Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фамильная библиотека. Читальный зал - Графиня де Монсоро

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Дюма Александр / Графиня де Монсоро - Чтение (стр. 32)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Фамильная библиотека. Читальный зал

 

 


      – Говорить со мной в такую рань, кто же это?
      – Высокий господин, одетый в зеленый бархат и розовые чулки, немного смешной, но вид у него человека порядочного.
      – Гм, – вслух подумал Бюсси, – не Шомберг ли это?
      – Он сказал: «Высокий господин».
      – Верно. Тогда, может быть, – Монсоро?
      – У этого вид человека порядочного.
      – Ты прав, Реми, это не может быть ни тот, ни другой. Впустите его.
      Через короткое время человек, о котором говорил паж, показался на пороге.
      – Ах! Бог мой! – вскричал Бюсси при виде посетителя и поспешно встал, а Реми, как и подобает скромному другу, вышел в соседнюю комнату. – Господин Шико! – воскликнул Бюсси.
      – Он самый, господин граф, – ответил ему гасконец.
      Бюсси уставился на него с тем изумлением, которое говорит яснее всяких слов: «Сударь, зачем вы сюда пожаловали?» Поэтому Шико, несмотря на то что ему не было задано этого вопроса, ответил очень серьезным тоном:
      – Сударь, я пришел, чтобы предложить вам небольшую сделку.
      – Я вас слушаю, сударь, – сказал Бюсси с недоумением.
      – Что вы мне обещаете, если я окажу вам важную услугу?
      – Это зависит от услуги, сударь, – ответил несколько свысока Бюсси.
      Гасконец прикинулся, что не замечает его пренебрежительного тона.
      – Сударь, – сказал он, усевшись и скрестив свои длинные ноги, – я вижу, что вы не удостаиваете меня приглашением сесть.
      Краска бросилась в лицо Бюсси.
      – Это увеличивает размеры вознаграждения, которое мне будет полагаться после того, как я окажу вам упомянутую услугу.
      Бюсси ничего не ответил.
      – Сударь, – не смущаясь, продолжал Шико, – вы знакомы с Лигой?
      – Я о ней много слышал, – ответил Бюсси, начиная проявлять к словам гасконца некоторый интерес.
      – В таком случае, сударь, – сказал Шико, – вы должны знать, что это объединение честных христиан, собравшихся для того, чтобы благоговейно уничтожить своих ближних – гугенотов. Вы состоите в Лиге, сударь?.. Я – да.
      – Но, сударь?..
      – Скажите только «да» или «нет».
      – Позвольте мне удивиться, – сказал Бюсси.
      – Я имел честь спросить вас, состоите ли вы в Лиге; вы поняли меня?
      – Господин Шико, – сказал Бюсси, – я не люблю вопросов, смысла которых я не понимаю, поэтому, будьте так любезны, перемените тему разговора, и ради приличия я подожду еще несколько минут, прежде чем сказать вам, что, не любя подобных вопросов, я, естественно, не люблю и людей, их задающих.
      – Великолепно; приличие есть приличие, как говорит ваш дорогой господин де Монсоро, когда он в хорошем настроении.
      При имени Монсоро, которое гасконец обронил словно бы невзначай, Бюсси снова стал внимательным.
      – Гм, – прошептал он, – не заподозрил ли Монсоро чего-нибудь и не прислал ли ко мне этого Шико на разведку?..
      И сказал громко:
      – Ближе к делу, господин Шико, в нашем распоряжении всего несколько минут.
      – Optime, – ответил Шико, – несколько минут – это много; за несколько минут можно наговорить с три короба. Я, пожалуй, мог бы и не спрашивать вас, ведь если вы и не принадлежите к святой Лиге, то, вне всякого сомнения, вступите в нее, и очень скоро, учитывая, что монсеньор герцог Анжуйский в ней состоит.
      – Герцог Анжуйский! Кто это вам сказал?
