Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайный шепот

ModernLib.Net / Гарвер Саманта / Тайный шепот - Чтение (стр. 16)
Автор: Гарвер Саманта
Жанр:

 

 


      Прежде всего, они услышали истерический крик Дортеи:
      – Как вы посмели?!
      – Я его дважды предупредил, – ответил сэр Рэндольф, и его голос прозвучал резким контрастом по сравнению с женским. – Причем, должен заметить, весьма вежливо.
      – Вы его убили!
      – Он всего лишь ранен, мадам. Держите себя в руках.
      Харриет изо всех сил старалась ступать неслышно, как Бенедикт. Он держался на добрых три фута перед ней, и хотя держал ее за руку, Харриет предполагала, что делает это не ради ее безопасности, а чтобы удержать ее подальше. Впрочем, она не жаловалась. Как правило, Харриет не спорила с вооруженными мужчинами.
      Они приблизились к открытой двери в спальню леди Крейчли, и Бенедикт прижался к стенке. Он заглянул в комнату. Харриет встала на цыпочки и тоже посмотрела туда через его плечо.
      Сначала она увидела Латимера, сидевшего на краешке кресла. Хотя он опустил голову, Харриет все же разглядела его стиснутые белые зубы. Правая рука болталась вдоль тела, левой рукой Латимер сжал ее повыше локтя. Рукав рубашки был красным от крови.
      Харриет прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить вскрик. Она нашла взглядом перепуганную Дортею, а потом Рэндольфа. Тот направлял пистолет то на женщину, то на Латимера.
      – Я уже больше чем дважды объясняла вам. – Голос леди Крейчли сделался раздраженным, даже гневным. – У меня ничего для вас не осталось. Мой муж спустил все, что у меня было.
      Харриет увидела, что Рэндольф наконец понял, и лицо его менялось по мере того, как до него доходила истина. Ей вдруг стало его жалко.
      – Рэндольф! – громко произнес Бенедикт, и у нее по шее побежали мурашки. Должно быть, таким голосом он разговаривает на улицах Лондона. – Я вхожу. Бросьте пистолет.
      Харриет вцепилась в руку Бенедикта, не желая, чтобы он пострадал, как Латимер.
      Рэндольф направил пистолет на дверной проем, где стоял Брэдборн. Вид у старика вдруг стал утомленным и разочарованным.
      – Бенедикт! Что, черт побери, случилось с Куином?
      – Бросьте пистолет! – рявкнул Бенедикт.
      Рэндольф вздохнул, покачав головой:
      – Не вынуждайте меня выстрелить еще и в вас. Я этого в высшей степени не желаю.
      – Вы не сможете. Ваша единственная пуля попала в Латимера.
      Харриет ослабила хватку.
      Рэндольф поднес пистолет к носу и нахмурился:
      – А ведь вы правы. – И швырнул пистолет на пустое кресло.
      Бенедикт плавно переместился в комнату и, продолжая целиться в Рэндольфа – тот небрежно поднял руки вверх, – подошел к Латимеру.
      – Как вы?
 
      Латимер посмотрел на него: Роден, Франсуа Огюст Рене.
      – Становлюсь слишком стар для этих дел.
      – Ах, Харриет, моя дорогая поклонница! – вздохнул Рэн-дольф, когда она вошла в комнату, на его лице возникло неодобрительное выражение. – Просто ужасно, что вы видите меня в таком состоянии.
      – Да что вы вообще о себе думаете, сэр? – Леди Крейчли обвила руками своего возлюбленного, сердито глядя на Рэн-дольфа. Щеки ее раскраснелись от гнева. – Я приглашаю вас в свой дом, а вы вот так со мной обращаетесь? Да как вы посмели?!
      Харриет свела брови – в ее сознании промелькнуло что-то важное.
      – Я заслуживаю того, чтобы занять свое место в семье.
      – Сэр Рэндольф, – вмешался Бенедикт, засовывая его пистолет за ремень брюк, – ваш кузен, леди Дортеа. Он считает, что имеет право на часть вашего богатства.
      – Рэндольф, даже не знаю, с чего начать, чтобы объяснить вам, как вы ошибаетесь. – Латимер хмыкнул.
      – Бенедикт! – воскликнула Харриет.
