Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы)

ModernLib.Net / Фейст Раймонд / Темнота в Сетханоне (Ночные ястребы) - Чтение (стр. 8)
Автор: Фейст Раймонд
Жанр:

 

 


      Каролина с Анитой сидели у окна, ожидая начала церемонии. Склонив друг к другу головы, они тихо бе-седовали. Принцесса Алисия гладила дочь по плечу. Все трое были одеты в черное. Джимми подошел по-ближе и поклонился. Локлир стоял рядом.
      - Прошу прощения, что помешал вам, ваше высо-чество,-тихо сказал он.
      Анита улыбнулась ему:
      - Ты никогда не мешаешь, Джимми. Что случилось?
      Внезапно почувствовав, что чро обида на исключе-ние из шествия была очень мелкой, Джимми сказал:
      - Ничего особенного. Кое-кто приказал мне оста-ваться во дворце сегодня, и я подумал... ну, вы не про-сили,чтобы меня оставили здесь?
      Каролина и Анита переглянулись, а принцесса Крондора сказала:
      - Нет, я не просила, Джимми. - Ее голос звучал задумчиво. - Может, граф Волней просил об этом. Ты старший сквайр и должен оставаться на месте, по крайней мере, я думаю, именно это решил граф.
      Джимми внимательно посмотрел на нее. Что-то было не так. Принцесса Анита вернулась из имения матери, убитая горем, как и ожидали. Но вскоре в ней произошла неуловимая перемена. Дальнейший разго-вор был прерван детским плачем, за которым после-довал и другой. Анита встала.
      - Они никогда не плачут по одному, - сказала она с любовью. Каролина улыбнулась ей, потом вдруг лицо ее помрачнело.
      - Мы прервали ваш покой, ваше высочество. - извинился Джимми. - Простите, что побеспокоили вас по такому ничтожному поводу.
      Локлир последовал за Джимми к выходу. Когда они удалились настолько, что стражник не мог их слы-шать, Джимми сказал:
      - Может, я чего-то не понимаю, Локи?
      Локлир повернулся и минуту смотрел на дверь:
      - Происходит что-то... странное. Как будто нас стараются держать подальше.
      Джимми подумал над этим. Теперь он понял, что привлекло его внимание, когда они стояли у дверей в покои принцессы. Это был звук женских голосов, или, скорее, тон их голосов: веселый, немного шутливый. Джимми сказал:
      - Я начинаю думать, что ты прав. Пошли. У нас мало времени.
      - Времени для чего?
      - Увидишь.
      Джимми побежал по коридору, и, чтобы догнать его, Локлиру пришлось приложить усилие.
      Гардан и Волной торопливо шли по внутреннему двору в сопровождении четырех стражей, когда их на-гнали мальчики. Граф, едва удостоив их взгляда, спро-сил:
      - Разве вы двое не должны быть уже во дворе?
      - Нет, сэр, - ответил Джимми. - На сегодня мы получили задания оставаться в распоряжении главно-го камергера.
      Гардан, казалось, был слегка удивлен этим, но Вол-ней лишь сказал:
      - Тогда, я полагаю, вам следует поспешить на слу-чай, еслиему требуется ваша помощь. Нам надо начи-нать шествие.
      - Сэр, - спросил Джимми. - Это вы приказали, чтобы мы остались во дворце?
      Волней отмахнулся от вопроса.
      - Всеми этими мелочами занимались герцог Лори и мастер де Лейси.
      Он отвернулся от мальчиков и вместе с Гарданом пошел дальше.
      Когда они скрылись за углом и стук сапог сопро-вождавших их солдат стих, Джимми и Локлир остано-вились.
      - Кажется, я начинаю что-то понимать, - сказал Джимми. Он схватил Локлира за руку. - Пошли.
      - Куда? - В голосе Локлира прозвучала нотка разочарования.
      - Увидишь, - ответил Джимми уже на бегу.
      Локлир побежал следом, повторяя:
      - Увидишь, увидишь. Что увижу, черт побери!
      На посту стояли двое стражников. Один из них спросил:
      - А вы, молодые джентльмены, куда направляе-тесь?
