Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Фамильная библиотека. Читальный зал - Графиня де Монсоро

ModernLib.Net / Зарубежная проза и поэзия / Дюма Александр / Графиня де Монсоро - Чтение (стр. 40)
Автор: Дюма Александр
Жанр: Зарубежная проза и поэзия
Серия: Фамильная библиотека. Читальный зал

 

 


      Молодые люди ушли с видом побитых собак и стали передавать приказы короля офицерам сопровождавшего их отряда.
      Что касается Генриха, то он возвратился к своей матери, которая очень деятельно, но с обеспокоенным и мрачным видом отдавала распоряжения своим слугам.
      – Ну, – сказала она, – что случилось?
      – То самое, матушка, что вы и предвидели.
      – Они бежали?
      – Увы! Да.
      – А! – сказала она. – Дальше?
      – Дальше – все. Мне кажется, что и этого больше чем достаточно.
      – А город?
      – Город волнуется, но не он меня беспокоит, он-то в моих руках.
      – Да, – сказала Екатерина, – дело в провинциях.
      – Которые восстанут, поднимутся, – подхватил Генрих.
      – Что вы собираетесь предпринять?
      – Я вижу только одно средство.
      – Какое?
      – Прямо посмотреть в лицо случившемуся.
      – Как же это?
      – Я даю приказ моим полковникам, моей гвардии, вооружаю ополчение, отзываю армию от Ла-Шарите и иду на Анжу.
      – А герцог де Гиз?
      – Э! Герцог де Гиз, герцог де Гиз! Я прикажу его арестовать, если в том будет нужда.
      – Ну конечно! Если только вам удастся осуществить все эти чрезвычайные меры.
      – Что же иначе делать?
      Екатерина склонила голову на грудь и задумалась.
      – Все ваши планы невыполнимы, сын мой, – сказала она.
      – А! – воскликнул глубоко раздосадованный Генрих. – Все у меня сегодня нескладно получается.
      – Просто вы взволнованы. Возьмите себя в руки, а потом посмотрим.
      – Тогда думайте вы за меня, матушка, предпримем что-нибудь, будем действовать.
      – Вы же видели, сын мой, я отдавала распоряжения.
      – По поводу чего?
      – По поводу отъезда посла.
      – А к кому мы его направим?
      – К вашему брату.
      – Посла к этому изменнику! Вы унижаете меня, матушка!
      – Сейчас не время для гордости, – сурово заметила Екатерина.
      – Этот посол будет просить о мире?
      – Он даже купит его, если понадобится.
      – Господи боже мой! За какие уступки?
      – Какая разница, сын мой, – сказала Екатерина, – ведь все это делается лишь для того, чтобы, когда мир будет достигнут, вы смогли спокойно вздернуть на виселицу тех, кто бежал, собираясь пойти на вас войной. Разве вы не говорили мне сейчас, что хотели бы держать их в своих руках?
      – О! Я отдал бы за это четыре провинции моего королевства: по одной за каждого.
      – Что ж, цель оправдывает средства, – продолжала Екатерина резким голосом, который всколыхнул в глубинах сердца Генриха чувства ненависти и мести.
      – Я полагаю, что вы правы, матушка, – сказал он, – но кого мы к ним пошлем?
      – Поищите среди ваших друзей.
      – Матушка, мне и искать незачем, я не вижу ни одного мужчины, которому можно доверить такое поручение.
      – Тогда доверьте его женщине.
      – Женщине? Матушка! Неужели вы согласились бы?
      – Сын мой, я очень стара, очень устала, и, может быть, умру после этого путешествия, но я собираюсь ехать с такой скоростью, что прибуду в Анжер, прежде чем друзья вашего брата и сам он успеют осознать все свое могущество.
      – О! Матушка, милая моя матушка, – взволнованно воскликнул Генрих, целуя руки Екатерины, – вы всегдашняя моя опора, моя благодетельница, мой добрый гений!
      – Это значит, что я все еще королева Франции, – прошептала Екатерина, устремив на сына взгляд, в котором было столько же жалости, сколько любви.

