Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души

ModernLib.Net / Публицистика / Бердников Алексей / Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - Чтение (стр. 21)
Автор: Бердников Алексей
Жанр: Публицистика

 

 


      Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор.
      Иголочь -- собир. для иголок.
      Хорошее расположенье духа
      Шлык -- шапка, колпак.
      Чалю -- чалить -- путешествовать по воде.
      Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать.
      Парка -- пара, парочка.
      Пролубь -- уральск. прорубь.
      Жолубь -- уральск. желоб.
      Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности.
      Подайте пряху да тититешечко! -- требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка.
      Мы крест ваш до последу
      Чесанки -- чесаные валенки.
      Мулине -- довоенная марка цветных ниток.
      C' est зa -- то-то и оно.
      Свербь -- то, что свербит или чешется.
      Испод -- изнанка.
      Бересклет -- род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле.
      Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера.
      Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных.
      Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем.
      Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки.
      Примат -- философ. по праву предшествования.
      Строймат -- строительные материалы.
      Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть.
      Среди термит -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью.
      Форейтор -- нем. кучер.
      Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг.
      Купиvна -- вернее, купинаv -- куст.
      Наждак -- наждачная бумага, или шкурка -- существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа).
      Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка.
      Мои записи по настроению
      Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек.
      Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды.
      Дарга -- монг. начальник.
      Аймак -- монг. деревня.
      Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД.
      Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии.
      Поноска -- обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -переносимое имущество.
      Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие.
      КВЖД -- одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение.
      Куверт -- с фр. настольный прибор.
      Николи -- др.-рус. никогда.
      В песьих головах при швабрах -- символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов -- действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД.
      Камо грядеши? -- церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? -- слова из Евангелия.
      Персть -- церк.-сл. прах, земля.
      До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения.
      Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом.
      Ведро -- солнечная, ясная погода.
      Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб.
      Що робыть -- укр. что делать?
      Румпеля -- румпель -- рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью.
      Ничок -- падать ничком -- вниз лицом, зд. -- галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла.
      ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
      По музыке -- фуга. С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем -- попытаться все-таки оспорить (это -- с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе -- говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей.
      Мать сердцем... (No 1)
      Йму ни рожна -- ничего не имею.
      Паки -- весьма, много.
      Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует).
      Татьбы -- татьба -- воровство.
      С ращепого -- с расщепленного.
      Невоборь -- не обороть -- не по силам.
      С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог.
      Аз рекох -- я сказала.
      Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек.
      Пеналы -- шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание).
      Вельми -- весьма, премного.
      Сын-анахорет -- сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи.
      Якшася -- общаясь, но также -- общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием).
      Пиит -- пиита, поэт.
      Запхал -- речевизм, означ. -- засунул.
      Зело -- весьма, очень.
      Хилячество -- собир. от прил. -- хилый, тщедушный -- сборище ослабевших от труда и голода людей.
      Мать, сердцем... (No 2)
      Опрокидонт -- от жеста -- переворачивать в руке -- опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще.
      Мизершим -- несчастнейшим (мизер -- нищета).
      Егда -- когда (союз).
      С принципалом -- с начальником.
      Кацапа -- москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника.
      Похованьство -- зд. похороны.
      В порфиру -- в царское облачение -- одеяние пурпурного цвета -королевская мантия.
      Когоежде -- который -- в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д.
      Мать отошла...
      Задощалось -- сохранилось нетронутым за доскою, за досками.
      Когоежде -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1).
      Барвинок -- трава, цветок серо-голубого цвета.
      Мандрагора -- многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже -- чудесное свойство.
      Рекох -- см. ранее ("Мать сердцем... " No 1).
      Карцинома -- опасное раковое заболевание.
      Учнет -- начнет, станет.
      У горняя всея -- церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру.
      Хурда-мурда -- с тат. пожитки, имущество.
      Не сокрушайтесь
      Хощь -- хочешь.
      Феофиле -- звательный падеж имени Феофил (Боголюб).
      Внидя -- войдя.
      Гиксосы -- кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров.
      Флагелланты -- лат. бичующиеся -- так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма.
      Трюизмы -- общие места.
      Духа пароксизмы -- экстремальные состояния человеческой души.
      Харизмы -- от греч. Божья благодать -- общее состояние благодати, а также ее проявления.
      Кагал -- см. ранее ("Семейный совет").
      Сифилома -- внешнее проявление дурной болезни.
      Гуммозный -- гумма -- то же, что сифилома.
      Вед и Зенд-Авест -- Веды -- книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста -- то же -- у Персов.
      Палеолит -- самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества.
      Схизма -- греч. раскол.
      Словоерсам -- сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) -- как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ").
      Контроверсам -- точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч.
      Мамедов -- прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету -- я нанес ему совершенно зряшную обиду.
      Хурда-мурда -- см. ранее ("Мать отошла").
      Рогоголовье -- рогатое поголовье.
      I love you -- англ. я люблю вас;
      Что было ранее...
      Звездовье -- собрание звезд или созвездий.
      Обрете -- церк.-сл. обрел.
