Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы)

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы) - Чтение (стр. 6)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


С каждым шагом меня-лась линия горизонта, и пространство не имело объе-ма. Он посмотрел на свои ладони и увидел, как они вдруг начали расти, и стали размером с дыню. Затем так же быстро и внезапно они уменьшились до разме-ра: детских ладошек. Он посмотрел вверх: стены то удалялись, то приближались, вспыхивая разными цве-тами и рисунками. Даже земля под ногами была то в красно-белую клетку, то в черно-зеленую полоску, то в сине-зеленый горошек на красном фоне. Вспыхиваю-щие яркие огни слепили его.
      Паг овладел своими ощущениями. Он знал, что все еще находится в пещере и что эта иллюзия - попыт-ка его сознания представить физический аналог безу-мия девочки. Сначала он уравновесил себя, странные изменения его рук прекратились. Необдуманный ход мог разрушить хрупкий разум девочки, и он не знал, что в таком случае будет с ним, учитывая столь тес-ный контакт их сознании. Возможно, он окажется за-хваченным ее безумием, чего нельзя было допустить. За последний год Паг научился управлять своей си-лой, но он также познал и ее пределы, поэтому пони-мал, что рискует.
      Затем он стабилизировал пространство, остановив движение и вибрацию стен и слепящих огней. Осо-знав, что выбор направления не имеет значения, он от-правился в путь. Движение тоже было иллюзией, но эта иллюзия была необходима, чтобы добраться до цен-тра ее сознания. Как и любая задача, эта требовала системы отсчета, и в данном случае ее определяла сама девочка. Паг мог лишь реагировать на порождения ее безумного сознания.
      Внезапно он погрузился во тьму. Там было так тихо, что только тишина смерти могла сравниться с ней. Затем до него донесся странный звук. Через ми-нуту появился другой, - он пришел с другой сторо-ны. Воздух начал пульсировать. Все быстрее и быст-рее тьма заполнялась движениями и звуками. Нако-нец она вся превратилась в шумы и зловония. В лицо его дули странные ветры, и странные перья касались его тела, исчезая быстрее, чем он мог схватить их. Паг
      создал свет и обнаружил, что стоит в большой пещере, похожей на ту, в которой сейчас стояли он и Томас. Нигде не было ни единого движения. Оставаясь в ил-люзорном мире, он позвал кого-то. Нет ответа.
      Все вокруг вздрогнуло и изменилось, и вот он уже стоит на великолепной зеленой лужайке, обрамленной красивыми деревьями. Они были слишком совершен-ны, чтобы быть настоящими. Тропинка между ними вела к невообразимо прекрасному дворцу из белого мрамора, украшенного золотом и бирюзой, янтарем и нефритом, опалами и халцедоном. Он был так прекра-сен, что Паг замер в изумлении. Этот удивительный образ заключал в себе ощущение, что это место -са-мое совершенное во Вселенной, убежище, которого не касались никакие беды, где в полном покое можно ждать прихода вечности.
      Вид опять изменился, и Паг очутился внутри двор-ца. Белые мраморные с золотом полы, колонны из чер-ного дерева - нигде и никогда он не видел ничего подобного, по роскоши этот дворец превосходил даже резиденцию Имперского Стратега в Кентосани. Пото-лок из резного кварца розовел, пропуская солнечные лучи, стены были украшены богатыми шпалерами, рас-шитыми золотом и серебром. Все двери были сделаны из черного дерева, отделаны слоновой костью со встав-ками из драгоценных камней, и куда бы Паг ни обра-тил свой взгляд, он повсюду видел золото. Посреди всего этого великолепия, в белом круге света, падаю-щем на подиум, стояли женщина и девочка.
      Он шагнул к ним. Внезапно из пола, как ростки из земли, выросли стражники. Один походил на вепря, превратившегося в человека, а другой - на огромного таракана. Третий выглядел как человек с головой льва, а у четвертого было лицо слона. Все они были воору-жены, одеты в богатые, украшенные драгоценностями доспехи и страшно ревели.