Глава XXIV,
где доказывается, что благодарность была одной из добродетелей господина де Сен-Люка

      Назавтра после того вечера, когда за столом у герцога Анжуйского граф де Монсоро выглядел столь плачевно, что ему дозволили покинуть общество еще до окончания ужина и пойти спать, граф встал чуть свет и спустился во двор.
      Он хотел разыскать конюха, с которым говорил накануне, и, если это окажется возможным, вытянуть из него кое-какие сведения о привычках Роланда.
      Граф преуспел в своих намерениях. Он вошел в обширный сарай, где сорок великолепных коней поглощали с завидным аппетитом солому и овес анжуйцев.
      Взгляд графа прежде всего нашел среди них Роланда.
      Роланд, у своей кормушки, являл чудеса расторопности среди самых прытких едоков.
      Затем глаза графа поискали конюха.
      Тот стоял, скрестив на груди руки, и, по обыкновению всякого хорошего конюха, следил, как – жадно или лениво – едят свой всегдашний провиант лошади его господина.
      – Эй, любезный! – сказал граф. – Что, все лошади монсеньора возвращаются в конюшню сами? Они так приучены?
      – Нет, господин граф, – ответил конюх. – А почему ваша милость меня об этом спрашивает?
      – Из-за Роланда.
      – Ах да, он вчера вернулся сам. О! Для Роланда это неудивительно, умнейший конь.
      – Да, – сказал Монсоро, – я заметил. Значит, ему уже случалось возвращаться одному?
      – Нет, сударь, обычно на нем ездит монсеньор герцог Анжуйский, а он наездник что надо, его не сбросишь с седла.
      – Роланд не сбрасывал меня с седла, любезный, – сказал граф, задетый тем, что кто-то, пусть даже конюх, мог подумать, будто он, главный ловчий Франции, способен свалиться с лошади. – Хотя мне и далеко до монсеньора герцога Анжуйского, но я достаточно хороший наездник. Нет, я привязал его к дереву и зашел в один дом. А когда вернулся, он исчез. Я подумал, что его у меня украли или какой-нибудь сеньор, проезжая мимо, решил сыграть со мной злую шутку и увел моего коня. Вот почему я и спрашивал у вас, с кем он вернулся в конюшню.
      – Он вернулся один, как мажордом уже имел честь вчера доложить господину графу.
      – Странно, – произнес Монсоро.
      Он подумал немного и затем переменил разговор:
      – Ты говоришь, монсеньор часто ездит на этой лошади?
      – До того, как прибыли его выезды, он, почитай, каждый день на ней ездил.
      – Вчера его высочество вернулся поздно?
      – За час или вроде того до вас, господин граф.
      – А на каком коне был герцог? Не на гнедом ли с белыми чулками и белой звездой на лбу?
      – Нет, сударь, – ответил конюх, – вчера его высочество брал Изолина, вот он.
      – А не было ли в свите принца дворянина на коне с этими приметами?
      – Я ни у кого такого коня не видел.
      – Ну, хорошо, – сказал Монсоро несколько раздосадованный тем, что розыски подвигаются столь медленно. – Хорошо, оседлайте мне Роланда.
      – Господин граф желает Роланда?
      – Да. А что? Принц приказал не давать его мне?
      – Нет, сударь, напротив, главный конюшенный его высочества приказал дать вам на выбор любого коня из конюшни.
      Было невозможно сердиться на столь предупредительного принца.
      Граф Монсоро кивнул конюху, и тот принялся седлать коня.
      Когда с этим было покончено, конюх отвязал Роланда от кормушки, взнуздал и подвел к графу.
      – Слушай, – сказал тот, беря у него поводья, – слушай и отвечай мне.
      – С полным моим удовольствием, – ответил конюх.
      – Сколько ты получаешь в год?
      – Двадцать экю, сударь.
      – Хочешь получить в десять раз больше и за один день?
      – Еще бы, клянусь богом! – воскликнул конюх. – Но как я заработаю эти деньги?
      – Узнай, кто ездил вчера на гнедом коне с белыми чулками и звездой на лбу.
      – Ах, сударь, – сказал конюх, – то, о чем вы просите, дело нелегкое. К его высочеству приезжают с визитами так много господ!
      – Конечно, но двести экю неплохие деньги, и стоит немного потрудиться, чтобы получить их.