      - К начальнику порта, - раздраженно ответил Джимми, показывая быстро выписанный приказ. - Главный камергер не может найти какую-то деклара-цию судового груза и торопится получить копию.
      Джимми собирался кое-что разведать, но был вы-нужден тратить время на это поручение. Кроме того, было странно, что главный камергер выбрал такое вре-мя, чтобы беспокоиться о каком-то судовом документе.
      Стражник, прочитавший приказ, сказал:
      - Одну минуту. - Он подозвал другого солдата, стоявшего у дверей в караульню недалеко от главного входа во дворец. Тот подбежал поближе. - Ты можешь проводить этих ребят к начальнику порта и обратно? Им нужно что-то найти для главного камергера.
      Стражнику было все равно. Дорога туда и обратно занимала не более часа. Он кивнул, и все трое отпра-вились в путь.
      Через двадцать минут Джимми стоял в помеще-нии начальника порта, разговаривая с каким-то мел-ким чиновником, так как все остальные вышли по-смотреть на похоронную процессию. В поисках копии последней судовой декларации товаров, прибывших в королевский порт, чиновник просматривал пачку до-кументов и не переставал ворчать. Пока он вертел ее в руках, Джимми взглянул на пергамент, вывешенный на стене на всеобщее обозрение. Это было недельное расписание выхода кораблей из бухты. Взгляд его за-держался на одной строчке, и он подошел поближе. Локлир пошел за ним.
      - Что такое?
      - Интересно, - показал Джимми.
      Локлир еще раз прочитал запись и спросил:
      - Почему?
      - Не знаю, - ответил Джимми, понижая голос. - Но подумай над тем, что происходит во дворце. Нас отстраняют от участия в процессии, потом мы спра-шиваем о причине принцессу. И меньше чем через десять минут после этого нас посылают выполнять это дурацкое поручение. Теперь скажи мне: тебе не ка-жется, что нас стараются держать подальше от чего-то? Что-то здесь... не то.
      - Я же говорил тебе об этом раньше,-нетерпе-ливо заметил Локлир.
      Чиновник наконец нашел и выдал нужный доку-мент, и стражник отвел мальчиков обратно во дворец. Пробегая мимо часовых у ворот, Джимми и Локлир помахали им и направились в кабинет главного ка-мергера.
      Они появились, когда тот уже уходил.
      - Вот вы где, - сказал барон Джайлс обвиняю-щим тоном. - Я думал, что мне придется посылать за вами стражу, чтобы найти, где это вы отлыниваете от работы.
      Джимми и Локлир переглянулись. Казалось, глав-ный камергер совсем забыл о декларации, Джимми подал ему бумагу.
      - Что это? - Камергер посмотрел на документ. - Ах, да, - добавил он, бросая его на стол. - Я займусь этим позже. Мне нужно проследить за началом цере-монии. А вы побудьте здесь. В случае чего один из вас останется на посту, а другой пойдет искать меня. Как только катафалк выедет за ворота, я вернусь. - Вы ожидаете, что что-нибудь произойдет, сэр? - спросил Джимми.
      Проходя мимо мальчиков, главный камергер отве-тил:
      - Конечно нет, но лучше всегда быть наготове. Я не задержусь.
      Когда он ушел, Локлир повернулся к Джимми.
      - Ну хорошо. Что происходит? И не смей мне больше говорить "увидишь"!
      - Все не так просто. Иди за мной.
      Джимми и Локлир помчались вверх по лестнице. Добежав до окна, выходящего во двор, они молча на-блюдали за суетой. Участники похоронной процессии занимали свои места, катафалк передвинули. Его со-провождал эскорт из избранных стражников личной гвардии Аруты. В катафалк запрягли шесть черных лошадей, украшенных черными перьями, которых вел в поводу одетый в черное грум. Стражники выстрои-лись по обе стороны катафалка.
      Из дворца вышли восемь человек в одежде с герба-ми. Они несли гроб с телом Аруты к носилкам, кото-рые затем подняли на катафалк. Медленно, почти бла-гоговейно уложили они принца Крондора на окутан-ное черным холстом сооружение.