      Стражники ринулись в атаку, но Паг оставался не-подвижным. По мере того, как каждый из них наносил удар, их оружие проходило сквозь тело мага, и кошмарные существа исчезали. Когда они пропали. Паг опять сделал шаг по направлению к возвышению, на котором стояли те двое.
      Постепенно набирая скорость, платформа начала отодвигаться, как будто крошечные колеса или ноги уносили ее прочь. Паг зашагал вслед, нагоняя ее. Вско-ре очертания предметов вокруг несколько расплылись, и он подумал, что иллюзия дворца, должно быть, рас-кинулась на мили субъективного пространства. Паг знал, что может остановить убегающую платформу с двумя пассажирками, но это могло причинить вред девочке. Любой акт принуждения, даже такой незна-чительный, как приказ беглецам остановиться, мог се-рьезно травмировать ее сознание.
      Теперь платформа начала раскачиваться, проплы-вая по анфиладе комнат, наталкиваясь на разные пре-пятствия. Паг же был вынужден увертываться от пред-метов, загораживающих ему дорогу. Он мог уничто-жить их так же легко, как остановить платформу, но результат подобного действия мог оказаться столь же разрушительным. Нет, подумал он, когда ступаешь в чужую реальность, нужно следовать ее правилам.
      Затем возвышение остановилось, и Паг догнал бег-лянок. Женщина молча стояла, наблюдая за прибли-жающимся магом, а девочка села у ее ног. В отличие от своего реального прототипа здесь девочка была оде-та в красивый наряд из мягкого, прозрачного шелка. Ее волосы, элегантно собранные на макушке, были за-колоты золотыми и серебряными шпильками с драго-ценными камнями. Из-за грязи было трудно понять, как девочка выглядит на самом деле, но здесь она была хрупка и невероятно красива.
      Затем девочка встала и начала расти, на глазах превращаясь в ужасное существо огромных размеров с головой рассерженного орла. Из нежных плеч вы-росли большие волосатые руки, молнии посыпались из ярко-красных глаз, а когти обрушились на Пага.
      Он стоял, не двигаясь. Когти прошли сквозь его тело, не задев его, так как Паг отказался принять их реальность. Монстр вдруг исчез, а девочка стала опять такой, какой он увидел ее в пещере: голой, грязной и безумной.
      Глядя прямо на женщину, Паг сказал:
      - Ты и есть оракул.
      - Да.
      Она казалась гордой, царственной и чуждой миру, и в то же время она всецело принадлежала человечес-кой расе. Паг решил, что это тоже было иллюзией. На самом деле, она должна быть чем-то иным... или была иным, когда жила. Теперь Паг все понял.
      - Если я освобожу ее, что будет с тобой?
      - Я должна найти другую, и очень скоро, иначе мое существование прекратится. Так всегда было, так все и должно быть.
      - Значит кто-то другой будет обречен на это?
      - Так было всегда.
      - Если я освобожу ее, что будет с ней?
      - Она станет тем, чем была, когда ее привели сюда. Она молода, и разум вернется к ней.
      - Будешь ли ты сопротивляться?
      - Я не смогу, ты же знаешь. Ты видишь сквозь иллюзии. Ты понимаешь, что все эти чудовища и со-кровища - всего лишь творения разума. Но прежде чем избавить ее от меня, ты должен понять, волшеб-ник. На рассвете времени, когда образовывалось мно-жество вселенных, родились мы, жители Аала. Когда твой спутник валкеру и его родичи бушевали в небесах, мы уже были настолько старыми и мудрыми, что это было выше их разумения. Я последняя женщина своей расы, хотя это не определение" а всего лишь удобное обозначение. Те, кого ты видел в пещере, - мужчины. Мы стараемся сохранить наше великое наследство- силу оракула, ибо мы хранители истины и служители знания. В далеком прошлом было обнаружено, что я могу продолжать жить в разуме других людей, но ценой за это стало их безумие. Мы посчитали, что гибель нескольких представителей меньших народов в обмен на поддержание могущества Аала есть необходимое зло. Если бы был другой выход, мы использовали бы его, но другого не дано. Чтобы жить, мне необходимо сознание живого человека. Ты возьмешь эту девочку, но знай, что вскоре я найду другую. Она никто, обыч-ная безродная сирота. На своей планете она могла бы в лучшем случае стать служанкой какого-нибудь кре-стьянина, в худшем - проституткой, игрушкой для мужчин. В ее разуме я дала ей богатства, которые пре-восходят мечты самых могущественных королей. Что ты сможешь дать ей взамен?