      – Само собой, господин граф, я не отказываюсь поискать, и не думаю даже.
      – Ладно, – сказал граф, – твое усердие мне нравится. Вот десять экю вперед, для начала. Видишь, в проигрыше ты не останешься.
      – Благодарю вас, сударь.
      – Не стоит. Ты скажешь принцу, что я отправился в лес, подготовить охоту по его приказанию.
      Не успел граф произнести эти слова, как за его спиной зашуршала солома под ногами входящего в конюшню человека.
      Монсоро обернулся.
      – Господин де Бюсси! – воскликнул он.
      – А! Добрый день, господин де Монсоро, – сказал Бюсси. – Каким чудом вы попали в Анжер?!
      – А вы, сударь? Ведь говорили, что вы больны?
      – Я и в самом деле болен, – сказал Бюсси, – мой врач прописал мне полный покой. Я уже целую неделю не выезжаю из города. Но вы, кажется, собираетесь сесть на Роланда? Я продал этого коня монсеньору герцогу Анжуйскому, и он им так доволен, что ездит на нем чуть ли не каждый день.
      Монсоро побледнел.
      – Я вполне его понимаю, – сказал он, – конь замечательный.
      – А у вас счастливая рука: с первого взгляда такого коня выбрали, – сказал Бюсси.
      – О! Мы не сегодня с ним познакомились, – возразил граф, – я уже ездил на нем вчера.
      – Это вызвало у вас желание поездить на нем и сегодня?
      – Да, – сказал граф.
      – Простите, – продолжал Бюсси, – вы говорили, что готовите нам охоту.
      – Принц желает загнать оленя.
      – Насколько я слышал, их здесь в окрестностях много?
      – Очень много.
      – А где вы будете выставлять зверя?
      – Поблизости от Меридора.
      – А! Прекрасно, – сказал Бюсси, в свою очередь невольно побледнев.
      – Желаете поехать со мной? – спросил Монсоро.
      – Нет, премного вам благодарен, – ответил Бюсси. – Пойду лягу. Я чувствую, меня снова лихорадит.
      – Вот так так! – раздался звучный голос с порога конюшни. – Неужели господин де Бюсси поднялся с постели без моего разрешения?!
      – Это Одуэн, – сказал Бюсси. – Ну, теперь мне достанется. Прощайте, граф. Поручаю Роланда вашим заботам.
      – Не беспокойтесь.
      Бюсси вышел, и граф Монсоро вскочил в седло.
      – Что с вами? – удивился Одуэн. – Вы такой бледный, что я и сам почти готов поверить в вашу болезнь.
      – Ты знаешь, куда он едет? – спросил Бюсси.
      – Нет.
      – Он едет в Меридор.
      – А разве вы надеялись, что он объедет замок стороной?
      – Боже мой, что будет после вчерашнего?
      – Госпожа де Монсоро будет отпираться.
      – Но он ее видел своими глазами.
      – Она станет утверждать, что у него было временное помрачение зрения.
      – У Дианы не хватит на это решимости.
      – О! Господин де Бюсси, неужели вы так плохо знаете женщин?
      – Реми, я чувствую себя ужасно.
      – Еще бы! Ступайте домой. Я прописываю вам на это утро...
      – Что?
      – Тушеную курицу, ломоть ветчины и раковый суп.
      – Э! У меня нет аппетита.
      – Еще одно основание, чтобы я предписал вам есть.
      – Реми, я предчувствую: этот палач устроит в Меридоре что-нибудь ужасное. Нет, надо было мне согласиться и поехать с ним, когда он предложил.
      – Зачем?
      – Чтобы поддержать Диану.
      – Госпожа Диана прекрасно поддержит себя сама, я уже вам это говорил и опять повторяю. И так как нам тоже нужно себя поддержать, пойдемте, прошу вас. К тому же нельзя, чтобы вас видели на ногах. Почему вы вышли без моего позволения?
      – У меня было очень тревожно на душе, и я не мог оставаться дома.
      Реми пожал плечами, отвел Бюсси в его хижину и, затворив двери, усадил перед обильным столом как раз тогда, когда граф Монсоро выезжал из Анжера, через те же ворота, что и накануне.