      – Вероятно, вы куда богаче, издавая свои кошмарные романы, – говорила между тем леди Крейчли, – чем я, занимаясь этим домом.
      Рэндольф скривился:
      – Книги приносят на удивление мало денег.
      – Бенедикт! – снова окликнула его Харриет, чувствуя, как у нее холодеет под ложечкой.
      Он нахмурился, увидев, как она побледнела.
      – Что случилось, Харриет?
      Горло перехватило, и Харриет с трудом сглотнула, отводя взгляд от старика, бывшего к ней таким добрым – если не вспоминать тех прикосновений смерти, которые Харриет приписывала мистеру Хоггу. Она с грустью подумала о том, как плохо тому, кто ничего не приобрел, несмотря на воспитание. Похоже, Рэндольф получил даже меньше, чем она: все-таки ей дали приличное образование и она унаследовала от отца ловкость при игре в карты.
      Харриет посмотрела на Бенедикта, искавшего убийцу своего лучшего друга.
      Она вздохнула.
      – В записке мистера Осборна говорится, что человек, справлявшийся о часах, назвался Роупошом Крэндалом. – Она вспомнила, что имя сразу показалось ей странным, и в глубине сознания зашевелилась еще какая-то мысль.
      – Ну и что?
      – Думаю, это еще одна анаграмма. – Она взглянула на Рэндольфа. Тот уже все понял и выглядел встревоженным. – Те же буквы, что в «Рэндал С. Шуп» и «Оскар Рэндольф».
      Харриет перевела взгляд на Бенедикта. Лицо его посуровело и сделалось почти уродливым из-за неприкрытой ненависти. Он повернулся к Рэндольфу.
      – Фергюсон, – сказал Бенедикт.
      – Нет. Погодите! – Старик пошатнулся и упал в кресло.
      – Ты его убил. – Бенедикт поднял пистолет.
      – Нет! – закричала Харриет.
      – Нет! – с тем же ужасом в голосе завопил Рэндольф. – Хогг – единственный человек, которого я убил! Он представлял собой угрозу, особенно после того, как я отправил его в Лондон!
      Бенедикт уже положил палец на спусковой крючок. Харриет подошла к нему, чувствуя, как колотится сердце и звук отдается в ушах, и взяла его за локоть:
      – Прошу тебя. Выслушай то, что он скажет.
      Старик говорил быстро и отчаянно:
      – Я действительно ходил к часовщику и справлялся о хронометре Рочестера. Понимаете, когда я начал зарабатывать книгами, то стал собирать вещи. Ну, вещи, принадлежавшие когда-то нашей семье, но распроданные. Я хотел найти часы и послал Хогга в Лондон. Я велел ему узнать подробности и сообщить мне, а потом собирался сделать предложение Фергюсону. Я хотел купить эту чертову вещь! Хогг был просто сумасшедшим. Он решил украсть часы, но Фергюсон стал сопротивляться. Хогг сказал, что вытащил кинжал, потому что старик не сдавался. – Рэндольф отвернулся от Бенедикта и умоляюще посмотрел на Харриет: – Вы должны мне поверить! Я не хотел причинять вред Фергюсону! Я убил Хогга, потому что он убил вашего друга и собирался убить ту несчастную горничную.
      – Если бы не вы, – процедил сквозь зубы Бенедикт, – Фергюсон был бы сейчас жив.
      Харриет сильнее сжала его локоть.
      – Разве этого он хотел бы от тебя, Бенедикт? Разве твой друг мистер Фергюсон хотел бы, чтобы ты застрелил человека за то, что тот случайно привел его к гибели?
      Она не знала, кто тот человек, что появился в дверях. Его зеленые глаза смотрели серьезно, и в них, как показалось Харриет, стояли слезы.
      – Нет, он бы не захотел, чтобы на совести Бенедикта была смерть человека. Тем более из-за него.

Глава 42

      Как сказал Латимер, в него и раньше пару раз стреляли. Больше он ничего не объяснил, и никто не стал спрашивать. Дортеа позолоченными ножницами ровно разрезала рубашку от манжета до плеча и сжала губы, увидев открытую рану и кровь.
      – Даже кость не задело, любимая, – улыбнулся Латимер, показав все свои неровные зубы.