      - Ее собственную судьбу. Но я думаю, что речь идет о другом - о спасении вас обеих.
      - Ты проницательный человек, волшебник. Звез-да, вокруг которой вращается эта планета, умирает. Ее неустойчивый цикл - причина гибели этого мира. Мы , уже пережили извержения вулканов, подобных кото-рым не было миллионы лет. Еще год-два - и планета погибнет страшной смертью. А это уже третий мир, на котором мы живем после Аала. Но теперь наш народ исчез, и у Нас нет сил и возможностей искать четвер-тый мир. Чтобы решить эту задачу, ты должен захо-теть помочь нам.
      - Переместить вас в другой мир нетрудно. Вас ос-талось не больше дюжины. С этим все ясно. Возмож-но, мы даже найдем способ не жертвовать разумом другого человека. - Он кивнул в сторону сидящей на корточках девочки.
      - Это будет предпочтительнее, но мы еще не на-шли такого способа. Однако если ты найдешь нам убежище, я отвечу на твои вопросы. Это будет нашей сделкой.
      - Тогда я предлагаю следующее. В своем мире я смогу найти вам безопасное место. Я считаюсь род-ственником нашему королю, и он благосклонно отнесется к моей просьбе. Но мой мир подвергается опас-ности, и тебе придется разделить ее с нами.
      - Это для нас неприемлемо.
      - Тогда сделка не состоится, и мы все погибнем, так как я не смогу выполнить свою миссию, а эта пла-нета исчезнет в облаке пылающих газов.
      Лицо женщины оставалось серьезным. После дол-гого молчания она сказала:
      - Мы изменим условия нашей сделки. Я дам тебе ответ оракула в обмен на безопасное убежище, которое ты поможешь нам обрести после завершения своих поисков.
      - Поисков?
      -Я читаю будущее, и раз мы достигли соглаше-ния, возможные пути определились, и перед моим взо-ром встает самое вероятное будущее. Даже сейчас, когда мы с тобой разговариваем, я вижу, что предстоит тебе, и этот путь полон опасностей. - Она помолчала, а затем мягко добавила: - Теперь я понимаю, что ждет тебя. Я согласна на эти условия, и ты должен согла-ситься.
      Паг вздрогнул.
      - Согласен. Когда все благополучно разрешится, мы перенесем вас в безопасное место.
      - Возвращайся в пещеру.
      Паг открыл глаза. Томас и служители оракула сто-яли, как в момент, когда он прикоснулся к разуму де-вочки. Маг спросил у Томаса:
      - Сколько времени я стою здесь?
      - Несколько секунд, не больше.
      Паг Отошел от девочки. Она открыла глаза и чет-ким, не тронутым безумием голосом, в котором, одна-ко, слышались интонации женщины-оракула, сказала:
      - Знай, что из места заточения идет тьма, которая разворачивается и собирается, пытаясь вновь обрести потерянное, чтобы погубить все то, что ты любишь, и восстановить все то, что ужасает тебя. Иди и найди того, кто знает все, кто с самого начала знал правду. Только он может направить тебя к последнему проти-востоянию, только он.
      Томас и Паг переглянулись, и Паг задал вопрос, за-ранее зная ответ на него:
      - Кого же я должен найти?
      Глаза девочки, казалось, проникали в самое его сер-дце. Она спокойно произнесла:
      - Ты должен найти Макроса Черного.
      Глава 5 КРАЙДИ
      Мартин остановился и жестом приказал тем, кто прятался позади, не шуметь. Он прислушался к зву-кам, доносящимся из чащи. Близился закат, и у озера должны были появится животные. Однако что-то уве-ло их в сторону. Мартин пытался выяснить причину. Лес оставался безмолвным, были слышны лишь голо-са птиц над головой. Вдруг что-то зашуршало в кус-тах.
