Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души
ModernLib.Net / Публицистика / Бердников Алексей / Жидков, или о смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - Чтение
(стр. 21)
Автор:
|
Бердников Алексей |
Жанр:
|
Публицистика |
-
Читать книгу полностью
(689 Кб)
- Скачать в формате fb2
(272 Кб)
- Скачать в формате doc
(291 Кб)
- Скачать в формате txt
(266 Кб)
- Скачать в формате html
(274 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|
|
Удасса -- удастся, попытка имитировать сценический выговор. Иголочь -- собир. для иголок. Хорошее расположенье духа Шлык -- шапка, колпак. Чалю -- чалить -- путешествовать по воде. Перепис -- сущ. возникш. из слова переписать. Парка -- пара, парочка. Пролубь -- уральск. прорубь. Жолубь -- уральск. желоб. Рекогносцировки -- разведка с привязкой к местности. Подайте пряху да тититешечко! -- требование избалованного ребенка, желающего получить в руки прялку и цыпленка. Мы крест ваш до последу Чесанки -- чесаные валенки. Мулине -- довоенная марка цветных ниток. C' est зa -- то-то и оно. Свербь -- то, что свербит или чешется. Испод -- изнанка. Бересклет -- род вечнозеленых кустарников, многие виды б. разводятся как декоративные, зд. речь идет о появлении рельефного морозного узора на стекле. Лихва -- лишек, заработок лихоимца, иными словами -- коррупционера. Ливер -- ливерная колбаса, лакомство людей несостоятельных. Чалим -- зд. вытаскиваем, таскаем. Страдовал -- страдовать -- работать на поле в пору самой уборки. Примат -- философ. по праву предшествования. Строймат -- строительные материалы. Гин -- вернее, загин -- от загнуться, заболеть и даже -- умереть. Среди термит -- то же что -- среди термитов -- насекомые жарких стран, славящиеся прожорливостью. Форейтор -- нем. кучер. Колобродить -- бродить по кругу -- коло -- др.-рус. круг. Купиvна -- вернее, купинаv -- куст. Наждак -- наждачная бумага, или шкурка -- существует для очистки скобяных изделий от ржавчины (ржи -- ржа). Ни за понюху -- ни за понюх табаку -- из-за пустяка. Мои записи по настроению Выкройкотека -- новообр. что-то вроде картотеки выкроек. Клеветатека -- то же, что выше, только это уже -- архивированные ябеды. Дарга -- монг. начальник. Аймак -- монг. деревня. Сов-ино -- зд. и далее видимо, иностранный отдел НКВД. Цецерлик -- один из областных центров тогдашней Монголии. Поноска -- обычно то, что носят собаки за хозяином, но также -переносимое имущество. Зяботко -- зябнущие, полузамерзшие. КВЖД -- одна из железных дорог в Сибири, имевшая особое стратегическое значение. Куверт -- с фр. настольный прибор. Николи -- др.-рус. никогда. В песьих головах при швабрах -- символы собачьей верности и готовности беспощадно очищать страну от врагов -- действительные знаки отличия ивановской опричнины, здесь почти автоматически переданы -- служителям НКВД. Камо грядеши? -- церк.-сл. куда Ты следуешь (Господи)? -- слова из Евангелия. Персть -- церк.-сл. прах, земля. До перелей-нутра -- всклень, до полного переполнения. Шаньги -- уральск. не полностью закрытые пирожки с творогом. Ведро -- солнечная, ясная погода. Гробыть -- украинизм -- вгонять в гроб. Що робыть -- укр. что делать? Румпеля -- румпель -- рычаг для управления рулем, дышло, правило; пасущие румпеля -- надсмотрщики за галерной челядью. Ничок -- падать ничком -- вниз лицом, зд. -- галерники, подымаемые назад, в вертикальное положение, тяжелым дышлом весла. ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ По музыке -- фуга. С точки зрения обычного быта -- несчастная женщина, заболевшая корью, лежит с высокой температурой, и ей видится невесть что: сын у нее будто бы, по небесному промыслу, пророк -- и мировая война -- ей, не как-нибудь, а в качестве знамения, что все так оно и есть. Как всем этим распорядиться? Разумеется, прежде всего, следует предупредить родное правительство, чтобы к войне готовилось. Затем -- попытаться все-таки оспорить (это -- с Вышними!) пророческую профессию сына. Нельзя ли ему исполнить какое-то другое поручение? Ведь пророки, насколько она знает, это какие-то отшельники, монахи какие-то, ей же нужен еще один мужчина в доме, чтобы зарплату приносил. Но она, как теперь нам ясно, не вполне поняла, о какой сыновней профессии, собственно, идет речь, ведь там речь шла вовсе не о пророке как каком-то прорицателе -- говорилось, грубо говоря, о вестничестве ее сына, каковая профессия великолепно совместима с выполнением нормальных домашних обязанностей. Мать сердцем... (No 1) Йму ни рожна -- ничего не имею. Паки -- весьма, много. Ин в ворех -- ведь ворами (слывут не все те, кто ворует). Татьбы -- татьба -- воровство. С ращепого -- с расщепленного. Невоборь -- не обороть -- не по силам. С кротостию зря в порох -- кротко, уставясь в порог. Аз рекох -- я сказала. Вся скорбь и порох, прорех и горох... -- в частности -- верно и то, что на ней в этот момент -- старенькое ситцевое платье в горошек. Пеналы -- шк. футляры чтобы держать в них карандаши, ручки и т. п.; но также -- места принудительного удержания (от лат. рoеnа -- наказание). Вельми -- весьма, премного. Сын-анахорет -- сын-отшельник, Ольга понимает известие о том, что ее сын -- пророк, как весть о его будущем пострижении в монахи. Якшася -- общаясь, но также -- общался (по сходству др.-русск. глаг. прош. вр. с современным деепричастием). Пиит -- пиита, поэт. Запхал -- речевизм, означ. -- засунул. Зело -- весьма, очень. Хилячество -- собир. от прил. -- хилый, тщедушный -- сборище ослабевших от труда и голода людей. Мать, сердцем... (No 2) Опрокидонт -- от жеста -- переворачивать в руке -- опрокидывать; имеется в виду: стакан спирта или спиртного вообще. Мизершим -- несчастнейшим (мизер -- нищета). Егда -- когда (союз). С принципалом -- с начальником. Кацапа -- москаля, типично русского человека. Здесь считаю нужным дать следующее пояснение, проливающее, определенно, свет на характер Жидкова и на его роль вестника. Похованьство -- зд. похороны. В порфиру -- в царское облачение -- одеяние пурпурного цвета -королевская мантия. Когоежде -- который -- в косв. пад.: которого, согласно которому и т.д. Мать отошла... Задощалось -- сохранилось нетронутым за доскою, за досками. Когоежде -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 1). Барвинок -- трава, цветок серо-голубого цвета. Мандрагора -- многолетняя трава, корню которой приписывается лечебное и даже -- чудесное свойство. Рекох -- см. ранее ("Мать сердцем... " No 1). Карцинома -- опасное раковое заболевание. Учнет -- начнет, станет. У горняя всея -- церк.-сл. всех тех, кто принадлежит потустороннему миру. Хурда-мурда -- с тат. пожитки, имущество. Не сокрушайтесь Хощь -- хочешь. Феофиле -- звательный падеж имени Феофил (Боголюб). Внидя -- войдя. Гиксосы -- кочевники, на долгое время завоевавшие Древний Египет, некоторые историки считают Гиксосов едва ли не первым в мировой истории выступлением рабов против эксплуататоров. Флагелланты -- лат. бичующиеся -- так называли себя или были названы различные по времени и тенденциям еретические течения внутри католицизма. Трюизмы -- общие места. Духа пароксизмы -- экстремальные состояния человеческой души. Харизмы -- от греч. Божья благодать -- общее состояние благодати, а также ее проявления. Кагал -- см. ранее ("Семейный совет"). Сифилома -- внешнее проявление дурной болезни. Гуммозный -- гумма -- то же, что сифилома. Вед и Зенд-Авест -- Веды -- книга священных текстов у Индусов; Зенд-Авеста -- то же -- у Персов. Палеолит -- самый ранний и самый продолжительный период Каменного Века истории Человечества. Схизма -- греч. раскол. Словоерсам -- сочетание двух букв др.