      – Он сам в личной беседе со мной, как говорят или, вернее, пишут законники; как писал, например, милейший и добрейший господин Николя Давид, светоч парижского форума. Этот светоч теперь угас, и до сих пор неизвестно, кто же его задул. Так вот, вы прекрасно понимаете, что если герцог Анжуйский принадлежит к Лиге, вам этого тоже не избежать, ведь вы его правая рука, черт побери! Лига понимает толк в деле и не согласится иметь своим главой однорукого.
      – И что же дальше, господин Шико? – сказал Бюсси, на этот раз значительно более вежливым тоном.
      – Дальше? – переспросил Шико. – Дальше, если вы принадлежите к Лиге или подумают, что вы к ней принадлежите, а так обязательно подумают, с вами случится то же, что случилось с его королевским высочеством.
      – Что же случилось с его королевским высочеством? – воскликнул Бюсси.
      – Сударь, – сказал Шико, поднимаясь и принимая ту позу, которую незадолго до этого принимал Бюсси, – сударь, я не люблю вопросов и – если вы разрешите мне продолжить – не люблю людей, задающих вопросы, поэтому у меня большое желание предоставить сделать с вами то, что сделали ночью с вашим господином.
      – Господин Шико, – сказал Бюсси с улыбкой, которая заключала в себе все извинения, какие может принести дворянин, – говорите же, умоляю вас, где герцог?
      – В тюрьме.
      – В какой?
      – В своей опочивальне. И четверо моих добрых друзей не спускают с него глаз: господин де Шомберг, которого вчера вечером выкрасили в синий цвет, как это вам известно, потому что вы были свидетелем этой операции; господин д’Эпернон, желтый с перепугу; господин де Келюс, красный от гнева, и господин де Можирон, белый от скуки. Прелестное зрелище, особенно если учесть, что герцог начинает зеленеть от страха. Вскоре мы сможем наслаждаться полной радугой, мы – избранное общество Лувра.
      – Значит, сударь, – сказал Бюсси, – вы думаете, что моей свободе угрожает опасность?
      – Опасность... дайте подумать, сударь. Я полагаю, что в эту минуту вас готовы... вас должны... вас должны были бы арестовать.
      Бюсси содрогнулся.
      – Как вы смотрите на Бастилию, господин де Бюсси? Это прекрасное место для размышлений, и господин Лоран Тестю, ее комендант, весьма недурно кормит своих пташек.
      – Меня отправят в Бастилию?! – воскликнул Бюсси.
      – По чести, так! У меня тут где-то в кармане даже вроде бы приказ есть препроводить вас туда, господин де Бюсси; хотите поглядеть?
      И Шико действительно извлек из своей штанины, в которую могли бы поместиться три таких ляжки, как у него, составленный по всей форме королевский приказ, предписывающий взять под стражу господина Луи де Клермона, сеньора де Бюсси д’Амбуаз, в любом месте, где он будет обнаружен.
      – Редакция господина де Келюса, – сказал Шико, – прекрасно написано.
      – Так, значит, сударь, – воскликнул Бюсси, тронутый поступком Шико, – вы мне в самом деле оказываете услугу?
      – Мне кажется, да, – сказал гасконец, – и вы того же мнения, сударь?
      – Сударь, – сказал Бюсси, – заклинаю вас, ответьте мне, как человек благородный: вы спасаете меня сегодня, чтобы погубить когда-нибудь в другой раз? Ведь вы любите короля, а король меня не любит.
      – Господин граф, – сказал Шико, приподнимаясь на своем стуле и кланяясь, – я спасаю вас, чтобы вас спасти. А теперь можете думать о моем поступке все, что вам будет угодно.
      – Но, бога ради, чему обязан я подобной милостью?
      – Разве вы забыли, что я просил вас о вознаграждении?
      – Это верно.
      – Так что же?
      – Ах, сударь, с радостью!
      – Значит, вы, в свою очередь, сделаете то, о чем однажды я попрошу вас?
      – Слово Бюсси! Если только это будет в моих силах.
      – Прекрасно, этого с меня достаточно, – сказал Шико, вставая. – Теперь садитесь на коня и исчезайте, а я передам приказ о вашем аресте тому, кто имеет право исполнить его.
      – Так вы не должны были сами арестовать меня?