      На поляну выпрыгнул олень-самец. Мартин бро-сился вправо, увертываясь от рогов и копыт перепу-ганного зверя, пролетающего мимо. Он слышал, как его спутники забегали, стараясь не оказаться на пути. Затем с той стороны, откуда прибежал олень, раздался громкий рокот. Существо, напугавшее оленя, быстро приближалось к ним по подлеску. Мартин натянул лук.
      Навстречу ему, хромая, выбежал медведь. К этому времени медведи обычно выглядят сытыми и холены-ми, но этот был слаб и изможден, как будто только что пробудился от зимней спячки. Мартин наблюдал за тем, как он опустил голову и начал пить воду из озера. Животное, видимо, было искалечено, и поэтому ослаб-ло и не могло доставать необходимую пищу. Два дня назад этот медведь растерзал фермера, пытавшегося отстоять корову. Человек умер, и вот уже два дня Мар-тин шел по следам зверя.
      Через лес донесся звук лошадиного ржания, и зверь поднял морду, принюхиваясь. Он вопросительно заворчал, поднимаясь на задние лапы, а почуяв запах лоша-дей и людей, сердито зарычал.
      - Черт, - вскрикнул Мартин, поднимаясь и на-тягивая лук. Он надеялся подпустить медведя побли-же, но теперь тот был готов повернуться и бежать.
      Через поляну пронеслась стрела, ударив зверя в плечо пониже шеи. Такой удар не смертелен. Медведь теребил лапой древко стрелы, его рык стал булькаю-щим. Вынув охотничий нож, Мартин обогнул пруд, за ним двигались трое его товарищей. Пока Мартин бе-жал к медведю, Гаррет, мастер охоты, послал стрелу. Она попала в грудь животного, нанеся еще одну серь-езную, но не смертельную рану. Медведь продолжал выдирать стрелы, глубоко ушедшие в его густой мех, и в это время Мартин прыгнул на него. Широкий охот-ничий нож герцога Крайди ударил точно, вонзившись в горло ослабевшего и запутавшегося зверя. Медведь умер мгновенно, не успев упасть на землю.
      С луками наготове подбежали Бару и Чарлз. Не-высокий и кривоногий Чарлз был одет в такую же зеленую кожаную куртку, что и Гаррет. Это была фор-ма лесничих на службе Мартина. Высокий и муску-листый Бару носил кожаные штаны, ботинки из оле-ньей кожи и перекинутый через плечо плед в зелено-черную клетку - знак клана хадати Железных гор. Мартин склонился над убитым зверем. Он ножом вскрыл плечо медведя, слегка отворачивая голову от сладковатого гнилостного запаха, исходящего из зло-вонной раны. Затем он выпрямился и показал своим спутникам окровавленный и покрытый гноем нако-нечник стрелы. С отвращением он сказал Гаррету:
      - Когда я был мастером охоты у своего отца, то часто не обращал внимания на браконьерство во время неурожайного года. Но если вы найдете человека, кото-рый стрелял в этого медведя, я хочу, чтоб его повесили. И если у него есть какое-нибудь имущество, отдайте его вдове фермера. Этот человек убил фермера так же вер-но, как если бы стрелял в него, а не в медведя.
      Гаррет взял и внимательно осмотрел наконечник.
      - Это самодельный наконечник, ваша светлость. Посмотрите на эту линию вдоль края. Сделавший его так же неряшлив в кузнечном деле, как и в охоте. Если мы сможем обнаружить колчан с такими же стрелами" то найдем виновника. Я передам ваше желание следо-пытам. - Затем длиннолицый мастер охоты доба-вил: Если бы вы добежали до медведя прежде, чем я попал в него, то мы могли бы обвинить браконьера в двух убийствах. - В его тоне звучало неодобрение.
      Мартин улыбнулся.
      - Я не сомневался в твоем искусстве, Гаррет. Ты единственный из всех, кого я знаю, кто стреляет луч-ше меня. Это одна из причин, по которой я назначил тебя мастером охоты.
      - А еще потому, что он единственный из следопы-тов, кто может угнаться за вами во время охоты, - добавил Чарлз.
      - Да, вы и вправду задаете быстрый темп, сэр Мар-тин, - согласился Бару.
      - И все же, - сказал Гаррет, не до конца успоко-енный ответом Мартина, мы могли бы выстрелить еще разок, прежде чем зверь побежал.