-русск. алфавита: слово + еръ (С + Ъ) -- как оттенок самоуничижительности ("слушаю-съ"). Контроверсам -- точнее: контроверзам, т. е. разногласиям, спорам ("диспутам") и проч. Мамедов -- прошу прощения, если он жив, у бывшего моего начальника по Радиокомитету -- я нанес ему совершенно зряшную обиду. Хурда-мурда -- см. ранее ("Мать отошла"). Рогоголовье -- рогатое поголовье. I love you -- англ. я люблю вас; Что было ранее... Звездовье -- собрание звезд или созвездий. Обрете -- церк.-сл. обрел. Ятовье -- место нереста рыбы. Замрела -- зачудилась или замерцала. Ливер, мор... -- звукоподражание, ср. англ. nevermore; одно из наиболее возможных в известном случае звукосочетаний. Суголовье -- узда, сбруя. Самбука -- фортификационное устройство: ход, сход, выход, лаз и т. п. Завнемлет -- станет слушать. Сороковка -- зд. лампочка в 40 свечей. Не знаю, что вдруг... Миоцен -- один из разделов Третичного периода истории нашей планеты, Земля была населена нашими древолазающими предками -- 23,5 -- 25 млн лет тому, тогда же, кстати, начали образовываться Гималаи и др. горные цепи. Внидя -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Улюлюду -- улюлюда -- звукоподражание -- трель либо многократный ритмический выход на какой-то один звук. Our teacher... -- Жидков получил выговорешник не по заслугам: эта английская фраза не имеет ругательного смысла, вот ее точный перевод -- Наш учитель -- добрый пес. Шлафрок -- см. ранее ("Я напишу в Вашу честь хорал"). Крапивница, голубянка, королевка -- виды бабочек. Род мака-самосевка -- род обыкновенного мака. Макадамы -- проезжие дороги, по имени инженера-англичанина, впервые построившего такую дорогу. Штамм -- биолог. термин, чистая культура микроорганизмов, выделенная из к.-л. источника. Трам -- вагон на колесах с электрической тягой, трамвай. Эскаламы -- среднее между панорамой и эскалацией -- рост, подъем -разворачивающаяся на глазах панорама. Анадиомена -- греч. пеннорожденная -- один из титулов богини Афродиты, -- зд. планета Венера. Подвздох -- подвздохи -- боковые верхние части живота, между последними ребрами и подвздошными или тазовыми костями; подвздошье сзади ограничено поясницей, сверху ребрами и гусачиной, спереди животом, снизу гребнем кости и пахом. Пентаграммы -- пентаграмма -- правильный пятиугольник, в средн. века -распространенный магический знак. Уремой -- урема -- поречье, поемный лес и кустарник на берегу речки. Астарта -- древнегреческое название финикийской богини плодородия и любви, зд. ассоциируется с Луною. Кошкой -- кошка, якорек о четырех (обычно) лапах, зд. для зацепа и последующего сбрасывания. Анадиомены в каприфоли -- каприфоль -- кустарник рода жимолость, разводится как декоративное вьющееся растение. Буссоли -- буссоль, компас. Тати -- др.-рус. тать, вор, жулик и т.п. Я вспоминаю... Пароксизмом -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Вне ков -- ковы -- вредный замысел, злоумышленье, заговор. Крина -- крин -- церк.