      Джимми и Локлир впервые смогли разглядеть принца. По традиции процессия двигалась по городу с открытым гробом, чтобы население могло в последний раз увидеть своего правителя. Его закроют за преде-лами города и откроют лишь в семейном склепе под королевским дворцом в Рилланоне, где семья Аруты сможет попрощаться с ним.
      Джимми почувствовал комок в горле и с трудом проглотил его: Аруту одели в его любимый костюм - коричневую бархатную тунику и красновато-коричне-вые штаны. Сверху на него надели зеленый камзол, который он редко носил. Любимая шпага лежала на руке, а голова оставалась непокрытой. Казалось, принц заснул. Когда катафалк двинулся, Джимми заметил на ногах Аруты темные атласные комнатные туфли.
      Затем в поле зрения появился грум, ведущий коня Аруты. Это был великолепный серый скакун, который высоко вскидывал голову у вырываясь из рук грума. К нему подбежал другой, и они вдвоем сумели усмирить беспокойного коня.
      Джимми сощурил глаза. Локлир повернулся к нему и заметил странное выражение лица товарища.
      - Что такое?
      - Черт возьми, удивительное дело. Пойдем, я хочу кое-что проверить.
      - Куда?
      Но Джимми уже спускался по лестнице, бросив на бегу:
      - Бежим, у нас всего несколько минут!
      Локлир, застонав, помчался за ним.
      Джимми спрятался в тени около конюшен.
      - Посмотри, - сказал он, подтолкнув Локлира впе-ред. Локлир прошелся мимо входа в конюшню, когда оттуда выводили последнюю лошадь для почетного ка-раула. Почти весь гарнизон пройдет по городу вслед за катафалком с телом принца, а дальше весь путь до Са-ладора его будет сопровождать отряд королевских улан.
      - Эй, парень! Смотри куда идешь!
      Локлиру пришлось отпрыгнуть в сторону, когда из конюшни выбежал грум, держа в поводу двух лоша-дей. Он чуть не сбил мальчика с ног. Локлир увернул-ся и бросился за угол к Джимми.
      - Не знаю, что ты хотел там найти, но там ничего нет.
      - Именно это я и хотел узнать. За мной, - при-казал Джимми и побежал обратно во дворец.
      - Куда?
      - Увидишь.
      Локлир сердито посмотрел в спину Джимми и по-бежал за ним.
      Сквайры мчались вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Добравшись до окна, выходивше-го во двор, они перевели дыхание. Путь до конюшен и обратно занял около десяти минут, и процессия уже покидала дворец. Джимми пристально наблюдал за ней. К крыльцу подъехали кареты, и пажи подбежали открыть двери. По традиции в них поедут только члены королевской семьи. Остальные пойдут пешком за ка-тафалком в знак уважения к покойному. Принцессы Анита и Алисия спустились по лестнице и сели в пер-вую карету, а Каролина и Лори поспешили ко второй. При этом герцог так спешил, что едва ли не бежал. Он почти прыгнул в карету вслед за Каролиной, быстро опустив занавеску на окне со своей стороны.
      Джимми посмотрел на Локлира, который явно удивлялся поведению Лори. Видя, что комментировать происходящее нет необходимости, Джимми продолжал наблюдение молча.
      Гардан в тяжелой черной мантии на плечах занял свое место во главе процессии. Он подал знак, и бара-банщик начал медленную приглушенную дробь. Без какого-либо приказа процессия двинулась на четвер-тый удар барабана. Тихим шагом пошли солдаты, покатили кареты. Вдруг серый скакун подал назад, и, чтобы удержать его на месте, вновь потребовался вто-рой грум. Джимми покачал головой. У него появи-лось уже знакомое чувство, будто все кусочки мозаики вот-вот встанут на свои места. Затем на его лице по-явилась понимающая улыбка.
      Локлир заметил это.
      - Что такое?
      - Теперь я понимаю, что затеял Лори. Я знаю, что происходит. - Дружески хлопнув Локлира по плечу, он скомандовал: - Пойдем, нам надо многое сделать, а времени очень мало.