      - Могли - не могли. Мне было легче выскочить на поляну, зная, что вы трое идете за мной, чем пресле-довать медведя по кустарнику, даже когда из него тор-чат три стрелы.- Он показал на заросли. - Там все могло оказаться немного сложнее.
      Гаррет взглянул на Чарлза и Бару.
      - На это мне нечего возразить, ваша светлость. - И добавил: - Хотя он отошел довольно далеко оттуда.
      Невдалеке послышался оклик. Мартин поднялся.
      - Выясните, кто там шумит. Он чуть не помешал нам убить этого зверя.
      Чарлз побежал выполнять приказ.
      Бару осматривал убитого медведя, качая головой.
      - Тот, кто ранил этого зверя, не охотник.
      Мартин посмотрел на лес вокруг.
      - Я скучаю по лесу, Бару. Может быть, я даже прощу этого браконьера за то, что он дал мне повод выбраться из замка.
      Гаррет возразил:
      - Сам повод был слаб, милорд. Вы должны были оставить все это мне и моим следопытам.
      - Именно так мне и скажет Фэннон, - улыбнул-ся Мартин.
      - Я вас понимаю, - заметил Бару. - Почти год я прожил у эльфов, а теперь у вас. Мне не хватает гор и лугов Вабона.
      Гаррет ничего не ответил. И он, и Мартин понимали, почему хадати не вернулся на родину. Его деревня была уничтожена предводителем моррелов Мурадом. И хотя Бару отомстил за это, убив Мурада в поединке, у него теперь не было дома. Возможно, когда-нибудь он найдет другую деревню хадати и останется в ней, но пока воин странствовал далеко от родного края. Залечив раны в Эльвандаре, он приехал погостить к Мартину в Крайди.
      Вернулся Чарлз, позади него шел солдат гарнизо-на Крайди.
      - Мастер клинка Фэннон просит вас скорее вер-нуться, ваша светлость, отсалютовав, доложил он. Мартин переглянулся с Бару.
      - Интересно, что случилось?
      Бару пожал плечами.
      Солдат добавил:
      - Мастер клинка взял на себя смелость послать несколько лошадей, ваша светлость. Он знал, что вы отправились на охоту пешком.
      Мартин произнес:
      - Веди нас.
      И они отправились за солдатом туда, где их ждали лошади. Пока они готовились в обратный путь, герцог Крайди внезапно почувствовал беспокойство.
      Фэннон ожидал, пока Мартин слезет с лошади.
      - Что случилось, Фэннон? - спросил Мартин, хло-пая по зеленому кожаному камзолу, выбивая дорож-ную пыль.
      - Ваша светлость, вы, должно быть, забыли, что вечером приезжает герцог Мигель?
      Мартин посмотрел на заходящее солнце.
      - Тогда он опаздывает.
      - Его корабли заметили на горизонте у Грозы моряка час назад. Через час он пойдет мимо маяка Лонгпойнт и войдет в порт.
      Мартин улыбнулся мастеру клинка:
      - Ты прав, я конечно же забыл.
      Почти бегом взбираясь по лестнице, он сказал:
      - Пойдем поговорим, пока я одеваюсь, Фэннон. Мартин поспешил в покои, которые когда-то зани-мал его отец, герцог Боуррик. Пажи втащили бадью с горячей водой, и Мартин быстро снял охотничью одеж-ду. Он взял кусок мыла с цветочным запахом и ска-зал одному из пажей:
      - Принеси побольше свежей холодной воды. Мо-жет быть, этот запах и нравится моей сестре, но мне он забивает нос.
      Паж ушел за водой.
      - А теперь, Фэннон, скажи мне, что привело зна-менитого герцога Родеза с другого конца Королевства? Фэннон присел на кушетку.
      - Он просто путешествует летом. В этом нет ни-чего необычного, ваша светлость.
      Мартин засмеялся:
      - Фэннон, мы здесь одни. Можешь не притворять-ся. Он везет с собой по меньшей мере одну дочку, кото-рую пора выдавать замуж.
      - Двух, - вздохнул Фэннон, - Миранде испол-нилось двадцать, а Инее пятнадцать. Говорят, что обе -просто красавицы.