-сл. -- то же, что и лилия. Хиве -- хива -- беспорядок или беспорядочный человек. Станиоле -- станиоль -- алюминиевая фольга. Чехвальства -- хвастовство. Тролле -- тролль -- злобное существо низшего мира в германских и скандинавских сказках, один из них (у Андерсена) сработал зеркало, в котором все отражалось в искаженном ("фальшивом") виде. Дроле -- дроля -- областн. ухажер, кавалер и проч. Камамбера -- камамберы -- сорт мягких сыров. В предикате -- предикат -- логическая категория -- то, что (и как) говорится по поводу субъекта. О бильдаппарате -- зд. кинопередвижка. У Мальстрема -- знаменитый водоворот у берегов Норвегии. Читатель, если, надоев... В 57-м, 58-м и дале... -- действие романа обрывается в 1956 году -- с уходом Жидкова... -- здесь и далее -- речь может идти либо о прикровенной просьбе героя как-то отсрочить его уход, либо уже о ком-то другом. Сулею -- сулея -- фляга. Фьоритуры -- фьоритура -- итал. fioritura, цветение, расцвет. Солею -- солея -- порог, отделяющий алтарь от придела. Каркасы -- род тропической растительности. Ячею -- ячея -- ячейка рыболовной и др. сетки. Айс-ревю -- аттракцион на льду. Кальвадосы -- кальвадос -- горячительный напиток, пришедший в литературу 50--60 годов с романами Хемингуэя. Левкасы -- левкас -- специальное покрытие иконы или художественного полотна. Шемаю -- шемая -- мелкая рыбешка, частик -- существует выражение "гнать тюльку". Тюфтой -- или туфтой -- туфта -- пустое место, халтура. Климации -- климация -- общее состояние климата. Брашн -- церк.-слав. брашно -- еда, пиршество. Кугой -- куга -- один из видов тростника. Навий -- от церк.-слав. навь -- загробный мир, мир мертвых. Элоквенции -- элоквенция -- лат. красноречие, искусство риторики. Нет ничего скучней... Ленотров -- Ленотр, Андре (1613--1700), французский архитектор, планировщик парков. Рацей -- рацея -- отповедь. Цирцей -- Цирцея -- собственное имя волшебницы, продержавшей на своем острове Одиссея, нарицательное имя иной очаровательницы. Теодицей -- теодицея -- так называется попытка совместить Божественную идею с проблематикой мирового зла, в широком смысле -- всякое морализаторство по поводу реально существующего. Рунический подзол -- подзол -- один из слоев почвы, богатый кремнием и бедный элементами питания растений -- и руны -- древнейшие германские письмена, т. е. речь идет о предпочтении жестковатой для молодого ума германистики перед царственной наукой -- химией. iter -- лат. так в Древнем Риме называли проезжую дорогу. Братья Диоскуры из яйца -- Леда произвела от Зевса потомство в виде лебединого яйца, из которого впоследствии вышли братья-близнецы Кастор и Поллукс (по другой легенде -- Елена Троянская). Каденции -- обычное название пробелов, оставляемых авторами классических инструментальных концертов для заполнения их импровизациями исполнителей -- а также -- самих импровизаций. Рацея -- см. выше. Эразм -- Роттердамский -- псевдоним Герхарда Герхардса (1466--1536) -один из образованнейших людей своего времени. triste fantфme -- фр. (зд. и далее) -- жалкий призрак; le style c' est l' homme -- стиль (письма) предполагает адресата; la forme c' est l' вme -форма, это и есть душа (произведения); pain antique -- черствый хлеб; Свилей -- свилеватость -- неправильности строения древесины, выражающиеся в резко волокнистом или путаном расположении древесных волокон. Аксолотли -- аксолотль -- личинка некоторых амблистом, используется в лабораториях для опытов и содержится в аквариумах (амблистомы -- семейство хвостатых земноводных, они ведут наземный образ жизни и похожи на саламандр). Кальвили -- сорт яблок. Черепков, Макашов, Жуков -- товарищи Жидкова по военной школе. Форшлаги -- своего рода начальные затакты в клавирах. Нахшпили -- проще говоря -- отыгрыши (муз. термин). Мусинов, Саломатин -- друзья Жидкова по армейскому классу. Анфилада перистилей -- перистиль -- коридор, одна из сторон которого представлена колоннадой, анфилада п. -- вереница такого рода сооружений. Циркумференции -- строения образующие в плане полуциркуль, напр.: пристройки Екатерининского дворца в Царском селе. Кандили -- сорт яблок. Смятенной, восхищенною... Зимбили -- корзинки, сплетаемые в виде полушарий. Жонкили -- растение -- Narcissus Jonquilla. Сили -- силь, сель -- грязевые потоки с гор -- в Средней Азии. Инезилий -- Инезилья -- имя очаровательной Испанки в стихах Пушкина, зд. нарицание многих чаровниц. Шармилей -- шармиль, фр. беседка. Апроши -- мн. ч. близость, приближение. Бриоши -- сладкие булочки. Зимбили -- см. выше. Форшпили -- прелюдии. Каракум -- сорт очень вкусных шоколадных конфет. Мобили -- о вещах или людях непостоянных, изменчивых. Свили -- см. ранее ("Нет ничего скушней"). Гейсон -- часть антаблемента, карниз. Гренад -- Гренадой в России именовали Гранаду -- город, административный центр провинции Гранада ("Гренадской волости") -- помимо популярнейшей во времена Жидкова песни на стихи М. Светлова, Гранада еще и связана с именем Гарсия Лорки -- чудесного испанского поэта, жертвы гражданской войны. Кастилий -- Кастилия -- центральная область Испании, породившая великолепную испанскую (кастильскую) поэзию. Строй Кастилии и Гранады -- был культивируем -- достаточно поверхностно -- поэтическим содружеством наших шестидесятых. Тяжестость -- попытка еще более утяжелить слово тяжесть. Кокили -- формы для литья. Варнак -- уральск. бесстыдник, безобразник. Кандили -- см. ранее ("Нет ничего скушней"). Берилл -- минерал из группы силикатов, различают благородные бериллы -аквамарин и изумруд и просто руду -- для извлечения бериллия. Взлягушки -- речевизм -- бег с подпрыгиванием и пританцовыванием. Гретри, Андре (1741--1813) -- французский композитор. Гвадалквивир -- река в Испании (и в Пушкинской лирике). Лал -- драгоценный камень: рубин, яхонт. Ювенал (60-е годы I в. -- после 127) -- римский поэт-сатирик, обличал императорский деспотизм, пороки знати, показывал бедственное положение ученых, поэтов, неимущих слоев. Лейцина, Любовь Залмановна -- любимый преподаватель немецкого языка. Sie sind nicht... -- нем. я заблуждалась на ваш счет, но вы не робкого десятка; это мировоззрение, это дар. Скажите мне... Центральное место в истории Жидкова, ее кульминация. Болезнь и смертельная мука подростка. Метания и томительное высвобождение бессмертной сущности. Понт -- имя главврача кадетской амбулатории. Буцефал (быкоголовый) -- имя поразительной лошади Александра Македонского. Шеллачный -- шеллак -- естественная смола, выделяемая некоторыми тропическими растениями, застывает в твердую черную массу, некогда применялась для формирования патефонных пластинок. Меледа -- ерунда, чепуха. Ложесна -- утроба, матка. Каллы -- крупные белые цветы. Перитонитец -- ласково-уменьшительное название большой неприятности: воспаления брюшины. Жиги -- зд. костры. Коляде -- коляда -- рождественские попевки украинских парубков и девчат. Шандал -- араб.-перс. подсвечник, обычно тяжелый. Ундина -- русалка в немецких сказках и фантастических историях. Сурдина -- заглушка на муз. инструменте. Тут зачин своего рода "Пассиона" (страстей Антониевых) -- подходит вал температурного бреда. В бреду -- диалог с Тетушкой, встреча с Дюреровским Рыцарем, своеобразно трактующим глубокое единство Русского и Немецкого народов на основе строгой преемственности. Shidkow, bin heute... -- нем.