      Джимми вел Локлира через тайный туннель. Тре-пещущие тени от оплывшего факела плясали на сте-нах. Оба сквайра были одеты по-походному, захвати-ли с собой оружие, запас еды и одеяла.
      - Ты уверен, что у выхода никого нет? - пятый раз спросил Локлир.
      - Я уже говорил тебе: этот выход я никогда ни-кому не показывал, даже принцу и Лори, - нетерпе-ливо ответил Джимми. И как бы пытаясь объяснить такое упущение, добавил: - Некоторые привычки не-возможно искоренить.
      Они исполняли свои обязанности весь вечер, а ког-да сквайров отпустили, пробрались туда, где торопли-во припрятали походные сумки. Время близилось к полуночи.
      Дойдя до выхода, Джимми надавил на рычаг, и они услышали щелчок. Джимми положил факел и пле-чом навалился на стену. После нескольких толчков она с трудом подалась и мальчики выползли через маленькую дверь, замаскированную под каменную кладку в стене под каретным сараем и оказались на ближайшей ко дворцу улице. Меньше чем в полуквар-тале от них находились боковые ворота с охранявши-ми их стражниками. Джимми попытался закрыть дверь, но она застряла. Тогда он знаком позвал Лок-лира и они навалились вместе. Дверь сперва не подда-валась, но потом внезапно захлопнулась с громким стуком. От ворот донесся голос:
      - Эй, кто там? Стой и назови свое имя!
      Не медля ни секунды, Джимми бросился наутек. Локлир следом. Не оглядываясь, чтобы посмотреть, гонятся ли за ними, пригибая головы, мальчики мча-лись по мощеным улицам.
      Вскоре они затерялись в лабиринте улиц между кварталом бедняков и доками. Джимми остановился, чтобы Поправить мешок, и махнул рукой:
      - Туда. Нужно торопиться. "Ворон" отплывает с ночным приливом.
      Мальчики бежали по затихшему городу. Скоро они добрались до разрушенных зданий у самого берега. От доков донеслись голоса, отдающие приказы: корабль был готов выйти в море.
      - Они отчаливают, - закричал Локлир.
      Джимми не ответил, а лишь побежал еще быстрее. Сквайры добрались до доков в тот самый момент, ког-да был отдан последний конец. Отчаянными прыжка-ми они домчались до корабля, когда тот уже отходил от причала. Сильные руки подтянули их, и через, мгно-вение они оказались на палубе.
      - Так, что тут такое? - раздался вопрошающий голос, и в следующий миг перед ними оказался Аарон Кук.
      - Ну-ну, Джимми Рука, ты так хочешь отправить-ся в морское путешествие, что готов сломать шею, чтоб попасть на борт?
      Джимми усмехнулся.
      - Привет, Аарон. Мне нужно поговорить с Халлом.
      Человек с изрытым оспой лицом нахмурился:
      - На борту корабля он капитан Халл для всех, будь то сквайр принца или кто другой. Пойду узнаю, есть ли у капитана для вас время.
      Через некоторое время сквайры стояли перед ка-питаном, который сердито осматривал их единствен-ным глазом.
      -Оставили свой пост, так?
      - Тревор, -начал Джимми, но заметив, как на-хмурился Кук, поправился.Капитан. Нам нужно в Сарт. А судя по списку кораблей, который мы видели у начальника порта, вы сегодня уходите в дозор на север.
      - Ты может думаешь, Джимми Рука, что тебе надо проехаться вдоль берега, но твоего звания недостаточно, чтобы приходить ко мне на корабль, даже не попросив у меня на то разрешения. И да будет тебе известно, что, несмотря на вывешенный во благо шпионов список, мой курс лежит на запад, так как до меня дошли сведения о работорговцах из Дурбина, ожидающих в засаде неза-дачливых купцов, да и квегские галеры всегда шныря-ют в том районе. Так что как только мы пройдем внеш-ний волнорез, ты вместе с лоцманом сойдешь на берег, если только у тебя нет более веской причины остаться, чем просто желание бесплатно прокатиться.
      По лицу бывшего контрабандиста было ясно, что, хотя он и привязан к Джимми, но на борту глупостей не потерпит.
      - Могу я поговорить с вами наедине? - спросил Джимми.