      Леди Крейчли сердито нахмурилась:
      – Не нужно было вмешиваться. Ты уже не молод.
      – Надеюсь, с возрастом я, как вино, становлюсь лучше, моя дорогая.
      Дортеа взяла его лицо в ладони, и суровое выражение быстро растаяло.
      – Дурачок, – шепнула она, и ее светлые глаза осветились любовью.
      Харриет кашлянула. Похоже, эта парочка совершенно забыла, что она все еще тут.
      – Я могу для вас что-нибудь сделать, мистер Латимер?
      Он оторвал взгляд от Дортеи.
      – Я бы не отказался от капельки виски. Бутылка вон в том шкафчике.
      – Сейчас не время для выпивки, – сказала Дортеа. – Нужно послать за хирургом.
      – Ну, до этого пока не дошло. – Латимер благодарно кивнул Харриет, вернувшейся к его креслу с бутылкой и бокалом. – А для выпивки сейчас самое подходящее время, хотя мне она совершенно не требуется.
      Харриет перестала наливать виски и взглянула на Латимера, потянувшегося за бутылкой.
      Ни на мгновение не замешкавшись и лишь слегка поморщившись, он плеснул себе на руку добрую порцию виски и лил до тех пор, пока рана не очистилась. Латимер заверил их, что она не такая уж глубокая и не требует швов.
      Дортеа прижимала к промытой ране тонкий льняной платок, когда в дверях возник Бенедикт.
      – Они поехали? – спросила леди Крейчли.
      Бенедикт кивнул.
      – Фаэтон Гарфилда так и стоял перед домом. Он повезет в нем сэра Рэндольфа, чтобы передать властям в Лондоне.
      – И что с ним будет? – спросила Харриет.
      В полуденном свете она выглядела очень уставшей.
      – Вероятно, суд. Наверняка тюрьма. Пусть он и не виноват в смерти Фергюсона, он все же убил Хогга и занимался вымогательством.
      Харриет кивнула и подумала: а права ли она, испытывая жалость к старику? Вздохнула и одним глотком осушила бокал виски, налитый для Латимера.
      – Вы меня простите, – произнесла она, аккуратно поставив бокал, – но я пойду проведаю миссис Пруитт.
      Старшая Пруитт в этот день просто перевозбудилась. Хотя в нее никто не стрелял и она даже не присутствовала в комнате, где произошла стрельба, Беатрис не сомневалась, что с ней вот-вот случится нервный припадок. Она шла наверх, в комнаты леди Крейчли, когда ей навстречу спустились молодой Фергюсон и Бенедикт с Рэндольфом. При виде сэра Рэндольфа Беатрис отшатнулась к стене и начала обмахиваться бледной рукой.
      Харриет заметила, как Лиззи раздраженно возвела глаза к потолку, уводя мать прочь. Интересно, какой припадок случился бы с миссис Пруитт, думала Харриет, доведись ей увидеть, как Бенедикт и Гарфилд выволакивают из подвала потерявшего сознание Куинна?
      Харриет добралась до второго этажа, и ей показалось, что она слышит жалобные стоны Беатрис. Мать и дочь Пруитт перебрались в пустую комнату рядом с лестницей, подальше оттуда, где, как утверждала мать, она ощущает ледяной сквозняк из колодца заброшенной лестницы.
      Харриет подняла кулачок, чтобы постучаться в дверь, замерла и медленно повернула голову, всматриваясь в коридор. Темные тени в дальнем конце хранили безмолвие. Из-за угла не было слышно затихающих криков. Она неслышно прошла до темного поворота и посмотрела в дыру, в сумрак, клубившийся внизу. Странная и внезапная грусть стиснула ее сердце, и Харриет, много лет не проронившая ни слезинки, подумала, что сейчас могла бы заплакать.
      Она погладила обгоревшую стену и прошептала:
      – Мне так жаль, что я не смогла помочь. – И пронзительно вскрикнула, когда ледяная рука стиснула ее плечо.
      Элиза Пруитт взвизгнула в ответ, отдернув дрожащие руки. Харриет круто повернулась к ней лицом.
      – Прости. Прости, – замотала Лиззи головой. – Я не хотела тебя пугать.