      - Пятнадцать! Боже мой! Да она совсем ребенок.
      Фэннон печально улыбнулся:
      - Насколько мне известно, из-за этого ребенка произошло уже две дуэли. И помните, что они с Во-стока.
      Мартин протянул руку за мылом.
      - Они там рано начинают заниматься политикой?
      - Послушай, Мартин, нравится тебе это или нет, но ты герцог и брат короля. Ты никогда не был женат. Если бы ты не жил в самом дальнем углу Королев-ства, то тебе нанесли бы уже не шесть светских визи-тов, а шестьдесят.
      Мартин скривился.
      - Если этот будет такой же, как последний, то я вернусь к лесам и медведям. - Последний визит ему нанес граф Тарлоф, вассал герцога Рэна. Его дочь была красива, но капризничала и хихикала, а это только раздражало Мартина. Он оставил-девушке смутное обещание когда-нибудь навестить Тарлоф. Надо признать, однако, что девушка была довольно хоро-шенькой.
      - О, красота - это вовсе не главное. Наши пози-ции в Восточных землях еще слишком шатки, хотя со смерти короля Родрика уже прошло два года. Где-то скрывается Гай де Бас-Тайра, и что у него на уме, од-ним богам известно. Кое-кто из его сторонников все еще ждет, кого назовут герцогом Бас-Тайры. А со смер-тью Келдрика освободилось и место герцога Риллано-на. Сейчас Восток представляет собой башню из соло-минок. Вытяни одну, и все сооружение обрушится на голову короля. Тулли дал Лиаму правильный совет: ждать появления сыновей и племянников. Тогда он сможет раздать больше должностей своим союзникам. И тебе не следует упускать из виду все это, ведь ты тоже член королевской семьи, Мартин.
      - Да, мастер клинка, - согласился Мартин, с со-жалением кивая головой. Он понимал, что Фэннон прав. Когда Лиам назначил его герцогом Крайди, он отнял у него свободу, но оказалось, впереди возможны еще большие потери.
      Вошли три пажа с ведрами холодной воды. Мар-тин встал и велел им облить себя. Вздрагивая, он за-вернулся в мягкое полотенце и, когда пажи удалились, сказал:
      - Все это верно, Фэннон, но... Ну, еще и года не прошло, как мы с Арутой вернулись из Морелина. А до того... мы долго разъезжали по Востоку. Неужели я не могу спокойно пожить несколько месяцев?
      - Так оно и было. Прошлой зимой.
      Мартин засмеялся.
      - Ну хорошо. И все-таки мне кажется, что сель-скому герцогу уделяется больше внимания, чем он того заслуживает.
      Фэннон покачал головой:
      - Больше, чем того заслуживает брат короля?
      - Никто из моих потомков не сможет претендо-вать на корону, даже если бы передо мной не было троих, быть может, уже четверых наследников. Вспом-ни, ведь я отказался от каких-либо прав для моих по-томков.
      - Ты не так прост, Мартин.. Не надо играть со мной в деревенского жителя. На коронации Лиама ты мог говорить, что угодно, но если кто-нибудь из твоих по-томков окажется прямым наследником, твои клятвы ничего не будут стоить, когда Совет лордов захочет видеть его королем.
      Мартин начал одеваться.
      - Знаю, Фэннон. Все это было сказано для того, чтобы моим именем не воспользовались противники Лиама. Я, может, и провел всю жизнь в лесу, но обедал за одним столом с тобой, Тулли, Кулганом и отцом и держал уши открытыми.
      В дверь постучали, и вошел стражник.
      - Мимо Лонгпойнтского маяка проходит корабль с флагом Родеза, ваша светлость.
      Мартин жестом отослал его и повернулся к Фэн-нону:
      - Думаю, нам лучше поспешить навстречу герцо-гу и его прекрасным дочерям. - Закончив одеваться, он добавил: - Пусть меня осматривают и завлекают дочери герцога, Фэннон, но клянусь всеми богами, если хоть одна из них хихикает...
      Фэннон сочувственно кивнул и следом за Марти-ном вышел из комнаты.