      У графа были основания вторично выбрать себе Роланда: он хотел удостовериться, случайно или же по привычке этот конь, ум которого все превозносили, привез его к стене парка.
      Поэтому, выехав из замка, он повесил поводья ему на шею.
      Ролланд не обманул ожиданий Монсоро.
      Стоило коню очутиться за городскими воротами, как он тотчас же свернул налево. Граф предоставил ему полную свободу. Затем Роланд свернул направо, граф опять не помешал ему.
      Таким образом, они проскакали по очаровательной, заросшей цветами тропинке, потом по лесосеке, а потом под могучими старыми деревьями.
      Как и накануне, рысь Роланда, по мере приближения к Меридору, становилась все крупнее. Наконец она перешла в галоп, и через сорок-пятьдесят минут граф де Монсоро оказался вблизи стены, точно в том же самом месте, что и в прошлый раз.
      Однако теперь здесь было тихо и пустынно. Не слышалось ржания, не видно было никакой лошади – ни привязанной, ни бродящей на свободе.
      Граф де Монсоро соскочил на землю, но на этот раз, дабы избегнуть опасности возвращения пешком, он обмотал поводья Роланда вокруг руки и только потом стал взбираться на стену.
      Внутри парка было так же безлюдно, как и снаружи.
      Длинные аллеи уходили в недосягаемую взору даль, по зеленой траве обширных лужаек скакали, оживляя их, несколько косуль.
      Граф решил, что незачем тратить напрасно время и сторожить уже предупрежденных людей, которые, несомненно, перестали встречаться, напуганные его вчерашним появлением, или выбрали для свиданий другое место. Он вскочил на Роланда, направил его по узенькой тропинке и, то и дело сдерживая резвого коня, через четверть часа подъехал к воротам замка.
      Барон наблюдал, как стегают хлыстом собак, чтобы поддержать в них боевой дух, когда через подъемный мост во двор замка въехал Монсоро.
      Увидев зятя, барон церемонно направился к нему.
      Диана, сидя под огромной смоковницей, читала стихи Маро. Ее верная служанка Гертруда вышивала рядом с ней.
      Граф заметил женщин только после того, как поздоровался с бароном.
      Он соскочил с коня и подошел к ним.
      Диана поднялась, сделала три шага навстречу мужу и присела в глубоком реверансе.
      – Какое спокойствие, вернее, какое вероломство! – прошептал граф. – Ну и бурю подниму я сейчас в этом тихом омуте!
      Подошел лакей. Главный ловчий бросил ему поводья Роланда, а затем, обернувшись к Диане, сказал;
      – Сударыня, прошу вас, соблаговолите уделить мне минутку.
      – Охотно, сударь, – ответила Диана.
      – Вы окажете нам честь остаться в замке, господин граф? – спросил барон.
      – Да, сударь. До завтра, во всяком случае.
      Барон удалился, намереваясь лично проследить, чтобы комната его зятя была приготовлена по всем правилам гостеприимства.
      Монсоро указал Диане на стул, с которого она перед тем встала, а сам опустился на стул Гертруды, не сводя с Дианы взгляда, способного устрашить и самого храброго мужчину.
      – Сударыня, – сказал он, – так кто же это был с вами в парке вчера вечером?
      Диана подняла на мужа ясный чистый взгляд.
      – В каком часу, сударь? – спросила она голосом, из которого, сделав над собой усилие, ей удалось изгнать даже тень волнения.
      – В шесть.
      – В каком месте?
      – На старой лесосеке.
      – Там, наверное, гулял кто-нибудь из моих подруг, а не я.
      – Это были вы, сударыня, – подтвердил Монсоро.
      – Почему вы так решили? – спросила Диана.
      Пораженный Монсоро не мог найти слов для ответа, но вскоре изумление уступило место гневу.
      – Имя этого мужчины? Назовите мне его!
      – Какого мужчины?
      – Того, который гулял с вами.
      – Я не могу вам его назвать, раз это не я с ним гуляла.
      – То были вы, говорю вам! – вскричал Монсоро, топнув ногой.
      – Вы ошибаетесь, сударь, – холодно ответила Диана.