      – Да что вы! За кого вы меня принимаете? Я – дворянин, сударь.
      – Но я покидаю моего господина.
      – Не упрекайте себя, он первый вас покинул.
      – Вы славный дворянин, господин Шико, – сказал Бюсси гасконцу.
      – Черт возьми, я и сам так думаю, – ответил тот.
      Бюсси позвал Одуэна.
      Одуэн, который, надо отдать ему справедливость, подслушивал у дверей, тотчас же возник на пороге.
      – Реми! – воскликнул де Бюсси. – Реми, наших коней!
      – Они оседланы, монсеньор, – спокойно ответил Реми.
      – Сударь, – сказал Шико, – вот на редкость сообразительный молодой человек.
      – Черт возьми, я и сам так думаю, – заметил Реми.
      И они отвесили друг другу низкие поклоны, как это сделали бы лет пятьдесят спустя Гийом Горен и Готье Гаргий.
      Бюсси набрал несколько пригоршней экю и рассовал их по своим карманам и по карманам Одуэна.
      Затем, поклонившись Шико и еще раз поблагодарив его, шагнул к двери.
      – Простите, сударь, – сказал Шико, – разрешите мне присутствовать при вашем отъезде.
      И гасконец последовал за Бюсси и Одуэном в маленький конюшенный двор, где паж и в самом деле держал под уздцы оседланных лошадей.
      – Куда мы едем? – спросил Реми, небрежно беря поводья своего коня.
      – Куда?.. – переспросил Бюсси в нерешительности или прикидываясь, что он в нерешительности.
      – Что вы скажете о Нормандии, сударь? – сказал Шико, который наблюдал за сборами и с видом знатока разглядывал коней.
      – Нет, – ответил Бюсси, – это слишком близко.
      – А что вы думаете о Фландрии? – продолжал Шико.
      – Это слишком далеко.
      – Я полагаю, – сказал Реми, – что вы остановитесь на Анжу, оно находится на подходящем расстоянии, не правда ли, господин граф?
      – Да, поехали в Анжу, – ответил Бюсси, покраснев.
      – Сударь, – сказал Шико, – теперь, когда вы сделали ваш выбор и собираетесь выехать...
      – Немедленно.
      – Я имею честь приветствовать вас. Поминайте меня в своих молитвах.
      И достойный дворянин все с тем же серьезным и величественным видом зашагал прочь, задевая за углы домов своей гигантской рапирой.
      – Значит, это судьба, сударь, – сказал Реми.
      – Поехали, скорей! – вскричал Бюсси. – Быть может, мы ее нагоним.
      – Ах, сударь, – сказал Одуэн, – если вы будете помогать судьбе, вы отнимете у нее ее заслуги.
      И они тронулись в путь.

Глава VII
Шахматы Шико, Бильбоке Келюса и Сарбакан Шомберга

      Можно сказать, что Шико, несмотря на свой флегматичный вид, возвращался в Лувр в самом радостном настроении.
      Он получил тройное удовлетворение: оказал услугу такому храбрецу, как Бюсси, принял участие в интриге и обеспечил королю возможность произвести тот государственный переворот, которого требовали обстоятельства.
      Вне всякого сомнения, присутствие в городе и Бюсси с его ясной головой, а в особенности – храбрым сердцем, и нерушимого триумвирата Гизов предвещало доброму Парижу грозу в самые ближайшие дни.
      Сбывались все опасения короля и все предвидения Шико.
      После того как герцог де Гиз принял у себя утром руководителей Лиги, явившихся, чтобы вручить ему книги, заполненные подписями, те самые книги, которые мы с вами уже видели на перекрестках улиц, возле дверей гостиниц и даже на алтарях церквей; после того, как герцог де Гиз посулил этим руководителям, что у Лиги будет глава, и взял с каждого из них клятву признать своим вождем того, кого назначит король; после того, наконец, как герцог де Гиз посовещался с кардиналом и с герцогом Майеннским, он вышел из своего особняка и отправился к его высочеству герцогу Анжуйскому, которого потерял из виду накануне вечером, в десятом часу.