-- Жидков, посмотрев правде в глаза, отметим ли мы отчаяние, глубокое раскаяние? -- ибо, как дикие звери, бежим сейчас в леса и болота, хотя, честное слово: сие не от робости. Нет, милый, мы не столь пугливы, чтобы подпасть скверному унынию, -- неизменная когорта штурмовичков. Помните -- Рыцарь Дюрера едет вперед без надежды, но зато в сопровождении скелета и дьявола. Цель поездки? А вот это уже не важно... Одними видами на будущее сыт не будешь, а над нынешними, подмоченными -смеются даже мальчишки. В вас, русских, есть нечто от дюреровского героя: мрачноват, зато здоров и с гонором... Вообще-то, мы враги только потому, что родственники. Один сгиб -- другой вылез, не будем считать белую ворону за голубя. Спасаете, как можете, немецкий дух от гибели: наше единство налицо. И злитесь на себя, а делаете по-нашему. Вы -- масштабнее, но вы и жестче: невольная слезинка украсила бы ката. Вперед! -- и пусть все прочие "косясь, постораниваются и дают ей дорогу!" Стало быть: мировоззрение, дар. Делай новое, не меняя старого. Теплообмену мешает хорошая изоляция. Несите им свой огонь -- только хвост себе не сожгите! А мы в должный миг появимся; Фауст важничает: котлован! -- но мы-то знаем: это могила. Набабы -- царьки, вожди африканских племен. Комплот -- см. ранее ("Дяденька Верховный"). Но если тело разлучит... Температурный бред продолжается, Жидкову мерещится бурная подземная река, забранная решетками, куда он приходит, чтобы выстоять в поединке против Духа Тяжести. Скейтинг-ринк -- англ. не что иное, как каток -- для катания на коньках. Грабы -- вид дерева, раскидистые деревья. Шкрабы -- школьные работники, так почему-то было угодно называть учителей в первые годы Советской власти. angina pectoris -- лат. грудная жаба. Курослепы -- стебельки куриной слепоты. Кульбабы -- кульбаба -- растение -- одуванчик. Миллерова дача -- пару лет -- летом -- Пушкины жили на Черной Речке, на Миллеровой даче -- в сознании Жидкова путается место отдыха счастливейших лет жизни Поэта с местом его дуэли. Штрабы -- штраб -- выпуск из стены, при кладке, по четверти кирпича, через кирпич, для прикладки, со временем, другой стены. Кифары -- кифара -- струнный инструмент классической древности. Ребабы -- ребаб -- струнный инструмент на Ближнем Востоке. Спондей -- двусложная стопа с обоими ударными слогами. Слябы -- сляб -- англ. плита, полупродукт прокатного производства -крупная стальная заготовка прямоугольного сечения, толщиной 75 -- 300 мм. Экарте -- азартная карточная игра, где только двое участников. Портэ -- фр. дистанция. Сжидится -- сделается жидким, податливым. Вир -- см. ранее ("Авва Мария"). Штирбанешься -- от нем. sterben -- умирать. Швабы -- одно из германских племен, немцы вообще. Мирабы -- мусульманские священнослужители. Михраб -- священная ниша в мусульманской мечети. Викжелю -- от ранне-советского викжелить, викжелять -- вести себя нерешительно, медлить. Камлот -- шерстяная ткань. Навь -- относящееся к миру мервых. Санкюлот -- бедняк накануне Великой французской революции. Оникс -- поделочный камень, разновидность агата. Никса -- нем. то же, что нимфа. Стикс -- в др.