      Халл переглянулся с Куком, а затем пожал плеча-ми. Джимми целых пять минут шептал что-то старо-му капитану. Затем Халл вдруг от души рассмеялся:
      - Чтоб я утоп! - Через минуту он подошел к Аарону Куку. - Отведи ребят вниз. Как только вый-дем из залива, поднять все паруса. Взять курс на Сарт.
      Кук немного помешкал, а потом повернулся к мат-росу и приказал ему отвести мальчиков вниз. Когда они ушли, а лоцман отплыл в своем баркасе, первый помощник созвал всех наверх и приказал поднять па-руса и взять на курс на север. Он бросил взгляд на корму, где рядом с рулевым стоял капитан Халл,. но капитан лишь улыбнулся своим мыслям.
      Джимми и Локлир в ожидании стояли у поручня. Когда лодка была готова, они перебрались в нее. Тре-вор Халл подошел поближе.
      - Вы уверены, что не хотите добраться до Сарта?
      Джимми покачал головой:
      - Лучше, если никто не увидит, как мы прибыва-ем на борту корабля королевской таможни. Это при-влечет слишком много внимания. Кроме того, здесь неподалеку есть деревня, где можно купить лошадей. В дне езды отсюда местечко, где мы в прошлый раз стояли лагерем. Оттуда можно наблюдать за проезжа-ющими мимо, там мы их и увидим.
      - Если только они уже не проехали.
      - Они выехали лишь на день раньше нас, и мы плыли по ночам, а им приходилось спать. Мы их здо-рово опередили.
      - Ну что ж, молодежь. Желаю вам покровитель-ства Килиан, которая в минуты просветления помога-ет морякам и другим горячим головам, и конечно, Баната, бога воров, игроков и дураков. - И более серь-езным тоном Халл добавил: Будьте осторожны, ре-бята. - А затем дал сигнал спустить лодку.
      Было темно, так как солнце еще не успело разо-гнать прибрежный туман. Шлюпка направилась к бе-регу, и гребцы старались изо всех сил. Но вот нос лод-ки заскрипел по песку, и Джимми с Локлиром вы-прыгнули на берег.
      Хозяин таверны не хотел продавать лошадей, но уверенный тон Джимми, его властные манеры, лов-кость, с которой он носил клинок в сочетании с соблаз-нительным количеством золота переубедили его. К тому времени, когда солнце осветило лес на востоке от деревни Лонгроуд, молодые люди, закупив все необхо-димое, верхом направлялись по дороге, соединяющей Сарт с Вершиной Квестора.
      К полудню они были уже на месте - там, где доро-га сужалась. С востока круто вздымались густо порос-шие кустарником горы, а с запада прямо к дороге под-ступал обрыв. С этой выгодной позиции Джимми и Локлир могли видеть всех, кто ехал по дороге или вни-зу, вдоль берега.
      Они зажгли небольшой костер и приготовились ждать.
      Дважды за три дня им пришлось вступать в дра-ку. В первый раз на них напала группа наемных сол-дат, оказавшихся не у дел. Однако решимость моло-дых людей, а также то обстоятельство, что поживиться у них, кроме двух лошадей, было нечем, охладили пыл нападавших. Один солдат пытался отобрать коня, но шпага Джимми воспрепятствовала этому. Так они и уехали, решив не проливать крови из-за столь нич-тожной добычи.
      Вторая встреча было значительно опасней: сквай-рам пришлось с оружием в руках защищать своих лошадей от настоящих бандитов. Джимми был уве-рен, что если бы нападавших было больше, им пришел бы конец. Но бандиты убежали, услышав приближаю-щихся всадников, которые оказались небольшим пат-рулем из гарнизона Вершины Квестора.
      Солдаты допросили Джимми и Локлира и повери-ли их истории. Юноши назвались сыновьями мелкого помещика, которые должны были встретиться с отцом на атом самом месте,-чтобы отправиться в Крондор, вслед за похоронной процессией принца. Сержант, воз-главлявший патруль, пожелал им безопасной дороги.
      Вечером четвертого дня Джимми увидел троих всадников, скачущих вдоль берега. Он некоторое вре-мя наблюдал за ними, а потом сказал:
      - Это они!
