - Она замолчала. Слезы мешали ей говорить. - В каком-то отношении мне было даже легче ориентироваться в сетях, чем людям с нормальным зрением. Но теперь мое положение стало ужасным.
      - Ты говорила, что это из-за скорости поступаемой информации?
      - Да... С тех пор как мы попали сюда, я слышу невыносимый шум, словно люди кричат мне в уши... словно в мое лицо дует сильный ветер. И я не могу... - Она поднесла дрожащие руки к лицу. - Я схожу с ума. Ах, спаси меня, добрый Господь! Я схожу с ума!
      Лицо Мартины исказилось, плечи затряслись, но ни одной слезинки не выкатилось из глаз сима. Рени ласково прижала ее к себе.
      Три дюжины матросов разместились в двух больших лодках. Рени стояла у борта и, чувствуя дрожь мотора под ногами, наблюдала, как последний матрос спускался по лестнице к своим товарищам по команде. Его черная косичка взлетала над белым бушлатом.
      - Вы уверены, что вам не нужна еще одна лодка? - прокричала она капитану. - На трех вам было бы посвободнее.
      Он изумленно взглянул на нее, не совсем понимая этот вид мягкосердечного пиратства.
      - До берега недалеко. Доплывем без проблем. - Он пожевал губную заклепку, обдумывая слова ответной вежливости. - Между прочим, патрульные катера остаются на расстоянии только потому, что не хотят подвергать опасности судовую команду. Увидев, что вы отпустили нас, они начнут обстрел или возьмут вас на абордаж. Вы поступаете не очень осторожно.
      - Мы их не боимся.
      Рени старалась казаться уверенной, но из всей их компании лишь Ксаббу сохранял невозмутимое спокойствие. Маленький человек нашел в каюте капитана длинный кусок веревки и с усердием занялся сооружением "кошачьей колыбели".
      Когда Рени сообщила спутникам о своем намерении освободить заложников до того, как судно достигнет края симуляции, между ними разгорелся долгий спор. Однако она осталась непреклонной. Ей не хотелось рисковать жизнью матросов и увозить их из мира Темилюна. Механизмы Иноземья при особых обстоятельствах могли аннулировать воспроизведение этих людей, и они просто перестали бы существовать. Фактически их захват мог бы стать равносильным убийству.
      Капитан пожал плечами, сел на скамью и велел одному из своих людей заводить мотор. Бот заскользил вперед и, набирая скорость, помчался за лодкой адъютанта, которая уже превратилась в белую точку на фоне черноты.
      Луч прожектора прорезал туман, скользнул по темным волнам и уперся в мачту.
      - А вот и они! - крикнул Уильям. - Ну, братва, держись! - Он вытащил из-за пояса конфискованный пистолет и грустно повертел его в руках. - С таким оружием на флот не попрешь - тем более на царскую флотилию перьеголовых.
      Позади появилось еще несколько огней, засиявших в ночи, как низкие звезды. Большие патрульные катера приближались к кораблю с двух сторон. Один из них басовито прогудел паровым свистком, и этот долгий звук завибрировал в костях и черепе Рени.
      Ксаббу отложил веревку и поднял голову.
      - А что, если мы просчитаем вероятность...
      Ему не удалось закончить. Что-то просвистело над ними по дуге и шлепнулось в воду. Через миг в глубине расцвел огненный шар. Вода забурлила, и зловещий гул прорвался на поверхность.
      - Они обстреливают нас! - закричал Фредерикс, выглядывая из кормового люка.
      Рени отослала его к пушке для выяснения возможностей ответного залпа. Ее заинтересовал эффект, который вызвала взорвавшаяся бомба. Вода позади корабля искрилась сверкающими точками неоновой голубизны. Рени затаила дыхание. Она никак не могла вспомнить имя робота-Очкарика, который находился сейчас в рулевой рубке.
      - Скажите этому... Как там его? Пусть врубает полную скорость! закричала она. - Мне кажется, мы подходим к краю симуляции.
      Еще одно ядро пронеслось над ними и упало в воду - на этот раз гораздо ближе. Взрыв накренил судно так, что Рени и Уильям ухватились за поручни. Она почувствовала, что судно набирает скорость.
      Перегнувшись через борт, Рени осмотрела темную зыбь. Искрившееся голубое сияние стало ярче. Оно выглядело как косяк каких-то экзотических биолюминесцентных рыб, окруживших их корабль.