      – И вы еще смеете запираться! Да я видел вас собственными глазами!
      – А! Вы сами видели, сударь?
      – Да, сударыня, я сам. Как можете вы отрицать, что то были вы! Ведь в Меридоре нет других женщин, кроме вас.
      – Вот еще одно заблуждение, сударь: здесь находится Жанна де Бриссак.
      – Госпожа де Сен-Люк?
      – Да, моя подруга госпожа де Сен-Люк.
      – А господин де Сен-Люк?
      – Не расстается со своей женой, как вам известно. У них брак по любви. Это господина и госпожу де Сен-Люк вы видели.
      – Это был не господин де Сен-Люк, это была не госпожа де Сен-Люк. То были вы, я вас прекрасно узнал, и вы были с мужчиной, с кем – не знаю, но скоро буду знать, клянусь вам.
      – Так вы настаиваете, что это была я, сударь?
      – Говорю вам, я узнал вас, говорю вам, я слышал, как вы вскрикнули!
      – Когда вы придете в себя, сударь, – сказала Диана, – я соглашусь выслушать вас, но сейчас, я думаю, мне лучше уйти.
      – Нет, сударыня, – сказал Монсоро, удерживая Диану за руку, – вы останетесь.
      – Сударь, – ответила Диана, – вот господин и госпожа де Сен-Люк. Я надеюсь, вы будете сдерживаться в их присутствии.
      И действительно, в конце аллеи показались Сен-Люк и его жена, призванные звуками обеденного колокола, который в эту минуту начал звонить, словно здесь только и ждали приезда графа де Монсоро, чтобы сесть за стол.
      И Сен-Люк и Жанна узнали графа и поспешили подойти, догадавшись, что своим присутствием они, несомненно, вызволят Диану из очень затруднительного положения.
      Госпожа де Сен-Люк сделала графу де Монсоро глубокий реверанс.
      Сен-Люк приветливо протянул ему руку.
      Все трое обменялись несколькими любезностями, а затем Сен-Люк, подтолкнув свою жену к графу, взял руку Дианы.
      Пары направились к дому.
      В Меридорском замке обедали в девять часов; то был старый обычай времен славного короля Людовика XII, сохраненный бароном в полной неприкосновенности.
      Графа де Монсоро посадили между Сен-Люком и его женой.
      Диана, ловким маневром подруги разлученная со своим мужем, оказалась между Сен-Люком и бароном.
      Шел общий разговор. Он вращался, естественно, вокруг прибытия в Анжер брата короля и перемен, которые этот приезд вызовет в провинции Анжу.
      Монсоро очень хотелось бы перевести беседу на другую тему, но он имел дело с неподатливыми сотрапезниками и потерпел неудачу.
      Нельзя сказать, чтобы Сен-Люк уклонялся от разговора с графом, совсем напротив: он осыпал разъяренного мужа милой и остроумной лестью, и Диана, которая благодаря болтовне Сен-Люка могла хранить молчание, красноречивыми взглядами выражала своему другу признательность.
      «Этот Сен-Люк просто дурак и болтлив, как сорока, – сказал себе граф. – Вот человек, у которого я, тем или иным способом, вырву нужную мне тайну».
      Граф де Монсоро не знал Сен-Люка, главный ловчий появился при дворе как раз тогда, когда Сен-Люк его покинул.
      Поэтому, сделав такое заключение, Монсоро стал отвечать на шутки молодого человека, что еще больше обрадовало Диану и способствовало воцарению всеобщего спокойствия.
      К тому же Сен-Люк время от времени незаметно подмигивал госпоже де Монсоро, и эти подмигивания совершенно явно означали:
      «Не волнуйтесь, сударыня, у меня созрел план».
      В чем состоял план господина де Сен-Люка, мы увидим в следующей главе.

Глава XXV
План господина де Сен-Люка

      После обеда Монсоро взял своего нового друга под руку и увел из замка.
      – Знаете, – сказал он ему, – я так счастлив, что встретил здесь вас. Меня заранее пугала меридорская глушь.
      – Да что вы! – удивился Сен-Люк. – Ведь у вас тут жена! Что до меня, то в подобной компании мне, я думаю, и пустыня показалась бы слишком населенной.