      Джимми и Локлир быстро сели на коней и поска-кали через узкое ущелье к берегу. Здесь они остано-вились.
      Вскоре всадники появились перед ними. Судя по оружию и одежде, это были наемные солдаты, грязные и усталые, все бородатые, но у двоих темноволосых сол-дат бороды были короткими. Они замедлили ход. Раз-глядев сквайров, первый всадник выругался, а второй недоверчиво покачал головой.
      Третий направил лошадь между двумя попутчика-ми и остановился прямо перед мальчиками.
      - Как вы?..
      Локлир в изумлении открыл рот: приятель поведал ему многое, но об этом умолчал.
      Джимми усмехнулся:
      - Долго рассказывать. Если хотите отдохнуть., тут у нас недалеко разбит небольшой лагерь. Правда, он у самой дороги.
      Всадник почесал двухнедельную бороду.
      - Отчего же. Нет смысла продолжать путь сегодня.
      Усмешка Джимми стала еще шире:
      - Должен заметить, что ты самый живой из всех трупов, какие я когда-либо видел, а видел я их немало.
      Арута усмехнулся в ответ. Повернувшись к Лори и Роальду, он сказал:
      -Надо дать отдых лошадям и выяснить, как эти двое мошенников раскрыли наш секрет.
      Костер весело горел, солнце догружалось в море, а они лежали вокруг костра, все, кроме Роальда, который стоял на страже, наблюдая за дорогой.
      - Мелочи, - объяснял Джимми. - Обе принцес-сы были скорее обеспокоены, чем убиты горем. А ког-да нас отстранили от участия в процессии, я начал по-дозревать, в чем дело.
      - Это я первый сказал, - вмешался Локлир. Джимми метнул в сторону Локлир а суровый взгляд: он и сам расскажет, как было дело.
      - Да, так и было. Он заметил, что нас стараются держать подальше. Теперь я знаю почему: я бы сразу узнал этого лже-принца и понял бы, что вы отправля-етесь на Север, чтобы покончить с Мурмандрамасом.
      - Именно поэтому вас и держали подальше, - сказал Лори.
      - В чем и заключался весь план, - добавил Роальд.
      Джимми выглядел уязвленным.
      - Вы могли бы довериться мне.
      Арута никак не мог решить, забавляет его эта ситу-ация или раздражает.
      - Дело было не в доверии, Джимми. Я так решил, поскольку не хотел, чтобы ты поехал с нами. - И с усмешкой добавил: - А теперь вас двое.
      Локлир в тревоге посмотрел на Джимми, но уве-ренность старшего товарища успокоила его.
      - Что ж, и принцы допускают ошибки. Вспомни-те, в какую передрягу вы бы попали, если бы я не об-наружил ту ловушку в Морелине.
      Арута кивнул в знак того, что сдается.
      - Значит, ты понял: во дворце что-то не так. По-том вычислил: Лори и Роальд собрались на Север. Но как ты заподозрил, что я жив?
      - Меня осенило, когда мы наблюдали, как мимо нас провезли тело. Если тебя собирались хоронить в любимой одежде, то не забыли бы любимые сапоги. - Он показал на сапоги принца. - Но на его ногах были туфли. Это потому, что сапоги убийцы были испачка-ны грязью и кровью. Скорее всего, тот, кто обряжал тело, решил их не мыть, а поискать другую пару, но не нашел или они не подошли, поэтому он просто надел на ноги трупа туфли. Вы не сожгли все тело, сожгли только сердце. Должно быть, отец Натан наложил чары, чтобы сохранить его.
      - Я еще не знал для чего, но подумал, что труп может пригодиться. Затем было покушение в храме. Кинжал был настоящим, - принц рассеянно потер больной бок, - но рана оказалась легкой.
      - Ха! - сказал Лори, - Еще на дюйм выше и на два правее, и у нас были бы настоящие похороны.