      Мартин улыбнулся шутке герцога Мигеля. Она ка-салась какого-то восточного лорда, которого Мартия ви-дел лишь однажды. Возможно, слабости этого человека и служили источником шуток для его знакомых, но Мартин не понял, над чем именно надо смеяться. Он кинул взгляд на дочерей герцога. Миранда была занята разговором с юным сквайром Уилфредом, третьим сы-ном барона Карса, который недавно прибыл ко двору. Инее откровенно оценивающе рассматривала Мартина. Мартин почувствовал, что краснеет, и вновь вернулся к разговору с ее отцом. Теперь он понимал, почему из-за нее горячие головы дрались на дуэли. Мартин плохо разбирался в женщинах, но был опытным охотником и мог легко опознать хищника. Девушке, может, всего пят-надцать, но она уже ветеран придворных интриг. Она скоро найдет себе могущественного мужа, Мартин не сомневался. Миранда была просто симпатичной девуш-кой, но Инее обещала стать твердым орешком, и это ве нравилось Мартину. Было совершенно очевидно, что де-вушка опасна и уже имеет опыт в обращении с мужчи-нами. Мартин решил не забывать об этом.
      Ужин прошел спокойно, как было заведено у Мар-тина, но на завтра были приглашены жонглеры и пев-цы, так как в замок прибыла труппа странствующих менестрелей. Мартин не любил официальные банкеты, особенно после путешествия по Восточным землям, но какой-то праздник устроить было необходимо. Затем в комнату торопливо вошел паж, обошел вокруг стола и остановился рядом с дворецким Сэмуэлом. Паж что-то тихо ему сказал, и дворецкий подошел к креслу Мартина. Нагнувшись, он проговорил:
      - Только что из Илита прибыли голуби. Восемь птиц.
      Мартин все понял. Если послали так много голу-бей, значит послание очень срочное. Обычно посылали двух или трех голубей на случай, если не все одолеют опасный перелет через горы у Серых Башен. Обратно их везли в повозках или на кораблях, и путь занимал несколько недель, поэтому использовали птиц эконом-но. Мартин поднялся.
      - Прошу прощения, ваша светлость, я ненадолго отлучусь, - сказал он герцогу Родезу. - Если дамы извинят меня...
      Он поклонился сестрам и вслед за пажом вышел из зала.
      У входа в главную башню его встретил мастер со-кольничий с маленькими свертками пергамента в ру-ках. Передав их Мартину, он вышел. Крошечные свер-тки были запечатаны гербом Крондора, а это означа-ло, что открыть их мог только герцог.
      - Я прочту их в Зале совета, - сказал Мартин. Оставшись один, Мартин заметил, что на клочках пергамента были цифры один и два. Всего четыре пары. Сообщение повторили четыре раза, чтобы оно обязательно дошло. Мартин развернул пергамент под цифрой один, глаза его широко распахнулись и он дро-жа начал разворачивать другой. В нем сообщение по-вторялось. Затем он прочел номер второй, и непроше-ные слезы застлали ему глаза.
      Проходили долгие минуты, а Мартин разворачивал свертки пергамента один за другим, все еще надеясь найти какое-нибудь отличие, какой-то намек на то, что он неправильно понял сообщение. Долгое время он просто сидел и смотрел на разложенные перед ним бумаги, чувствуя, что весь холодеет. Наконец раздался стук в дверь, и он тихо ответил:
      - Войдите.
      Дверь отворилась, и в комнату вошел Фэннон.
      - Вас нет уже почти час... - Он остановился, уви-дев осунувшееся лицо Мартина и покрасневшие гла-за. - Что случилось?
      Мартин показал рукой на клочки пергамента. Фэн-нон прочел их, шатаясь, подошел к креслу и рухнул в него. Дрожащей рукой он закрыл лицо. Оба молчали. Наконец Фэннон спросил:
      - Как такое могло случиться?