      Шико ожидал этого визита, поэтому, расставшись с Бюсси, он тотчас же пошел к Алансонскому дворцу, расположенному на углу улиц Отфей и Сент-Андре, и стал бродить поблизости.
      Не прошло и четверти часа, когда Шико увидел, что человек, которого он ожидал, выходит из улицы Юшет.
      Гасконец спрятался за углом улицы Симетьер, и герцог де Гиз вошел во дворец, не заметив его.
      Главный камердинер принца, встретивший герцога, был несколько обеспокоен тем, что его господин до сих пор не вернулся домой, хотя он и догадывался, что, вероятнее всего, герцог Анжуйский остался на ночь в Лувре.
      Гиз спросил, нельзя ли ему, за отсутствием принца, поговорить с Орильи. Камердинер ответил, что Орильи находится в кабинете своего господина и герцог волен расспросить его, о чем пожелает.
      Герцог отправился в кабинет.
      И действительно, Орильи, лютнист и наперсник принца, был, как вы помните, посвящен во все тайны герцога Анжуйского и должен был знать лучше, чем кто-либо другой, где обретается его высочество.
      Однако Орильи и сам был встревожен не меньше, если не больше, камердинера, и время от времени, оставив лютню, струны которой он рассеянно перебирал, подходил к окну поглядеть, не идет ли принц.
      Трижды посылали в Лувр, и каждый раз получали ответ, что принц возвратился очень поздно и еще почивает.
      Герцог де Гиз осведомился у Орильи о герцоге Анжуйском.
      Орильи был разлучен со своим господином накануне вечером, на углу улицы Арбр-Сек, большой группой людей, которая влилась в толпу, собравшуюся возле гостиницы «Путеводная звезда», и возвратился в Алансонский дворец, чтобы подождать его там, ничего не зная о решении заночевать в Лувре, принятом его королевским высочеством.
      Лютнист рассказал лотарингскому принцу о трех гонцах, отправленных им в Лувр, и об одинаковом ответе, полученном каждым из них.
      – Спит, в одиннадцать-то часов?! – сказал герцог. – Совершенно невероятно. Сам король обычно в это время уже на ногах. Вам надо пойти в Лувр, Орильи.
      – Я об этом думал, монсеньор, – сказал Орильи, – но вот что меня смущает: может быть, это принц велел привратнику Лувра отвечать, что он спит, а сам занимается любовными похождениями где-нибудь в городе. Если дело обстоит именно так, то его высочество, по всей вероятности, будет недоволен нашими розысками.
      – Орильи, – возразил герцог, – поверьте мне, его высочество слишком разумный человек, чтобы заниматься любовными похождениями в такой день, как сегодня. Отправляйтесь без всякой боязни в Лувр, и вы его там найдете.
      – Я отправлюсь, монсеньор, раз вы так желаете, но что мне ему передать?
      – Вы скажете, что церемония в Лувре назначена на два часа и, как ему хорошо известно, нам надо посовещаться, прежде чем явиться к королю. Вы же понимаете, Орильи, – прибавил герцог с недовольным и малопочтительным видом, – не время спать, когда король собирается назначить главу Лиги.
      – Прекрасно, монсеньор, я попрошу его высочество прийти сюда.
      – Скажите ему, что я жду его с нетерпением. Многие из приглашенных на два часа уже в Лувре, и нельзя терять ни минуты. А я тем временем пошлю за господином де Бюсси.
      – Уговорились, монсеньор. Но что мне делать, если я не найду его высочества в Лувре?
      – Если вы не найдете его высочества в Лувре, Орильи, не трудитесь искать его в других местах; достаточно будет, если позже вы расскажете ему, с каким усердием пытался я его разыскать. Как бы то ни было, без четверти два я буду в Лувре.
      Орильи поклонился герцогу и ушел.
      Шико заметил, как лютнист покинул дворец, и догадался, куда он идет.
      Если герцог де Гиз узнает об аресте герцога Анжуйского, все погибнет или, во всяком случае, очень усложнится.