      Что-то взорвалось прямо под ними. Весь передний край судна поднялся вверх, будто подброшенный рукой морского гиганта. Рени упала на палубу и покатилась к корме. Корабль накренился набок и, как живое существо, пытавшееся обрести равновесие, заскользил в глубокую ложбину между волнами. На миг вода взметнулась вверх, пульсируя вокруг голубым сиянием.
      Она была живой - электрически активной. Вода излучала яркий свет, дышала и смотрела на людей миллионами крохотных глаз.
      Внезапно шум моря и грохот взрывающихся ядер исчезли. Корабль вошел в безмолвное голубое зарево.
      Рени показалось, что они попали в безвременный миг рокового взрыва - в центр мрачного микрособытия, которое отныне никогда не кончится. Яркий свет, скорее белый, чем голубой, ослепил ее, и она закрыла глаза.
      Открыв их снова через несколько секунд, Рени заметила, что свет смягчился. Ей потребовалась минута, прежде чем она поняла, что это голубое сияние полуденного неба. Они оставили ночь позади - в далеком Темилюне.
      Разум смутно фиксировал перемены в окружении. Очевидно, последний взрыв снес все надстройки корабля. Его остатки все еще покачивались на воде неподалеку от берега, но бортов и поручней больше не было - во всяком случае ей ничто не мешало смотреть на пугающе огромные деревья, которые в кристально чистом свете дня казались высокими зелеными небоскребами.
      Еще через несколько мгновений Рени поняла, что стоит на коленях. Она цеплялась за какую-то изогнутую волокнистую поверхность толщиной с ее руку. Край этого изгиба тянулся там, где прежде были борта. Она вскочила на ноги и осмотрела остальную часть судна. Рулевая рубка, орудийные башни и царская каюта исчезли...
      Ее спутники лежали в центре чего-то большого и плоского, абсолютно не похожего на их прежний корабль. Ребристую поверхность, напоминающую гигантский кусок скульптуры в стиле модерн, покрывали странные ямочки и бугры. Она загибалась по краям и была на ощупь упругой, как крокодиловая кожа.
      - Ксаббу? - крикнула Рени. - Как вы там?
      - Мы все уцелели. - Он по-прежнему оставался в теле бабуина. - Но, к сожалению, нам...
      Из-за нарастающего гула, идущего откуда-то сверху, Рени не расслышала конца его фразы. Она осмотрела плоский предмет, его изрезанные края там, где те поднимались из воды, и вдруг поняла, что он напоминал ей. Он не был похож на корабль или какое-то другое плавучее средство. Он больше походил на...
      "Лист?"
      Гул мешал ей думать. Он становился все громче и громче. Огромные деревья покачивали ветвями на далеком берегу... Рени уловила ниточку смысла. А что, если это не мираж и не обман зрения? Мысль предполагала лишь два варианта: либо деревья на самом деле были такими большими, либо она и ее спутники...
      Вибрирующий звук ревел в ушах. Рени посмотрела вверх и увидела какое-то существо размером с одномоторный самолет. Оно парило над ними, и ветер, идущий от мощных крыльев, едва не сбивал Рени с ног. Через миг летающее чудовище взмыло в небо и помчалось к берегу. Яркий солнечный свет играл на прозрачных крылья, и они сверкали как витражное стекло.
      Это была стрекоза.
      * * *
      Джереми нашел его в одном из складских помещений, осмотренных им не меньше двенадцати раз. Очевидно, Длинный Джозеф все еще надеялся на чудо.
      - Мистер Сулавейо?
      Отец Рени рывком открыл следующую дверь и начал яростно протискиваться между бидонами и большими коробками с пищевыми концентратами. Освободив проход к высокому стеллажу, он попытался пролезть в узкую щель между стеной и деревянным ящиком, но живот и широкие бедра не позволили ему добраться до желанной цели.
      - Мистер Сулавейо. Джозеф!
      Он повернулся и посмотрел на Джереми покрасневшими глазами.
      - Чего тебе?
      - Мне нужна ваша помощь. Я часами сижу за этим пультом - без сна и еды. Если бы вы немного подежурили у приборов, я приготовил бы нам что-нибудь перекусить.
      - Здесь нечего есть.
      Длинный Джозеф еще раз попытался протиснуться в щель. Прошептав проклятие, он встал на четвереньки и начал шарить рукой по нижней полке.
      - Возможно, вам тут есть и нечего, но я-то уж точно нашел бы для себя какую-нибудь еду. И потом не забывайте - это ваша дочь лежит в резервуаре, а не моя.
      Канистра с соевым мясом упала с полки и с грохотом ударилась о бетонный пол. Длинный Джозеф, цепляясь руками за ящики и бидоны, продолжал пробираться в дальний угол.