      – Я не испугалась, – пискнула Харриет, прижав ладонь к бурно колотившемуся сердцу.
      Лиззи заглянула ей за спину.
      – Мне показалось, что ты с кем-то разговаривала. – И вопросительно посмотрела на подругу.
      Харриет откашлялась и пожала плечами. Щеки ее пылали.
      – С Богом. Я разговаривала с Богом. Ты же знаешь, Он всюду.
      – Это точно. – Лиззи вскинула бровь.
      – Как твоя мама? – Харриет понадеялась, что достаточно ловко сменила тему разговора; может быть, подруга этого даже не заметила.
      – Прекрасно. Соображает очень неплохо – видишь, отправила меня выяснять, что за шум был наверху. Думаю, когда я все узнаю, заставлю ее немного помучиться, а уж только потом расскажу подробности. – Она взяла Харриет под руку и повела назад по коридору. – Слушай, что там случилось с сэром Рэндольфом? Я просто глазам своим не поверила, когда увидела его под стражей.
      Харриет шумно выдохнула.
      – Понимаешь, сэр Рэндольф оказался не совсем тем, кем казался. Он каким-то боком сродни леди Крейчли и решил, что имеет право на часть ее богатства. Ну, и шантажировал ее, чтобы получить деньги.
      Лиззи ахнула:
      – Я понятия не имела!
      – Я тоже, – отозвалась Харриет.
      Лиззи стиснула ее руку.
      – Как печально, Харриет! Я знаю, что тебе нравился сэр Рэндольф, да и он казался очарован тобой.
      – Когда я была моложе, был у меня еще один поклонник. Он доставлял покупки из магазина рядом с моим домом. Однажды дядюшка застукал его, когда тот рылся в нашем мусоре, а на шею себе повязал мой рваный чулок. – Харриет поджала губы. – Если мною восхищаются писатель-шантажист и отвергнутый мусорщик, то кто я после этого?
      – Не знаю. – Лиззи скорчила гримасу. – Лучше думать только о мистере Брэдборне. Кажется, он тобой не просто восхищается.
      Харриет, уставившись на носки своих туфель, не сумела придумать никакого ответа. Они дошли до комнаты Лиззи.
      – Ведь вы оба живете в Лондоне, так?
      – Да.
      – Но не были знакомы, пока не приехали сюда?
      – Верно.
      – Думаю, – многозначительно протянула Лиззи, – мистер Брэдборн постарается сохранить вашу дружбу, когда вы вернетесь домой. Возможно, мне придется прочитать в «Пост» объявление о свадьбе.
      Настала очередь Харриет скорчить гримасу. Ей даже в голову такое не приходило. Она очень долго тешила себя надеждой, что они с подругами вместе будут стареть и превратятся в старых дев, всю свою жизнь наслаждаясь шикарными романами и экстравагантными приключениями. Но ее любимая подруга Абигайль Вулкотт попыталась завязать такой роман со своим слугой, позже оказавшимся маркизом, и тот стал ее мужем. И Августа Мерриуэзер, с которой Харриет жила в одном доме, уже была помолвлена и собиралась обвенчаться со своим мистером Дарси.
      – Мистер Брэдборн говорил о том, что будет, когда вы уедете из особняка?
      Харриет, вырванная из своих мыслей, вдруг сообразила, что уезжают они уже завтра, и покачала головой.
      – Если б я любила биться об заклад, то поспорила бы на монету-другую, что этот человек твердо намерен продолжать ваше знакомство. Всякому ясно, что ему очень нравится твое общество, и клянусь, я никогда не видела мужчин, так уважающих мысли и мнение женщины.
      – Не могу сказать, что ему нравятся все мои мысли. – Харриет подняла руку и на дюйм раздвинула большой и указательный пальцы. – Думаю, он считает меня вот настолько ненормальной.
      Они услышали через дверь стон Беатрис Пруитт:
      – Элиза, это ты? Я что-то совсем ослабела. – А потом куда более твердым голосом: – Ты что-нибудь выяснила насчет того выстрела?
      – Ты просто поразишься, – сказала Лиззи, – как много мне известно про душевное нездоровье.