      Увидев, что Орильи пошел по улице Юшет к мосту Сен-Мишель, Шико пустился во всю прыть своих длинных ног по улице Сент-Андре-дез-Ар и к тому времени, когда Орильи еще только подходил к Гран-Шатле, гасконец уже переправился через Сену на Нельском пароме.
      Мы с вами последуем за Орильи, ибо он ведет нас туда, где должны разыграться главные события этого дня.
      Лютнист прошел по набережным, на которых толпились с видом победителей буржуа, и очутился возле Лувра. Посреди бурного парижского ликования дворец сохранял спокойный и беззаботный вид.
      Орильи хорошо знал жизнь, а придворную – в особенности. Прежде всего он поболтал с дежурным офицером, лицом, весьма важным для всякого, кто хочет узнать новости и разнюхать, не случилось ли каких скандальных происшествий.
      Дежурный офицер был сама любезность: король встал утром в наилучшем настроении.
      От дежурного офицера Орильи проследовал к привратнику.
      Привратник делал смотр стражникам, одетым в новую форму, и вручал им алебарды нового образца.
      Он улыбнулся лютнисту и ответил на его замечания по поводу дождя и хорошей погоды, что создало у Орильи самое благоприятное впечатление о политической атмосфере.
      Поэтому Орильи отправился дальше и стал подниматься по главной лестнице к покоям герцога, старательно раскланиваясь с придворными, уже заполнившими лестничные площадки и передние.
      У двери, ведущей в покои его высочества, он увидел Шико, который сидел на складном стуле.
      Шико играл сам с собой в шахматы и казался полностью погруженным в решение трудной задачи.
      Орильи намеревался пройти мимо, но длинные ноги Шико занимали всю лестничную площадку.
      Музыкант был вынужден хлопнуть гасконца по плечу.
      – А, это вы, – сказал Шико, – прошу прощения, господин Орильи.
      – Что вы тут делаете, господин Шико?
      – Как видите, играю в шахматы.
      – Сами с собой?
      – Да... я изучаю одну комбинацию. А вы, сударь, умеете играть в шахматы?
      – Очень неважно.
      – Ну конечно, вы музыкант, а музыка – искусство трудное, и те избранные, кто посвящает себя музыке, вынуждены отдавать ей все свое время и все свои способности.
      – Комбинация, кажется, сложная? – спросил, засмеявшись, Орильи.
      – Да. Меня беспокоит мой король. Вы знаете, господин Орильи, в шахматах король – фигура очень глупая, никчемная: у нее нет своей воли, она может делать только один шаг – направо, налево, вперед или назад. А враги у нее очень проворные: кони, они одним прыжком перемахивают через две клетки, и целая толпа пешек, они окружают короля, теснят и всячески беспокоят. Так что, если у него нет хороших советников, тогда, черт возьми, его дело гиблое, он недолго продержится. Правда, у него есть свой шут, который приходит и уходит, перелетает с одного конца доски на другой, имеет право становиться перед королем, позади него, рядом с ним; но правда и то, что чем более предан шут своему королю, тем большему риску подвергается он сам, господин Орильи, и я должен вам признаться, что как раз в эту минуту мой король и его шут находятся в наиопаснейшем положении.
      – Но, – спросил Орильи, – какие обстоятельства заставили вас, господин Шико, изучать все эти комбинации у дверей его королевского высочества?
      – Дело в том, что я жду господина де Келюса, он там.
      – Где там? – спросил Орильи.
      – У его высочества, разумеется.
      – Господин де Келюс у его высочества? – удивился Орильи.
      Во время разговора Шико очистил путь лютнисту, но при этом переместил все свое имущество в коридор и, таким образом, гонец господина де Гиза оказался теперь между гасконцем и дверью в переднюю.
      Однако Орильи не решался открыть эту дверь.
      – Но что делает, – спросил он, – господин де Келюс у герцога Анжуйского? Я не знал, что они такие друзья.
      – Тсс! – произнес Шико с таинственным видом.
      Затем, не выпуская из рук шахматной доски, он изогнул свое длинное тело в дугу, и в результате, хотя ноги его не сдвинулись с места, губы оказались возле уха Орильи.