      Ятовье -- место нереста рыбы.
      Замрела -- зачудилась или замерцала.
      Ливер, мор... -- звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний.
      Суголовье -- узда, сбруя.
      Самбука -- фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п.
      Завнемлет -- станет слушать.
      Сороковка -- зд. лампочка в 40 свечей.
      Не знаю, что вдруг...
      Миоцен -- один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками -- 23,5 -- 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи.
      Внидя -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
      Улюлюду -- улюлюда -- звукоподражание -- трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук.
      Our teacher... -- Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод -- Наш учитель -- добрый пес.
      Шлафрок -- см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал").
      Крапивница, голубянка, королевка -- виды бабочек.
      Род мака-самосевка -- род обыкновенного мака.
      Макадамы -- проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу.
      Штамм -- биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника.
      Трам -- вагон на колесах с электрической тягой, трамвай.
      Эскаламы -- среднее между панорамой и эскалацией -- рост, подъем -разворачивающаяся на глазах панорама.
      Анадиомена -- греч. пеннорожденная -- один из титулов богини Афродиты, -- зд. планета Венера.
      Подвздох -- подвздохи -- боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом.
      Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак.
      Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки.
      Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною.
      Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания.
      Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение.
      Буссоли -- буссоль, компас.
      Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п.
      Я вспоминаю...
      Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
      Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор.
      Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия.
      Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек.
      Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга.
      Чехвальства -- хвастовство.
      Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде.
      Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч.
      Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров.
      В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта.
      О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка.
      У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии.
      Читатель, если, надоев...
      В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом.
      Сулею -- сулея -- фляга.
      Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет.
      Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела.
      Каркасы -- род тропической растительности.
      Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки.
      Айс-ревю -- аттракцион на льду.
      Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя.
      Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна.
      Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку".
      Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура.
      Климации -- климация -- общее состояние климата.
      Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество.
      Кугой -- куга -- один из видов тростника.
      Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых.
      Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики.
      Нет ничего скучней...
      Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков.
      Рацей -- рацея -- отповедь.
      Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы.
      Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего.
      Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией.
      iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу.
      Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская).
      Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций.
      Рацея -- см. выше.
      Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -один из образованнейших людей своего времени.
      triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб;
      Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон.
      Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр).
      Кальвили -- сорт яблок.
      Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе.
      Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах.
      Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин).
      Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу.
      Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений.
      Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе.
      Кандили -- сорт яблок.
      Смятенной, восхищенною...
      Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий.
      Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla.
      Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии.
      Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц.
      Шармилей -- шармиль, фр. беседка.
      Апроши -- мн. ч. близость, приближение.
      Бриоши -- сладкие булочки.
      Зимбили -- см. выше.
      Форшпили -- прелюдии.
      Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет.
      Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых.
      Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
      Гейсон -- часть антаблемента, карниз.
      Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны.
      Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых.
      Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть.
      Кокили -- формы для литья.
      Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник.
      Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней").
      Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия.
      Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием.
      Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор.
      Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике).
      Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт.
      Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев.
      Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка.
      Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар.
      Скажите мне...
      Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности.
      Понт -- имя главврача кадетской амбулатории.
      Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского.
      Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок.
      Меледа -- ерунда, чепуха.
      Ложесна -- утроба, матка.
      Каллы -- крупные белые цветы.
      Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины.
      Жиги -- зд. костры.
      Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и девчат.
      Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый.
      Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях.
      Сурдина -- заглушка на муз. инструменте.
      Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности.
      Shidkow, bin heute... -- нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила.
      Набабы -- царьки, вожди африканских племен.
      Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный").
      Но если тело разлучит...
      Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести.
      Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на коньках.
      Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья.
      Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти.
      angina pectoris -- лат. грудная жаба.
      Курослепы -- стебельки куриной слепоты.
      Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик.
      Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли.
      Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены.
      Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности.
      Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке.
      Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами.
      Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм.
      Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников.
      Портэ -- фр. дистанция.
      Сжидится -- сделается жидким, податливым.
      Вир -- см. ранее ("Авва Мария").
      Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать.
      Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще.
      Мирабы -- мусульманские священнослужители.
      Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети.
      Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить.
      Камлот -- шерстяная ткань.
      Навь -- относящееся к миру мервых.
      Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции.
      Оникс -- поделочный камень, разновидность агата.
      Никса -- нем. то же, что нимфа.
      Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира.
      Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J".
      Не передать вам, как...
      Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала.
      Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань.
      Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться.
      Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений.
      Марабу -- род птиц отряда голенастых.
      Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
      Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент.
      Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница.
      Пеплос -- длинное широкое платье у Греков.
      Капот -- приблизительно то же в России у женщин.
      Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").
      Тупота -- отупление бездействия.
      Бергамот -- сорт груш.
      Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально.
      Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы.
      Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна.
      Щерба -- рыбная похлебка.
      Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов.
      Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века.
      Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия.
      Эпидермофития -- грибковое заболевание ног.
      Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России.
      Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра.
      Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит...").
      Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном.
      Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения.
      Парасоль -- зонтик.
      Галс -- курс судна относительно ветра.
      Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели.
      Казальс -- имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента.