Глава 43

      Теперь, выяснив тайну шантажиста, Бенедикт начал искать подходящий предлог, чтобы не покидать Харриет. Во время общего для всех обитателей дома обеда – эта трапеза могла быть намного приятнее, если бы не миссис Пруитт, то и дело заводившая речь об Оскаре Рэндольфе, – он наблюдал за Харриет. Она ела с непринужденным изяществом, раза два попыталась сменить тему и говорила краем рта Элизе Пруитт что-то такое, что заставляло Лиззи прижимать к губам льняную салфетку, пряча усмешку.
      Раньше все было проще – он мог подходить к Харриет под предлогом расследования слухов или поиска дневников. А после поимки Рэндольфа Бенедикт вдруг сообразил, что никогда особенно не умел разговаривать с женщинами. Даже сестры постоянно жаловались, что он их не понимает.
      Когда все вернулись в гостиную, Бенедикт подошел поближе к Харриет и попытался вступить в общую беседу. Уже включившись в дискуссию о книгах, он, к сожалению, вдруг вспомнил о том, что случилось с ее любимым писателем.
      Вообще-то эта внутренняя борьба была просто нелепой. Особенно если учесть, как незадолго до рассвета он проснулся, и рука его лежала на ее мягкой груди, а колено уютно умостилось между ее бедрами.
      Потом его озарило – он припомнил карточные таланты Харриет и решил, что можно подбить ее еще на одну игру. Например, опять держать пари. Скажем, снова предложить Харриет верховую прогулку, если она выиграет. Бенедикт уже собрался оторваться от стены, прислонившись к которой, он мысленно репетировал свои слова, как вдруг Харриет встала с канапе и пожелала всем приятного вечера. Неопределенно улыбнувшись ему, она выплыла из комнаты.
      Чтобы не опорочить ее доброе имя, Бенедикт не сразу кинулся за нею вслед. Он выпил по стаканчику шотландского виски с Латимером и немного поболтал с Лиззи Пруитт, пытаясь сосредоточиться на ее вопросах о его работе. Когда наконец он извинился, собираясь уходить, Элиза понимающе улыбнулась.
      Выходя из комнаты, Бенедикт прихватил с собой колоду карт. Он так долго обдумывал свой план, что теперь просто не мог от него отказаться. Как юнец, собравшийся пригласить девушку на танец, Бенедикт подергал сюртук и разгладил ладонями жилет. На полпути вверх по лестнице он снял очки и протер их, сказав себе, что ведет себя по-настоящему глупо. Просто безумие нервничать при встрече с женщиной, с которой ты не один раз оказывался вместе нагишом, причем это было очень приятно. Эта мысль заставила его ухмыльнуться, когда он поднял руку, чтобы постучать в дверь.
      Дверь открылась раньше, чем костяшки его пальцев прикоснулись к дереву.
      – Бенедикт, – произнесла Харриет, переводя взгляд с поднятого кулака на его лицо. – Что, у нас уже дошло до кулаков?
      – Я собирался постучать. – Он подумал, что это настолько очевидно, что объяснения звучат и вовсе глупо. Своим появлением Харриет только все усложнила.
      Она уже собиралась лечь в постель – стояла в ночной рубашке и босиком. Золотистые пряди спрятались, заплетенные в две свободные косы.
      Бенедикт сообразил, что до сих пор не произнес ни слова. Он молча смотрел на Харриет и думал, что готов молчать всю оставшуюся жизнь, но тут она его выручила.
      – Я вспомнила, – сказала Харриет, – ведь Куинн ударил вас пистолетом по голове. Вы ранены, сэр?
      – Я об этом совершенно забыл. – Он поднял руку, пытаясь нащупать больное место, обнаружил его около виска и поморщился.
      – Почему бы вам не войти? Я взгляну на вашу рану. – Харриет отступила от двери. – Бенедикт, – сказала она, сведя брови вместе, – почему ты так ухмыляешься?
      Закрывая дверь, он искоса посмотрел на нее. Странная ухмылка исчезла, но это далось ему нелегко.
      – Бенедикт?
      – Честно говоря, Харриет, я почти весь вечер провел, придумывая, как бы оказаться рядом с тобой, и представить не мог, что ты просто пригласишь меня войти.
      Харриет поджала губы и показала ему на кресло.