-греч. мифологии одна из рек подземного мира. Йота -- с англ. яхта, либо с нем. -- буква "J". Не передать вам, как... Продолжение бреда. Жидков навещает своих знакомых в близлежащем городке. Попутно им высказываются некоторые соображения о его новом звуковом и зрительном мире. Он является посреди бала. Шевиот -- мягкая, слегка ворсистая гладкокраш. шерстяная или полушерстяная костюмная ткань. Грязца -- немного грязи, он наблюдает мотылька, присевшего с краю лужицы, скорее всего -- чтобы напиться. Креозот -- смолистый продукт, сложная смесь органических соединений. Марабу -- род птиц отряда голенастых. Гиль -- см. ранее ("Кощунственный недоросль"). Игили -- игиль -- восточный музыкальный инструмент. Вигилии -- вигилия -- лат. стража, зд. некоего рода стихотворческая бессонница. Пеплос -- длинное широкое платье у Греков. Капот -- приблизительно то же в России у женщин. Харита -- см. ранее ("Кощунственный недоросль"). Тупота -- отупление бездействия. Бергамот -- сорт груш. Вильгельм -- В. Кюхельбекер, чья стихотворная строка цитируется буквально. Огни Святого Эльма -- так в некоторых странах моряки называли электрическое свечение на концах такелажа, говорящее о приближении грозы. Debout! -- фр. вставай! -- начальное слово Коммунистического гимна. Щерба -- рыбная похлебка. Аба -- одежда из белоснежной шерстяной ткани у Арабов. Вуалетка -- темная полупрозрачная ткань, прикрывающая верхнюю часть лица, согласно изменчивой дамской моде конца ХIХ века. Коцебу, Август (1761--1819) -- немецкий писатель, за реакционную деятельность убит студентом К. Зандом, затронут Пушкиным в одной из его эпиграмм, таким образом, этот период бреда датируется рубежом 10-20-х годов Пушкинского столетия. Эпидермофития -- грибковое заболевание ног. Арам -- имя одного из иностранных дирижеров, гастролировавших тогда в России. Арно -- имя еще одного иноземного руководителя оркестра. Йота -- см. ранее ("Но если тело разлучит..."). Консоли -- консоль -- балка, ферма или другая конструкция, жестко закрепленная одним концом при другом свободном. Секвенции -- последовательное перемещение музыкального построения вверх или вниз, разновидность ср.-век. католич. песнопения. Парасоль -- зонтик. Галс -- курс судна относительно ветра. Продундел -- маяковскиизм, будто бы воспроизводящий звук виолончели. Казальс -- имя одного из замечательнейших виолончелистов ХХ века, зд. как некая сущность этого инструмента. Павана -- медленный танец. Коломбина -- одна из итальянских масок, легкомысленная кокетка. Апаш -- деклассированный элемент во Франции (вор, хулиган, сутенер и т.п.) -- либо: мужская рубашка с открытым воротом. Метранпаж -- верстальщик номера в газете. Селянка -- жительница села, крестьянка. Пейзан -- стилизованный крестьянин. Щиколка -- узкое место ноги сразу над стопой. Кринолин -- в ХIХ в. широкая юбка на тонких обручах (вышла из моды в 60--70-х годах). Дитя и муж... Продолжение бреда -- Жидков возвращается из Пушкинского века, по пути задерживаясь на рубеже двух веков, теперь его видения похожи скорее на воспоминания о будущем. Средостенье -- перегородка. Ванькой почесато -- имитация зарождавшегося чуть позднее булгаковского стиля. Смыкануто -- смыкануть -- ударить вожжой. Пароксизм -- см. ранее ("Не сокрушайтесь"). Порфира -- см. ранее ("Мать сердцем..." No 2). Вотан -- Водан, у сканд. народов -- Один, в др.