      – Да, разумеется, – ответил Монсоро, кусая губы, – и, однако же...
      – Что – однако же?
      – Однако же я очень рад, что встретил здесь вас.
      – Сударь, – сказал Сен-Люк, очищая зубы крохотной золотой шпагой, – вы слишком любезны: никогда не поверю, что вы могли хоть на минуточку убояться скуки в обществе такой прелестной жены и в окружении столь прекрасной природы.
      – Э! – ответил Монсоро. – Я полжизни провел в этих лесах.
      – Тем более вам не пристало в них скучать, – сказал Сен-Люк. – Мне кажется, чем больше живешь в лесах, тем больше их любишь. Поглядите, какой восхитительный парк. Я уверен, что буду в отчаянии, когда мне придется с ним расстаться. Боюсь, что день этот, к несчастью, недалек.
      – Зачем же вам расставаться с Меридором?
      – Ах, сударь, разве человек хозяин своей судьбы? Он всего лишь листок, который сорван ветром и несется над полями и долами, сам не зная куда. Вот вы – счастливец!
      – Счастливец? Почему?
      – Потому что остаетесь под сенью этих великолепных деревьев.
      – О, – сказал Монсоро, – я, вероятно, тут тоже долго не пробуду.
      – Ба! Кто за это может поручиться? Я думаю, что вы ошибаетесь.
      – Нет, – воскликнул Монсоро, – нет. О! Я не такой фанатичный поклонник природы, как вы, я боюсь этого парка, который вам кажется столь прекрасным.
      – Я не ослышался? – переспросил Сен-Люк.
      – Нет, – ответил Монсоро.
      – Вы боитесь этого парка, сказали вы, почему же?
      – Потому что мне он кажется небезопасным.
      – Небезопасным? Ну, знаете ли! – удивленно воскликнул Сен-Люк. – А! Я понимаю, из-за его безлюдности, хотите вы сказать.
      – Нет. Не совсем по этой причине, ведь в Меридоре, я полагаю, бывают гости.
      – Что вы, – сказал Сен-Люк с безукоризненно простодушным видом, – ни души.
      – А! В самом деле?
      – Как я имел честь сказать вам.
      – Не может быть! Разве время от времени к вам не наведывается кто-нибудь?
      – Нет. Во всяком случае, за то время, что я здесь, никто не появлялся.
      – В Анжере сейчас такое блестящее общество. Неужели ни один из придворных не навестил вас ни разу?
      – Ни один.
      – Это невероятно.
      – Тем не менее это так.
      – Полноте! Вы клевещете на анжуйских дворян.
      – Не знаю, клевещу ли я, но черт меня побери, если я здесь видел перо хоть одного из них.
      – Значит, я ошибаюсь.
      – Разумеется, ошибаетесь. Вернемся, однако, к тому, что вы говорили о парке: будто в нем небезопасно. Разве здесь водятся медведи?
      – О! Нет!
      – Волки?
      – Тоже нет.
      – Разбойники?
      – Возможно. Скажите, милостивый государь, ведь госпожа де Сен-Люк очень хороша собой, как мне кажется?
      – Ну разумеется.
      – Она часто гуляет в парке?
      – Часто. Жена, как и я, обожает природу. Но почему вы меня об этом спрашиваете?
      – Просто так. А вы ее сопровождаете, когда она гуляет?
      – Всегда, – сказал Сен-Люк.
      – Почти всегда? – продолжал граф.
      – Но куда вы ведете, черт возьми?
      – А! Боже мой! Никуда, любезный господин де Сен-Люк, или почти никуда.
      – Я слушаю.
      – Дело в том, что мне говорили..
      – Что вам говорили?
      – Вы не рассердитесь?
      – Я никогда не сержусь.
      – Ну, и к тому же между двумя мужьями такие признания допустимы. Дело в том, что мне рассказывали, будто видели, как в парке этом бродил какой-то мужчина.
      – Мужчина?
      – Да.
      – Который приходил к моей жене?
      – О! Я этого вовсе не говорю.
      – И совершенно напрасно не говорите, дорогой господин де Монсоро. Это донельзя интересно. А кто его видел? Скажите, сделайте милость.