      - Не знаю. В послании говорится об убийстве. - Мартин обвел взглядом комнату, где каждый камень или предмет мебели напоминал ему об отце, лорде Бо-уррике. Из всей семьи Арута больше всех был похож на него. Мартин любил их всех, но Арута во многом был отражением самого Мартина. Их взгляды очень часто совпадали, и им довелось многое пережить вме-сте: осаду замка во время Войны Врат, когда Лиам с отцом сражались на другом фронте, опасное путеше-ствие в Морелин за терном серебристым. В Аруте Мартин нашел самого близкого друга. Мартин рос сре-ди эльфов и знал, что смерть неотвратима, и он был смертей, и все-таки чувствовал, будто внутри у него образовалась какая-то пустота. Поднявшись, он взял себя в руки.
      - Нужно сообщить об этом герцогу Мигелю. Бо-юсь, его визит к нам будет коротким. Завтра мы уез-жаем в Крондор.
      Мартин поднял глаза на вошедшего в комнату Фэннона.
      - Подготовка займет всю ночь и утро, но капитан говорит, что корабль будет готов отплыть во время ве-чернего прилива.
      Мартин знаком предложил ему присесть и, преж-де чем начать разговор, долго молчал.
      - Как же такое могло случиться, Фэннон?
      - Я не могу тебе дать ответ на это, Мартин. - Он ненадолго задумался и мягко продолжал: - Я разде-ляю твое горе. Мы все чувствуем то же. Он и Лиам были мне как сыновья.
      - Я знаю.
      - Но есть и другие дела, которые нельзя отклады-вать.
      - Например?
      - Я уже стар, Мартин. Я вдруг почувствовал тя-жесть лет на своих плечах. Известие о смерти Ару-ты... заставляет меня задуматься о своей. Я хочу уйти в отставку.
      Мартин потер подбородок, задумавшись. Фэннону было уже за семьдесят, и, хотя ум его оставался по-пре-жнему острым, ему не хватало физической выносливос-ти, необходимой для ближайшего помощника герцога.
      - Я понимаю, Фэннон. Когда я вернусь из Рилланона...
      Фэннон перебил его:
      - Нет, откладывать нельзя, Мартин. Тебя не будет несколько месяцев. Мне нужно, чтобы мой преемник был назван сейчас, и я мог подготовить его к тому вре-мени, когда оставлю этот пост. Если бы Гардан был здесь, я бы не сомневался, что переход будет легким, но раа Арутй забрал его к себе... глаза старика наполни-лись слезами, - и сделал маршалом Крондора, что ж...
      - Понимаю. Кого же ты имел в виду? - спросил Мартин, стараясь говорить спокойно.
      - На мое место подошли бы несколько сержантов, но ни у одного из них нет способностей Гардана. Нет, я имел в виду Чарлза.
      Мартин слабо улыбнулся.
      - Я думал, что ты не доверяешь ему.
      Фэннон вздохнул:
      - Это было давно, и шла война. С тех пор он не раз доказывал, на что способен, и я не думаю, что в замке есть кто-нибудь бесстрашнее его. Кроме того, он был офицером цурани, что равняется чину лейтенанта. Он знает военное искусство и тактику. Мы провели много часов, обсуждая различия между нашими и пураний-скими методами ведения войны. Я знаю одно: если он чему-то учится, он уже не забывает этого. Чарлз умен и стоит многих других. К тому же и солдаты гарнизона уважают его и последуют за ним в бой.
      - Я подумаю над этим и вечером приму реше-ние. Что еще?
      Фэннон немного помолчал, как бы с трудом по-дыскивая слова.
      - Мартин, мы никогда небыли очень близки. Ког-да твой отец призвал тебя служить ему, я, как и все остальные, чувствовал, что в тебе есть что-то странное. Ты всегда держался в стороне, и было нечто эльфий-ское в твоем поведении. Теперь я понимаю, что час-тично эта таинственность объясняется твоим родством с Боурриком. Иногда я сомневался в тебе, Мартин, о чем сейчас сожалею.... Но что я хотел сказать тебе... Ты чтишь своего отца.
      Мартин глубоко вздохнул:
      - Спасибо, Фэннон.
      - Я говорю это для того, чтобы ты понял то, что я собираюсь сказать дальше. Раньше визит герцога Мигеля был лишь предлогом для раздражения, теперь же к нему следует отнестись серьезно. По приезде в Рилланон ты должен поговорить с отцом Тулли и по-просить его подыскать тебе жену.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30