-герм мифологии верховное божество -- бог ветра и бурь. Сатрапы -- см. ранее ("Чума"). Цепняк -- злая собака, посаженная на цепь, зд. собака, бегущая по следу. Группостровец -- участник первой русской марксистской -- Группы освобождения труда, -- таковых, мы знаем, было пятеро. Либер-Дан -- обе фамилии связаны с каким-то более поздним марксистским кружком. Обиновье -- разговор обиняками, с недомолвками. Томаша -- суета, мельтешение. ЧАСТЬ ПЯТАЯ В Музыкальном смысле это -- Тема с Вариациями. Теперь его бессмертная сущность покидает земную оболочку -- панорама обзора необыкновенно увеличивается -- навстречу ему где-то в заоблачных пространствах парит огромная, неясно видимая фреска или энкаустик, представляющие собой движение жизней, сплетение ветвей культур -- мы едва успеваем за ним отметить -- увы, лишь немногое из видимого им. Антигона Краткое содержание мифа об Антигоне -- она и оба брата-близнеца, Этеокл и Полиник, -- дети Эдипа, зачатые им от его же матери Иокасты (теперь отец нам -- брат); братья становятся фиванскими царями, правящими каждый по одному году, наконец -- Этеокл, по прошествии срока, отказывается передать трон Полинику, тогда последний бежит из города и подговаривает соседних государей идти войной на Фивы, что и происходит. В поединке братья убивают друг друга, одного хоронят с возможными почестями -- как героя, второго -выбрасывают вон за ворота, как предателя, на скармливание диким зверям; Антигона протестует против этого... Игиль -- зд. от иглы -- покалывание. Креон -- дядя Антигоны и братьев, регент, издавший бесчеловечный указ. Вервие -- клубок веревок. Вилас, Нашлас -- попытка автора согласовать московские нормы произношения с русской орфографией. Калик -- калика (перехожая) -- странник на Руси. Слипым -- слипый -- южно-русск. слепой. Прилика -- привада -- привлечение, привлекательное вообще. Эвпалинос Существует некое скомпилированное "Who is Who" у Древних Греков: Эвпалинос занимался строительством каналов, в своей статье "Эвпалинос, или архитектура" Поль Валери его возвысил в зодчие. Элизий -- см. ранее ("Заключительная"). Ватерпас -- уровень, плотницкий инструмент. Волюты -- мраморные завитки в архитектуре. Секла -- инструмент, режущий камень. Тесло -- инструмент, камень обтесывающий. Мирон -- скульптор, автор Дискобола. Обол -- монета у Греков, вкладывалась в рот усопшему, дабы он мог оплатить свой проезд в Царство Мертвых, передав деньги Харону. Камоло -- камолый -- безрогий. Трот -- с англ. рысца. Эмфаза -- оттенок возвышенной проникновенности. Академ -- др.-греч. герой; посвященный ему сад в Афинах был куплен Платоном и стал местом собрания и обучения философов. Купы -- см. ранее ("Чума"). Колон -- пригород Афин. Агора -- центральная площадь в греческом Полисе. Эвоэ! -- вакхический возглас. Экзисто! -- Берегись! -- кричали те, кому надо было срочно выбрасывать на улицу мусор или отходы и не хотелось вступать в выяснения с незадачливым прохожим. Энкаустик -- живопись восковыми красками, выполняемая горячим способом, произведение этой живописи. Глоссада -- от гр. глосса, язык -- некое обширное кружево, выполненное в языке. Кифийский скульптор -- Поликлет (V в. до Р. Х.) -- по месту рождения. Летаргик -- человек подверженный болезненной продожительной сонливости. Дорифор -- греч. Копьеносец -- произведение Поликлета. Пникс -- холм в Аттике. Никсы -- см. ранее ("Но если тело разлучит"). Дорифор -- см. выше. Гея -- богиня Земли, Земля -- у Греков. Пропилеи -- колоннады. Элодея -- ничем не примечательная водоросль -- подниматься по каскаду, рискуя жизнью в поисках не существующего цветка -- мог сумасшедший -- либо бог (возможно, речь идет об Осирисе). Хлуд -- шест. Стикс -- см. ранее ("Но если тело разлучит"). Пеней -- река в Аттике. Сократ (469--399 до р.Х.) -- греческий философ, усиленно подрывал основы афинской демократии, за что и поплатился.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23
|