      – Он просит прощения у его королевского высочества за небольшую размолвку, которая у них случилась вчера.
      – В самом деле? – сказал Орильи.
      – Ему велел это сделать король; вы же знаете, в каких сейчас прекрасных отношениях братья. Король не пожелал снести одной дерзости Келюса и приказал ему просить прощения.
      – Правда?
      – Ах, господин Орильи, – сказал Шико, – мне кажется, что у нас наступает самый настоящий золотой век, Лувр превратился в Аркадию, а братья в Arcades ambo, простите, господин Орильи, я все время забываю, что вы музыкант.
      Орильи улыбнулся и вошел в переднюю герцога, открыв дверь достаточно широко для того, чтобы Шико смог обменяться многозначительным взглядом с Келюсом, который к тому же был, по всей вероятности, предупрежден обо всем заранее. После чего Шико, возвратившись к своим паламедовским комбинациям, принялся распекать шахматного короля, быть может, не столь сурово, как того заслуживал настоящий король во плоти, но, конечно, суровее, чем того заслужил ни в чем не повинный кусок слоновой кости.
      Как только Орильи вошел в переднюю, Келюс, забавлявшийся замечательным бильбоке из черного дерева, инкрустированным слоновой костью, весьма любезно приветствовал его.
      – Браво, господин де Келюс! – сказал Орильи, увидев, как мастерски молодой человек поймал шарик в чашечку. – Браво!
      – Ах, любезный господин Орильи, – ответил Келюс, – когда же наконец я буду играть в бильбоке так же хорошо, как вы играете на лютне?
      – Тогда, – ответил немного задетый Орильи, – когда вы потратите на изучение вашей игрушки столько дней, сколько лет я потратил на изучение моего инструмента. Но где же монсеньор? Разве вы не беседовали с ним сегодня утром, сударь?
      – Он действительно назначил мне аудиенцию, любезный Орильи, но Шомберг перебежал мне дорогу.
      – Вот как! И господин де Шомберг тоже здесь? – удивился лютнист.
      – Ну разумеется, господи боже мой. Это король все так устроил. Шомберг там, в столовой. Проходите, господин Орильи, и будьте так любезны: напомните принцу, что мы ждем.
      Орильи распахнул вторую дверь и увидел Шомберга, который скорее лежал, чем сидел, на огромном пуфе.
      Развалившись таким образом, Шомберг занимался прицельной стрельбой из сарбакана по золотому кольцу, подвешенному на шелковой нитке к потолку: он выдувал из трубки маленькие, душистые глиняные шарики, большой запас которых находился у него в ягдташе, и всякий раз, когда шарик, пролетев через кольцо, не разбивался о стену, любимая собачка Шомберга приносила его хозяину.
      – Чем вы занимаетесь в покоях монсеньора! – воскликнул Орильи. – Ах, господин де Шомберг!
      – А! а! Guten Morgen, господин Орильи, – отвечал Шомберг, оторвавшись от своих упражнений. – Видите ли, я убиваю время в ожидании аудиенции.
      – Но где же все-таки монсеньор? – спросил Орильи.
      – Тсс! Монсеньор занят: он принимает извинения от д’Эпернона и Можирона. Но не угодно ли вам войти? Ведь вы у принца свой человек.
      – А не будет ли это нескромно с моей стороны? – спросил музыкант.
      – Никоим образом, напротив. Он в своей картинной галерее. Входите, господин д’Орильи, входите.
      И Шомберг, взяв Орильи за плечи, втолкнул его в соседнюю комнату, где ошеломленный музыкант увидел прежде всего д’Эпернона перед зеркалом, смазывавшего клеем свои усы, чтобы придать им нужную форму, в то время как Можирон, у окна, был занят вырезыванием гравюр, по сравнению с коими барельефы храма Афродиты в Книде и фрески бань Тиберия на Капри могли бы сойти за образцы целомудрия.
      Герцог, без шпаги, сидел в кресле между двумя молодыми людьми, которые смотрели на него лишь для того, чтобы следить за его действиями, и заговаривали с ним, только когда хотели сказать ему какую-нибудь дерзость.