      - В первую ночь мы долго думали - Натан, Гар-дан, Волней, Лори и я, - пока не определили как быть, - продолжал Арута. - Я решил притвориться мертвым. Волней задержал процессию до тех пор, пока не прибыли местные дворяне, и у меня оказалось доста-точно времени, чтобы залечить рану. Я хотел исчезнуть из города незамеченным. Если Мурмандрамас считает, что я мертв, он перестанет меня искать. А с этим, - он показал талисман, который ему дал ишапианский аб-бат, - он не найдет меня с помощью магии. Надеюсь, это заставит его начать действовать преждевременно.
      Лори спросил:
      - А как вы добрались сюда? - спросил Лори. - Вы не могли обогнать нас по дороге.
      - Я попросил Тревора Халла подбросить нас, - ответил Джимми.
      - Ты все рассказал ему? - спросил Арута.
      - Но только ему. Даже Кук не знает, что ты жив.
      Роальд заметил:
      - Все равно слишком много людей знает об этой тайне.
      - Но ведь всем, кто знает, можно доверять, сэр, - вставил свое слово Локлир.
      - Дело не в том, - сказал Лори. - Знают Каро-лина и Анита, а также Гардан, Волней и Натан. Даже де Лейси и Валдис остались в неведении. Король узна-ет обо всем только тогда, когда Каролина наедине по-говорит с ним в Рилланоне. Знают только эти люди.
      - А Мартин? - спросил Джимми.
      - Лори послал ему сообщение. Он встретит нас в Илите, - ответил Арута.
      - Это опасно, - заметил Джимми.
      Лори пояснил:
      - Только несколько человек поняли бы содержа-ние записки. Там было сказано: "Северянин. Приходи быстрее". И подпись: "Артур". Он поймет, что никому не следует знать, что Арута жив.
      Джимми оценил краткость сообщения:
      - Только присутствующие здесь знают, что Севе-рянин - это таверна в Илите, где Мартин боролся с этим Лонгли.
      - А кто такой Артур? - спросил Локлир.
      - Его высочество, - сказал Роальд. - Под этим именем он путешествовал в прошлый раз.
      - Я пользовался им, когда приехал в Крондор с Мартином и Амосом.
      Джимми задумался.
      - Вот уже второй раз мы едем на Север, и второй раз я жалею, что Амоса Траска нет с нами.
      Арута сказал:
      - Что ж, ничего не поделаешь. Давайте спать. Впереди у нас долгая дорога, а мне еще нужно решить, что делать с этими двумя мошенниками.
      Джимми завернулся в одеяло, все остальные после-довали его примеру, а Роальд остался сторожить. В первый раз за многие недели Джимми быстро заснул, и сон его не был печальным.
      Глава 7 ТАЙНЫ
      Райат с грохотом ворвался в знакомые небеса. Про-летая над лесами Королевства, он начал описывать, кру-ги. Мысленно он передал: Мне нужно поохотиться. В полете дракон предпочитал разговаривать с помо-щью мысли, хотя на земле он говорил вслух. Томас оглянулся на Пага и тот заметил;
      - До острова Макроса еще далеко. Почти тысяча миль.
      Томас улыбнулся.
      - Мы будем там быстрее, чем ты можешь пред-ставить.
      - Как далеко может лететь Райат?
      - Он может облететь вокруг света без посадки, хотя, не думаю, что он сочтет какое-то дело настолько важным, чтобы продемонстрировать это. Кроме того, ты не видел и десятой доли его скорости.
      --Хорошо, - ответил Паг. - Тогда пусть поохо-тится на Острове Колдуна.
      Томас попросил дракона потерпеть еще немного, и тот недовольно согласился. Все выше поднимаясь в голубые небеса Мидкемии, Райат следовал указаниям Пага. Они летели над вершинами гор к Горькому морю. Мощными взмахами крыльев набрав высоту, дракон парил, а скорость все увеличивалась, и Паг за-думался, есть ли ей предел. Они мчались быстрее, чем бегущая лошадь, и скорость продолжала нарастать. В полете Райата присутствовала магия: распластанные крылья дракона оставались неподвижными, а они летели все быстрее и быстрее. Магия Томаса защищала их от ветра и холода, хотя у Пага от возбуждения Кру-жилась голова. Леса Дальнего берега уступили место горным вершинам Серых Башен, затем они пронес-лись над землями Вольных городов Наталя и долете-ли до Горького моря. Голубые волны, сверкающие серебряными и зелеными отблесками, бороздили суда, следующие летнему торговому маршруту из Квега к Вольным городам. Сверху они выглядели как детские игрушки.