      – Садись, – распорядилась она, взяв свечку. Бенедикт молча повиновался, позволив ухаживать за собой. Харриет наклонила его голову вперед, чтобы хорошенько осмотреть висок.
      Она издала какой-то раздосадованный звук, похожий на кудахтанье курицы-наседки. Пальцы мягко перебирали густые волосы надо лбом.
      – Здесь кровь, Бенедикт. Шишка и небольшая рана. Больно?
      – Да просто тупая боль, ничего особенного, – сказал он.
      Харриет вздохнула. Как-то очень грустно, думала она, подойдя к керамическому тазу для умывания и опуская в воду сложенную салфетку, что человек ловит шантажиста и занимается чужими делами, совершенно не заботясь о себе.
      Слова слетели с ее губ прежде, чем Харриет, отжимавшая лишнюю воду с салфетки, сообразила, что произносит их:
      – А кто о тебе заботится, когда рядом нет меня?
      – Никто. – Его повеселевшие глаза прятались за поблескивающими стеклами очков. – Полагаю, никому и в голову не приходит, что я нуждаюсь в заботе. Я отлично справляюсь сам.
      Харриет подошла к нему, покачав головой:
      – Каждому нужно кого-то любить. – И беззвучно ахнула, поняв, что выдала себя этими словами. Она увидела, как застыл Бенедикт, как смех исчез из его глаз, и быстро переключилась на влажную салфетку, приложив ее к ране.
      Его руки поползли наверх и нежно легли на ее бедра.
      – Мне нужно что-то придумывать, – сказал он в пол, потому что она все наклоняла его голову вперед, – чтобы остаться с тобой, Харриет?
      – Нет, – ответила она и слегка улыбнулась, подумав, что никто и никогда ничего особенного не придумывал, чтобы оказаться рядом с ней. Разве только тот странный юноша, повязавший себе на шею ее старый чулок. – Тебе нужно только постучаться, – сказала она, – и я впущу тебя.
      Бенедикт поднял голову, и Харриет обеими руками схватила чуть не упавшую салфетку.
      – Я хотел поговорить с тобой о чем-то очень важном.
      – О сэре Рэндольфе?
      – О тебе и обо мне.
      – Да? И что тут обсуждать?
      – Отъезд отсюда, возвращение в Лондон. – Его пальцы переместились на талию Харриет и легонько сжали ее. – Я лелеял планы о нашем с тобой будущем. Хотел создать общий дом.
      Харриет молчала, а он невидящим взглядом смотрел на ее грудь.
      – Может быть, ты считаешь наши отношения случайными, возникшими из-за странных обстоятельств – шантажист и приключения, с ним связанные. Но мы могли бы проводить больше времени вместе, когда вернемся в город. Со временем ты поймешь – никакая это не случайность. Я-то уже понял. – Он прокашлялся. – Я смогу любить тебя, Харриет, без дополнительных волнений вроде стрел на темном кладбище и людей в капюшонах. Правда, я никогда раньше этого не делал, но думаю, неплохо справлюсь, если постараюсь как следует. – Он суховато хмыкнул. – Я поймал банду головорезов, которые терроризировали улицы Лондона, и выследил человека, который жестоко обошелся с несколькими проститутками в западной части города. Смею надеяться, приложив немного усилий, я смогу убедить женщину, которая мне нравится, выйти за меня замуж.
      Харриет понесла салфетку обратно в таз. Бенедикт встал и пошел следом. Она улыбнулась, стоя к нему спиной, и, набираясь смелости, глубоко вдохнула.
      – Бенедикт, – произнесла Харриет, повернувшись к нему, – как ты думаешь, я сумасшедшая?
      Он вскинул бровь над оправой очков.
      – В смысле – нужно быть сумасшедшей, чтобы выйти замуж за сыщика с Боу-стрит, имеющего всего лишь крохотный домик в городе и очень скромный доход?
      Она сердито посмотрела на него. Надо же, какая чепуха пришла ему в голову – доход! Подергала рукава ночной рубашки, не доходившие до запястий.
      – Я имею в виду, что уже несколько раз видела, как по особняку, не говоря уже о кладбище, блуждают призраки давно умерших людей.
      – И?.. – Он задумчиво смотрел на нее, сведя вместе брови.