      Завидев Орильи, герцог бросился было к нему.
      – Осторожней, монсеньор, – осадил его Можирон, – вы задели мои картинки.
      – Боже мой! – вскричал музыкант. – Что я вижу? Моего господина оскорбляют.
      – Как поживает наш любезный господин Орильи? – продолжая закручивать свои усы, осведомился д’Эпернон. – Должно быть, прекрасно: у него такое румяное лицо.
      – Окажите мне дружескую услугу, господин музыкант, отдайте мне ваш кинжальчик, пожалуйста, – сказал Можирон.
      – Господа, господа, – возмутился Орильи, – неужели вы забыли, где находитесь?!
      – Что вы, что вы, дорогой Орильи, – ответил д’Эпернон, – мы помним, именно потому мой друг и просил у вас кинжал. Вы же видите, что у герцога кинжала нет.
      – Орильи, – сказал герцог голосом, исполненным страдания и ярости, – разве ты не догадываешься, что я – пленник?
      – Чей пленник?
      – Моего брата. Ты должен был понять это, увидев, кто мои тюремщики.
      Орильи издал возглас удивления.
      – О, если бы я подозревал! – сказал он.
      – Вы захватили бы вашу лютню, чтобы развлечь его высочество, любезный господин Орильи? – раздался насмешливый голос. – Но я об этом подумал; я послал за ней, вот она.
      И Шико действительно протянул несчастному музыканту лютню. За спиной гасконца можно было видеть Келюса и Шомберга, зевавших с риском вывихнуть челюсти.
      – Ну, как ваша шахматная партия, Шико? – спросил д’Эпернон.
      – И в самом деле – как? – подхватил Келюс.
      – Господа, я полагаю, что мой шут спасет своего короля, но, черт возьми, нелегко ему будет это сделать! Ну что ж, господин Орильи, давайте мне ваш кинжал, а я дам вам лютню, сменяемся так на так.
      Оцепеневший от ужаса музыкант повиновался и сел на подушку у ног своего господина.
      – Вот уже один и в мышеловке, – сказал Келюс, – подождем других.
      И с этими словами, объяснившими Орильи все предшествовавшее, Келюс вернулся на свой пост в передней, попросив предварительно Шомберга отдать ему сарбакан в обмен на бильбоке.
      – Правильно, – заметил Шико, – надо разнообразить удовольствия, лично я, чтобы внести разнообразие в мои, отправляюсь учреждать Лигу.
      И он закрыл за собой дверь, оставив его королевское высочество в компании миньонов, увеличившейся за счет бедного лютниста.

Глава VIII
О том, как король назначил главу Лиги и как получилось, что это не был ни его высочество герцог Анжуйский, ни монсеньор герцог де Гиз

      Час большого приема наступил или, вернее говоря, приближался, потому что уже с полудня в Лувр начали прибывать руководители Лиги, ее участники и даже просто любопытные.
      Париж, такой же взбудораженный, как накануне, но с той лишь разницей, что швейцарцы, которые в прошлый раз не принимали участия в празднике, были теперь главными действующими лицами; Париж, такой же взбудораженный, как накануне, повторяем мы, выслал к Лувру депутации лигистов, ремесленные цеха, эшевенов, ополченцев и неиссякаемые потоки зевак. В те дни, когда народ чем-то занят, эти зеваки собираются возле него, чтобы наблюдать за ним, столь же многочисленные, возбужденные и любопытные, как и он, словно в Париже два народа, словно в этом огромном городе – маленькой копии мира – каждый способен при желании раздвоиться: одно его «я» действует, другое наблюдает за ним.
      Итак, вокруг Лувра собралась большая толпа народу. Но не тревожьтесь за Лувр.
      Еще не пришло то время, когда ропот народа обратится в громовые раскаты, когда дыхание пушек сметет стены и обрушит замки на головы их владельцев. В этот день швейцарцы, предки швейцарцев 10 августа и 27 июля, улыбались парижской толпе, несмотря на то, что в руках у нее было оружие, а парижане улыбались швейцарцам. Еще не наступил для народа тот час, когда он обагрит кровью вестибюль королевского дворца.