      Пролетая над островным королевством Квега, они увидели столицу и отдаленные деревеньки, кажущие-ся с такой высоты крошечными. Далеко под ними вдоль берега, образуя строй, промчались крылатые тени, и дракон весело усмехнулся.
      - Ты. ведь знаешь их, не так ли, повелитель дра-конов?
      - Они уже не те, что были когда-то, - ответил Томас.
      - О чем это вы? - поинтересовался Паг.
      Томас показал вниз.
      - Это потомки гигантских орлов, с которыми я охотился, то есть Ашен-Шугар охотился много веков назад. Я использовал их так, как люди используют соколов. Те древние птицы после определенного обу-чения становились очень смышлеными.
      - Люди, живущие на острове, тоже обучают их и запрягают как лошадей. Эти орлы - падшее племя.
      - Как и многие другие, они лишь тень того, чем были раньше. - Томас, похоже, был задет.
      Дракон с усмешкой ответил ему:
      - Но есть и такие, что многое приобрели, валкеру.
      Паг промолчал. Как ни хорошо понимал он своего друга, в нем было много такого, чего он никогда не постигнет. Томас был единственным в мире существом, и никто из людей не мог даже представить себе бремя, лежащее на его сердце. Паг догадывался, что вид по-томков когда-то гордых орлов Ашен-Шугара причиняет Томасу боль, но он решил не бередить рану: что бы ни Испытывал Томас, это была его ноша.
      Через некоторое время внизу показался еще один остров, совсем маленький по сравнению с Квегом, но достаточно просторный, чтобы на нем могли вырасти многолюдные поселения. Однако Паг знал: жители Королевства не селятся здесь это был Остров Кол-дуна, дом Макроса Черного, овеянный зловещими ле-гендами.
      Пролетев над северо-западным берегом острова, они спустились пониже, облетели горную гряду и при-близились к небольшой долине.
      - Не может быть! - вырвалось у Пага.
      - Что - не может быть? - спросил Томас.
      - Здесь раньше было такое необычное... место:
      дом с хозяйственными постройками. Здесь я и встре-тил Макроса. Тогда я, Кулган, Гардан и Мичем сопро-вождали Аруту.
      Они устремились вниз, едва не коснувшись высо-ких деревьев.
      - Эти дубы и сосны не могли бы вырасти за тот десяток лет, что прошел с тех пор, как ты был здесь, Паг, - заметил Томас. - Они выглядят очень древ-ними.
      - Это одна из многочисленных тайн Макроса. Будем надеяться, что замок все еще на месте.
      Райат пронесся еще над одной горной грядой, и они ясно увидели единственное строение на всем остро-ве - одиноко стоящий замок. Дракон сделал круг над берегом, где Паг и его друзья впервые высадились на остров много лет назад, потом быстро спустился и при-землился на дороге, проходившей над песчаной отме-лью. Попрощавшись со своими спутниками, Райат взметнулся ввысь и улетел охотиться. Томас, наблю-давший за исчезавшей в лазурном небе точкой, про-молвил:
      - Я даже забыл, что такое летать на драконе. - Он задумчиво посмотрел на Пага. - Когда ты предложил мне сопровождать тебя, я боялся опять разбудить укро-щенные внутренние силы. - Он похлопал себя по гру-ди. - Я думал, что здесь ждет Ашен-Шугар, которому нужен лишь предлог, чтобы подняться и одолеть меня. - Паг наблюдал за выражением лица Томаса. Его друг умело прятал чувства, но Пар все же видел, что он сильно волнуется. - Но теперь я знаю, что между Ашеа-Шугаром и Томасом нет никакого различия. Я - это тот и другой одновременно. - Он опустил го-лову, напомнив Пагу, как мальчиком он искал оправ-дание какому-либо проступку перед матерью. - Я чув-ствую, что многое пробрел, но и многое потерял.
      Паг кивнул:

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30