      Павана -- медленный танец.
      Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка.
      Апаш -- деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом.
      Метранпаж -- верстальщик номера в газете.
      Селянка -- жительница села, крестьянка.
      Пейзан -- стилизованный крестьянин.
      Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой.
      Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60--70-х годах).
      Дитя и муж...
      Продолжение бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем.
      Средостенье -- перегородка.
      Ванькой почесато -- имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского стиля.
      Смыкануто -- смыкануть -- ударить вожжой.
      Пароксизм -- см. ранее ("Не сокрушайтесь").
      Порфира -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 2).
      Вотан -- Водан, у сканд. народов -- Один, в др.-герм мифологии верховное божество -- бог ветра и бурь.
      Сатрапы -- см. ранее ("Чума").
      Цепняк -- злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по следу.
      Группостровец -- участник первой русской марксистской -- Группы освобождения труда, -- таковых, мы знаем, было пятеро.
      Либер-Дан -- обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским кружком.
      Обиновье -- разговор обиняками, с недомолвками.
      Томаша -- суета, мельтешение.
      ЧАСТЬ ПЯТАЯ
      В Музыкальном смысле это -- Тема с Вариациями.
      Теперь его бессмертная сущность покидает земную оболочку -- панорама обзора необыкновенно увеличивается -- навстречу ему где-то в заоблачных пространствах парит огромная, неясно видимая фреска или энкаустик, представляющие собой движение жизней, сплетение ветвей культур -- мы едва успеваем за ним отметить -- увы, лишь немногое из видимого им.
      Антигона
      Краткое содержание мифа об Антигоне -- она и оба брата-близнеца, Этеокл и Полиник, -- дети Эдипа, зачатые им от его же матери Иокасты (теперь отец нам -- брат); братья становятся фиванскими царями, правящими каждый по одному году, наконец -- Этеокл, по прошествии срока, отказывается передать трон Полинику, тогда последний бежит из города и подговаривает соседних государей идти войной на Фивы, что и происходит. В поединке братья убивают друг друга, одного хоронят с возможными почестями -- как героя, второго -выбрасывают вон за ворота, как предателя, на скармливание диким зверям; Антигона протестует против этого...
      Игиль -- зд. от иглы -- покалывание.
      Креон -- дядя Антигоны и братьев, регент, издавший бесчеловечный указ.
      Вервие -- клубок веревок.
      Вилас, Нашлас -- попытка автора согласовать московские нормы произношения с русской орфографией.
      Калик -- калика (перехожая) -- странник на Руси.
      Слипым -- слипый -- южно-русск. слепой.
      Прилика -- привада -- привлечение, привлекательное вообще.
      Эвпалинос
      Существует некое скомпилированное "Who is Who" у Древних Греков: Эвпалинос занимался строительством каналов, в своей статье "Эвпалинос, или архитектура" Поль Валери его возвысил в зодчие.
      Элизий -- см. ранее ("Заключительная").
      Ватерпас -- уровень, плотницкий инструмент.
      Волюты -- мраморные завитки в архитектуре.
      Секла -- инструмент, режущий камень.
      Тесло -- инструмент, камень обтесывающий.
      Мирон -- скульптор, автор Дискобола.
      Обол -- монета у Греков, вкладывалась в рот усопшему, дабы он мог оплатить свой проезд в Царство Мертвых, передав деньги Харону.
      Камоло -- камолый -- безрогий.
      Трот -- с англ. рысца.
      Эмфаза -- оттенок возвышенной проникновенности.
      Академ -- др.-греч. герой; посвященный ему сад в Афинах был куплен Платоном и стал местом собрания и обучения философов.
      Купы -- см. ранее ("Чума").
      Колон -- пригород Афин.
      Агора -- центральная площадь в греческом Полисе.
      Эвоэ! -- вакхический возглас.
      Экзисто! -- Берегись! -- кричали те, кому надо было срочно выбрасывать на улицу мусор или отходы и не хотелось вступать в выяснения с незадачливым прохожим.
      Энкаустик -- живопись восковыми красками, выполняемая горячим способом, произведение этой живописи.
      Глоссада -- от гр. глосса, язык -- некое обширное кружево, выполненное в языке.
      Кифийский скульптор -- Поликлет (V в. до Р. Х.) -- по месту рождения.
      Летаргик -- человек подверженный болезненной продожительной сонливости.
      Дорифор -- греч. Копьеносец -- произведение Поликлета.
      Пникс -- холм в Аттике.
      Никсы -- см. ранее ("Но если тело разлучит").
      Дорифор -- см. выше.
      Гея -- богиня Земли, Земля -- у Греков.
      Пропилеи -- колоннады.
      Элодея -- ничем не примечательная водоросль -- подниматься по каскаду, рискуя жизнью в поисках не существующего цветка -- мог сумасшедший -- либо бог (возможно, речь идет об Осирисе).
      Хлуд -- шест.
      Стикс -- см. ранее ("Но если тело разлучит").
      Пеней -- река в Аттике.
      Сократ (469--399 до р.Х.) -- греческий философ, усиленно подрывал основы афинской демократии, за что и поплатился.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23