      – К чему?
      – Все равно, скажите. Мы ведь с вами беседуем, верно? И какая вам разница, о чем говорить. Так, значит, говорите вы, этот мужчина приходил к госпоже де Сен-Люк. Ну и ну!
      – Послушайте, чтобы уж сказать вам все до конца: нет, я не думаю, что он приходил к госпоже де Сен-Люк.
      – К кому же тогда?
      – Напротив, я боюсь, не приходил ли он к Диане.
      – Ба! – произнес Сен-Люк. – Я бы предпочел это.
      – То есть как? Вы бы предпочли это?
      – Несомненно. Вы же знаете, нет больших эгоистов, тем мужья. Каждый за себя. Бог за всех.
      – Вернее, дьявол, – поправил Монсоро.
      – Стало быть, вы думаете, что сюда заходил мужчина?
      – Я не просто думаю, я видел его.
      – Вы видели в парке мужчину?
      – Да, – сказал Монсоро.
      – Одного?
      – Нет, с госпожой де Монсоро.
      – Когда? – спросил Сен-Люк.
      – Вчера.
      – А где?
      – Да вот здесь, левее. Вот тут.
      И так как Монсоро с самого начала прогулки повел Сен-Люка в сторону старой лесосеки, он смог теперь показать своему спутнику место вчерашних событий.
      – А, – сказал Сен-Люк, – действительно, стена в весьма скверном состоянии. Надо будет сказать барону, что ему разрушают стены.
      – А кого вы подозреваете?
      – Я! Кого я подозреваю?
      – Да, – сказал граф.
      – В чем?
      – В том, что он перелез через стену в парк, чтобы встретиться с моей женой.
      Сен-Люк склонил голову и, казалось, погрузился в глубокие размышления. Граф де Монсоро с беспокойством ждал их результата.
      – Ну? – сказал он.
      – Проклятие! – произнес Сен-Люк. – Не вижу никого, кроме...
      – Кроме... кроме?.. – с живостью спросил граф.
      – Кроме... вас... – сказал Сен-Люк, поднимая голову.
      – Вы шутите, любезный господин де Сен-Люк? – сказал ошеломленный граф.
      – По чести, нет. Первое время после женитьбы я выкидывал такие штуки, почему бы и вам их не проделывать?
      – Полноте, вы просто не хотите мне отвечать. Признайтесь в этом, дорогой друг, не бойтесь ничего... я человек мужественный. Ну же, помогите мне, поищите, я жду от вас этой огромной услуги.
      Сен-Люк почесал себе ухо.
      – Как ни думаю, никого, кроме вас, не нахожу, – сказал он.
      – Перестаньте смеяться. Отнеситесь к этому серьезно, сударь. Уверяю вас, тут не до шуток.
      – Вы полагаете?
      – Говорю вам, я в этом уверен.
      – Ну тогда другое дело. А как сюда приходит этот мужчина, вам известно?
      – Тайком, черт побери!
      – Часто?
      – Еще бы! Тут в камнях уже ступеньки его ногами выбиты. Поглядите сами.
      – Действительно.
      – А вы разве никогда ничего такого не замечали?
      – О! – произнес Сен-Люк. – У меня были кое-какие подозрения.
      – А! Вот видите, – воскликнул, задыхаясь, граф. – Ну и что дальше?
      – Дальше? Они меня не обеспокоили; я думал, что это были вы.
      – Но я же говорю вам, что не я.
      – Я вам верю, милостивый государь!
      – Верите?
      – Да.
      – И значит?
      – Значит, это был кто-то другой.
      Главный ловчий устремил на Сен-Люка, державшегося с самой непринужденной и пленительной беззаботностью, почти угрожающий взгляд.
      – А! – произнес он так яростно, что молодой человек поднял голову.
      – У меня еще одна мысль появилась, – сказал Сен-Люк.
      – Ну же, ну!
      – А что, если это был...
      – Если это был?
      – Нет.
      – Нет?
      – Пожалуй, да.
      – Говорите же!
      – Что, если это был господин герцог Анжуйский?
      – Я тоже об этом думал, – ответил Монсоро, – но я навел справки. Это не мог быть он.