      Харриет взглянула на Бенедикта:
      – И ничего, я полагаю. Ты мне не веришь.
      Чувствуя, что за беззаботными словами Харриет кроется что-то серьезное, Бенедикт почесал голову и поморщился, задев только что осторожно промытую ранку.
      – Харриет, я верю, что ты видела что-то. Возможно, игру света или скрытую в тени мебель, напомнившую тебе рассказы о леди Аннабель и Рочестере.
      – Я видела пирата. – Она вздернула подбородок, прекрасно понимая, что вынуждает его изменить своим обычным спокойным, размеренным интонациям. – Один раз он оказался так близко, что я учуяла запах моря на его мертвой коже. А его славная жена протянула ко мне сильно обожженную руку, умоляя о помощи, которую я не могла ей оказать.
      – Харриет, чего ты от меня добиваешься? – Бенедикт нахмурился.
      Она посмотрела на него и тряхнула головой:
      – Я хочу, чтобы ты признался – ты мне не веришь.
      Он стоял неподвижно, только грудь вздымалась и опускалась. Темно-карие глаза смотрели жестко. Это лицо закаленного человека, подумала Харриет, который может задержать банды головорезов и любых маньяков, издевающихся над женщинами.
      Бенедикт сказал:
      – Я не верю в привидения.
      Харриет кивнула, глубоко вдохнула и сжала кулаки, когда вместо выдоха получился прерывистый всхлип.
      – Харриет! – Бенедикт потянулся к ней, привычно обняв ее за плечи.
      Она с легкостью прильнула к нему и еще раз всхлипнула, найдя утешение в его объятиях. Он обнял ее сильнее.
      – Но ведь ты видел огонь, – проговорила она в его рубашку, повлажневшую от ее слез. – Ты его видел. Я знаю, что видел.
      Бенедикт вздохнул:
      – Наверное, ты не знаешь, Харриет, но необычные события или волнение заставляют людей видеть все в странном свете. Я сталкивался с этим в своей работе. Например, все утверждают, что разбойник с пистолетом в руках, ограбивший карету, был в черной рубашке, черных штанах и черных башмаках, а мы точно знаем, что башмаки на нем были коричневые.
      Она рассердилась и смутилась одновременно.
      – Бенедикт, я понятия не имею, о чем ты толкуешь!
      Он крепко сжал ее руки, чтобы заглянуть в глаза.
      – Чего ты добиваешься? Я не буду тебе врать. Ты мне слишком дорога, чтобы я притворялся, будто верю в то, во что ни капли не верю.
      Харриет посмотрела вниз, на свои босые ноги, на его башмаки, снова глубоко вздохнула и кивнула. Потом ладонями начала утирать мокрые щеки и с благодарностью взяла носовой платок, который Бенедикт сунул ей в руку. Посмотрела ему в лицо и поняла, что ее вымученная улыбка совсем неубедительна.
      – Ты прав. Я не хочу, чтобы ты врал. – Она вздохнула и отступила назад. – День был очень длинным, Бенедикт. Извини, но я думаю, мне пора в постель. – Она открыла дверь и отошла в сторону, чтобы он мог выйти. – Тебе тоже нужно поспать, и будь осторожнее со своей раной.
      Он долго смотрел на нее, но она больше ничего не сказала, и Бенедикт вышел в коридор.
      – Харриет… – обернулся он.
      Харриет улыбнулась, поцеловала его в губы и шепнула в щеку:
      – Я правда люблю тебя, Бенедикт.
      Прежде чем он успел прикоснуться к ней, Харриет закрыла дверь, прижавшись лбом к прохладному дереву и положив ладони по обе стороны двери, словно боялась, что если шевельнется, то снова распахнет дверь. И почувствовала, как ее сердце разбилось на миллион кусочков.
 
      Занялся рассвет, совершенно не похожий на вчерашний. Когда Бенедикт проснулся, серовато-розовое небо уже сверкало, обещая солнце. Он поднялся, как человек с очень важной миссией. Бенедикт уснул, обдумывая свои странные отношения с Харриет, и проснулся, точно зная, что должен все привести в порядок или по крайней мере убедиться, что все будет хорошо.
      Одевшись и побрившись, он, пренебрегая завтраком, двинулся не к лестнице, а пересек коридор и подошел к двери напротив.