      Не думайте, однако, что разыгрывавшийся спектакль, будучи не столь мрачным, был вовсе лишен интереса. Напротив, Лувр представлял собою в этот день самое любопытное зрелище из всех описанных нами до сих пор.
      Король находился в большом тронном зале в окружении своих сановников, друзей, придворных и членов семьи, он ждал, пока все цехи не продефилируют перед ним и, оставив своих старшин во дворце, не отправятся на отведенные им места во дворе Лувра и под его окнами.
      Так он мог, разом, полностью, охватить взглядом и почти сосчитать всех своих врагов, то руководясь замечаниями, которые время от времени отпускал Шико, спрятавшийся за королевским креслом, то предупреждаемый знаками королевы-матери, а порой просвещенный судорогой, перекосившей лицо какого-нибудь из рядовых лигистов, не причастных, как их главари, к тайне предстоящего и поэтому более нетерпеливых. Внезапно в зал вошел господин де Монсоро.
      – Вот так раз, – указал Шико, – погляди-ка, Генрике.
      – Куда поглядеть?
      – Да на главного ловчего, черт побери! Право же, стоит. Он такой бледный и так забрызган грязью, что заслуживает твоего взгляда.
      – Это и в самом деле он, – сказал король.
      Генрих сделал знак господину де Монсоро, и главный ловчий приблизился.
      – Почему вы в Лувре, сударь? – спросил Генрих. – Я полагал, что вы в Венсене и готовитесь выставить для нас оленя.
      – Олень был выставлен в семь часов утра, государь. Но, увидев, что близится полдень, а от вас нет никаких известий, я испугался, не случилось ли с вами какого-нибудь несчастья, и примчался сюда.
      – Вот оно что? – произнес король.
      – Государь, ежели я нарушил свой долг, то лишь из-за моей безграничной преданности вам.
      – Разумеется, сударь, – сказал Генрих, – и будьте уверены, что я ее ценю.
      – А теперь, – продолжал граф с некоторым колебанием в голосе, – ежели вашему величеству угодно, чтобы я возвратился в Венсен, теперь, когда я успокоился...
      – Нет, нет, оставайтесь, наш главный ловчий; эта охота – всего лишь прихоть, она пришла нам в голову и исчезла так же, как появилась. Оставайтесь и не уходите далеко, я нуждаюсь в том, чтобы меня окружали верные мне люди, а вы сами причислили себя к тем, на чью преданность я могу рассчитывать.
      Монсоро поклонился.
      – Где ваше величество прикажет мне стать?
      – Не отдашь ли ты его мне на полчасика? – шепнул Шико на ухо королю.
      – Зачем?
      – Чтобы помучить немножко. Ну что тебе стоит? Ты передо мною в долгу: заставил присутствовать на такой скучной церемонии, какой обещает быть эта.
      – Ладно, бери его.
      – Я имел честь спросить у вашего величества, где ему будет угодно, чтобы я стал? – повторил свой вопрос граф.
      – Мне показалось, что я вам ответил: «Где пожелаете». За моим креслом, например. Там я обычно помещаю своих друзей.
      – Пожалуйте сюда, наш главный ловчий, – сказал Шико, освобождая для господина де Монсоро часть территории, которую до этого он занимал один, – и принюхайтесь немного к этим молодцам. Вот эту дичь можно поднять и без охотничьих собак. Клянусь святым чревом, господин граф, какой букет! Это проходят сапожники, вернее, прошли. А вот идут кожевенники, помереть мне на месте! Ах, наш главный ловчий, коли вы потеряете след этих, объявляю вам, что отберу у вас патент на должность.
      Господин де Монсоро делал вид, что слушает, или, скорее, слушал, не слыша.
      Он был поглощен какой-то мыслью и оглядывался вокруг с беспокойством, которое не ускользнуло от короля, тем более что Шико не преминул обратить на него внимание Генриха.
      – Послушай-ка, – шепнул гасконец, – ты знаешь, на кого охотится в эту минуту твой главный ловчий?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55