      – Э! Герцог большой хитрец.
      – Да. Но это не он.
      – Вы мне все только и говорите: «Не он, не он», – запротестовал Сен-Люк, – и требуете, чтобы я сказал вам, кто же «он».
      – А как же иначе? Вы живете в замке, вы должны знать...
      – Постойте! – воскликнул Сен-Люк.
      – Нашли?
      – У меня еще одна мысль появилась. Если это не были ни вы, ни герцог, то, конечно же, это был я.
      – Вы, Сен-Люк?
      – А почему бы нет?
      – Зачем вам было приезжать верхом и перелезать в парк через стену, когда вы могли пройти в него из замка?
      – А! Бог мой! У меня бывают свои прихоти! – сказал Сен-Люк.
      – Зачем вам было обращаться в бегство, когда я показался на стене?
      – Проклятие! И не от такого зрелища убежать можно.
      – Значит, вы были заняты дурным делом? – сказал граф, не в силах уже сдерживать свое раздражение.
      – Возможно.
      – Да вы издеваетесь надо мной! – вскричал, побледнев, граф. – Издеваетесь уже добрые четверть часа.
      – Вы ошибаетесь, сударь, – сказал Сен-Люк, вынимая часы и устремив на графа такой пристальный взгляд, что даже Монсоро, несмотря на свою свирепую храбрость, вздрогнул, – не четверть часа, а двадцать минут.
      – Но вы меня оскорбляете, сударь! – воскликнул граф.
      – А как вы полагаете, сударь, меня вы не оскорбляете, приставая ко мне с вашими вопросами, достойными сбира?
      – Вот оно что! Теперь я все ясно вижу!
      – Подумаешь, чудеса, в десять-то часов утра! И что же вы видите, скажите на милость?
      – Что вы в сговоре с тем предателем, с тем трусом, которого я чуть не убил вчера.
      – Проклятие! – воскликнул Сен-Люк. – Это мой друг.
      – Что ж, если это так, я убью вас вместо него.
      – Ба! В вашем собственном доме! Вдруг! Без вызова!
      – Не думаете ли вы, что я буду церемониться с каким-то мерзавцем? – воскликнул выведенный из себя граф.
      – Ах, господин де Монсоро, – вздохнул Сен-Люк, – как дурно вы, однако, воспитаны! И как скверно сказалось на вашей нравственности частое общение с дикими зверями! Стыдитесь!
      – Вы что, не видите, что я взбешен?! – взревел Монсоро, скрестив руки на груди и наступая на Сен-Люка. Лицо главного ловчего было искажено страшной гримасой отчаяния, которое терзало его сердце.
      – Смерть Христова! Разумеется, вижу. И, по правде говоря, ярость вам вовсе не к лицу. На вас просто смотреть страшно, дорогой мой господин де Монсоро.
      Граф, не владея собой, положил руку на эфес шпаги.
      – А! Обращаю ваше внимание, – сказал Сен-Люк, – это вы затеваете со мною ссору. Призываю вас в свидетели того, что я совершенно спокоен.
      – Да, щеголь, – сказал Монсоро, – да, паршивый миньон, я бросаю тебе вызов.
      – Тогда потрудитесь перейти по ту сторону этой стены, господин де Монсоро: по ту сторону мы будем не в ваших владениях.
      – Мне это все равно! – воскликнул граф.
      – А мне нет, – сказал Сен-Люк, – я не хочу убивать вас в вашем доме.
      – Отлично! – сказал Монсоро, поспешно взбираясь на стену.
      – Осторожней, не торопитесь, граф! Тут один камень плохо держится, должно быть, его часто тревожили. Еще разобьетесь, не приведи бог. Поверьте, я буду просто безутешен.
      И Сен-Люк, в свою очередь, стал перелезать через стену.
      – Ну! Ну! Поторапливайся, – сказал граф, обнажая шпагу.
      «Я приехал сюда, чтобы пожить в свое удовольствие, – сказал себе Сен-Люк. – Ей-богу! Я славно позабавлюсь».
      И он спрыгнул на землю по ту сторону стены.

Глава XXVI
О том, как господин де Сен-Люк показал господину де монсоро удар, которому его научил король


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55