      «Тебе нужно только постучаться, – сказала она, – и я впущу тебя».
      Он постучался, и дверь неслышно отворилась. Он понял, что что-то не так, еще не успев войти, еще до того, как его острый взгляд отметил аккуратно заправленную кровать и открытый пустой платяной шкаф. Бенедикт отодвинул стул от бюро и упал на колени, заглянув под крышку. Дневник исчез.
      Сердце его яростно колотилось, грохот отдавался в ушах, когда он помчался вниз по лестнице к леди Крейчли.
      – Мисс Мосли исчезла, – произнес он.
      – Да, – ответила она притворно веселым тоном. Было очевидно, что Дортеа пыталась скрыть свое удивление – как это любовник не знает, что его возлюбленная уехала! – Она уехала очень рано. Когда мы с Латимером спустились, кучер уже ждал ее в карете.
      – Мистер Брэдборн?
      Бенедикт не заметил, когда Элиза подошла к Дортее, – шаги ее были беззвучны, словно она ступала на цыпочках. В руке она держала сложенный лист бумаги.
      – Харриет просила передать вам это. – Лиззи протянула ему листок.
      – А! – Леди Крейчли улыбнулась и кивнула. – Должно быть, она пишет, где и когда встретится с вами в Лондоне. – В голосе звучала уверенность, которой не было в глазах.
      Бенедикт унес записку Харриет в свою комнату, сел в кресло, стоявшее наискосок от постели, и долго смотрел в окно. Одинокий лист бумаги неимоверной тяжестью давил ему на колени. Стиснув зубы, чувствуя, что сердце колотится прямо в горле, Бенедикт развернул письмо.
 
       Дорогой Бенедикт, пожалуйста, простите меня за то, что я уехала так внезапно, не поговорив с вами. Я знаю, что не смогла бы сказать вам «прощай», глядя в глаза. Мне и так тяжело сознавать, что вы мирно спите всего этажом выше, пока я сижу в гостиной.
       Я могу понять, почему вы не поверили в мой рассказ о привидениях. Однако и вы должны понять, что в этом мире у меня нет почти ничего своего. Почти вся моя одежда мне кем-то отдана. Я живу в доме моей лучшей подруги и ничего не плачу за это, потому что ее добрые родители никогда не возьмут с меня ни пенни. Я вынуждена работать в небольшой книжной лавке.
       Поэтому мое слово – это все, что имеется у меня в этом мире, и оно всегда принадлежало и всегда будет принадлежать только мне. Я говорю только то, что думаю, и никогда не отказываюсь от своих обещаний. Мысль о том, что я проведу всю свою жизнь с человеком, который не верит моему слову, слишком большой тяжестью ляжет мне на сердце, а этого я себе позволить не могу.
       Хотя мне очень грустно, что вы приехали сюда, потому что потеряли друга, я все же очень рада, что вы приехали и что мы смогли провести это время вместе.
       С вечной любовью,
       Харриет

Глава 44

      Когда два головореза с дубинками на поясе вели Оскара Рэндольфа в карету, он, как обычно, улыбался. Лицо его не выражало никакого беспокойства, кончики усов весело подергивались, и если бы не кандалы, можно было бы решить, что джентльмен вышел на вечернюю прогулку. Он смотрел, как первые зимние снежинки медленно летят с ночного неба, и отвел от них взгляд только тогда, когда дверца кареты распахнулась и из нее вышел полицейский в форме.
      Улыбка Рэндольфа застыла, и он на мгновение потерял самообладание, которое поддерживало его все это время. Он мог бы и не узнать Брэдборна – тот выглядел очень суровым в черной форменной шинели, с жестким холодным лицом, – если бы не видел его с точно таким же выражением в тот туманный день, когда треклятый мистер Хогг угрожал Харриет, а потом попытался растоптать Брэдборна лошадью.
      Рэндольф поморщился, вспомнив кровь, залившую капюшон Хогга после единственного удара Брэдборна.
      – Явились, чтобы разбить мне голову? – осведомился он со всей возможной вежливостью.
      – Не думайте, что мне этого не хотелось. – По очкам Бенедикта скользнул лунный луч, и выражение его глаз осталось неясным.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18