      - Не говори мне о моей дочери. Я и так знаю, кто лежит в этом вонючем резервуаре.
      Джереми Дако разочарованно вздохнул и повернулся, собираясь уйти. Подумав немного, он остановился в дверном проеме.
      - Я не собираюсь сидеть там вечно и смотреть на мониторы. У меня просто не хватит сил. И когда я засну, никто не проверит биения ее сердца, никто не поймет, что капсулу надо немедленно чинить.
      - Черт возьми! - Груда пластиковых мешков обрушилась с полки, и один из них, разорвавшись, осыпал стены и пол едко-желтым дождем яичного порошка. - Черт бы побрал эту пещеру!
      Длинный Джозеф скинул с полки остальные мешки, затем поднял над головой большую цинковую канистру и швырнул ее под ноги с такой силой, что она, подскочив, покатилась к соседней стене. Из-под смятой крышки потек густой малиновый сироп.
      - Что же это за место такое? - закричал Длинный Джозеф, дрожа от гнева. - Неужели они собирались жить в этом чертовом подземелье без глотка спиртного?
      Он поднял еще одну канистру, намереваясь бросить ее на пол. Джереми вздрогнул и отступил на пару шагов. Но отец Рени вдруг опустил оцинкованный контейнер и осмотрел его со всех сторон, словно пришельца из космоса.
      - Ты только взгляни на это сумасшествие, - сказал он Джереми и поманил его рукой.
      Джереми не двинулся с места.
      - Смотри, тут написано: "Пшеничная каша". Они, черт возьми, напихали кашу в десятигаллоновые канистры! Этой кашей можно слона накормить, но они не додумались оставить здесь и банки пива! - Длинный Джозеф хрипло засмеялся и швырнул канистру на пол. Она угрожающе покатилась к ногам Джереми. - Вот же дерьмо! Как же мне напиться? Я высох как пробка, черт бы вас побрал!
      Джереми устало покачал головой.
      - Вы не найдете здесь спиртного.
      - Я знаю. Знаю! Но иногда человеку просто необходимо что-нибудь поискать. - Длинный Джозеф отрешенно уставился на месиво из порошка и сиропа. Казалось, он был на грани истерического припадка. - Так ты говоришь, что хочешь спать. Ну так иди и спи. Только сначала покажи мне, что делать с этой хреновой машиной.
      -... Вот и все. Самыми главными показателями являются сердцебиение и температура тела. Они высвечиваются на экране, когда нажимаешь на эту кнопку. Черный тумблер лучше не трогайте. Он начинает процесс разгерметизации виртуальных капсул, а ваша дочь не велела делать этого - по крайней мере до тех пор, пока они оба не попадут в безвыходное положение.
      Длинный Джозеф посмотрел на два саркофага, увитых кабелями и прозрачными патрубками. Оба находились в вертикальном положении.
      - Я не справлюсь, - сказал он наконец.
      - Кончайте скулить! Ну что за дела? - Джереми начинал терять терпение. - Вы же обещали, что подежурите вместо меня! Неужели вам плевать на то, что я валюсь с ног от усталости?
      Но Длинный Джозеф, казалось, не слышал его.
      - Все как со Стивеном. Как с моим мальчиком. Она тут, но я не могу прикоснуться к ней. Я не могу помочь своей маленькой девочке. Я ничего не могу сделать, понимаешь? - Он нахмурился, глотая горький ком, застрявший в горле. - Она здесь, но я больше не чувствую ее присутствия.
      Джереми взглянул на отца Рени, и лицо его смягчилось. Он по-дружески положил ладонь на плечо пожилого человека.
      - Ваша дочь пытается спасти очень многих людей. Она сильная и смелая девушка.
      Джозеф Сулавейо сбросил с плеча его руку и отступил на шаг. Он смотрел на ближний резервуар, словно видел дочь сквозь плотный волокнистый каркас.
      - Она дура! Глупая дура! Вот кто она! Думала, уйдет из университета и все узнает. Я говорил ей, что людям нет дела до тех, кто попал в беду. Но она меня не слушала. Никто меня не слушал - ни Стивен, ни она... - Его лицо вдруг сморщилось, и на глазах выступили слезы. - Вот и ушли мои детки. Пропали... навсегда.
      Джереми снова хотел положить руку ему на плечо, но смущенно отдернул ее. После долгого молчания он повернулся и направился к лифту, оставив пожилого мужчину наедине с его горем, безмолвными резервуарами и яркими бездушными экранами.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56