Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайный шепот

ModernLib.Net / Гарвер Саманта / Тайный шепот - Чтение (стр. 4)
Автор: Гарвер Саманта
Жанр:

 

 


      Харриет пошевелилась, убрала щеку с его плеча и подняла голову. Ее распущенные волосы струились по плечам – густые, рыжевато-коричневые, перепутавшиеся завитки, щекотавшие его голые руки. Харриет встретилась с ним взглядом, губы ее приоткрылись, и Бенедикт почувствовал, как тяжелеют его веки. Она пошевелилась не для того, чтобы отодвинуться, а для того, чтобы положить свои дрожавшие ладони ему на спину. До Бенедикта дошло, что она уже надежно встала на ноги и он больше не поддерживает ее. Он ее держит.
      Он склонил голову и уже был готов накрыть ее губы своими.
      Элиза Пруитт снова завизжала. Потом послышался звук скребущих по полу каблуков и грохнула захлопнувшаяся дверь. Харриет отпрянула прежде, чем губы Бенедикта прижались к ее губам. Смятение чувств на ее лице быстро сменилось стойкой тревогой. Она отпустила плечи Бенедикта, вывернулась из его объятий и помчалась на крик Лиззи.
      Бенедикт заморгал, внезапно поразившись пустоте в руках. Потом нахмурился и в несколько больших шагов догнал Харриет. Он сильно ухватил ее за обнаженную руку и не просто заставил остановиться, а удержал на месте, оказавшись чуть впереди.
      В ее взгляде больше не было той тревоги, что минуту назад. Теперь Бенедикт увидел только неприкрытое негодование.
      Он не обратил на это внимания.
      – Оставайтесь за моей спиной, так безопаснее.
      Он пошел дальше по коридору и тут же услышал позади топот босых ног.
      Справа чуть приоткрылась дверь и появился бесцветный глаз лорда Местерфилда.
      – Что происходит, а?
      – Понятия не имею, – ответил Бенедикт. – Оставайтесь в комнате.
      Лорд Честерфилд еще не решил, выполнять ли указания Бенедикта, как за его спиной зашипела жена:
      – Ты слышал, что тебе сказали? Закрой эту чертову дверь!
      Герцог устало моргнул и закрыл дверь.
      – Это комната мисс Пруитт, так? – Бенедикт мотнул головой в сторону последней по коридору двери.
      – Она. – По затылку Бенедикта побежали мурашки, когда Харриет шепнула это прямо ему в шею.
      Он отошел от двери туда, где на него не падал свет от канделябров на стене, и обернулся к Харриет:
      – Оставайтесь там. Я должен убедиться, что здесь все в порядке.
      Харриет вздохнула, словно он ее здорово раздосадовал, и прошагала мимо Бенедикта в тень. Это так ошеломило его, что он не сдвинулся с места, пока она не постучала в дверь Лиззи. Тишина за дверью вынудила ее постучать второй раз, сильнее, но к этому времени Бенедикт уже стоял рядом.
      – Лиззи, это Харриет. Пожалуйста, открой дверь.
      В отличие от старого герцога Элиза Пруитт распахнула дверь широко. Она почти без всякого интереса посмотрела на Бенедикта и перевела отчаянный взгляд на Харриет.
      – Ты должна скорее зайти внутрь, Харриет. – Элиза, задыхаясь, окинула взглядом коридор. – Пока оно не вернулось.
      Элиза схватила ее за запястье и потянула в комнату, но Харриет осталась на месте.
      – Оно? Лиззи, что тебя так напугало?
      – Ради всего святого, Харриет, я не сумасшедшая и верю своим глазам. Оно погналось за мной, когда я возвращалась в спальню, изгибалось под немыслимыми углами и тянулось ко мне такими бледными руками, каких я никогда и не видывала. – Похоже, Элиза готова была разразиться слезами, со всей искренностью глядя на стоявшую перед ней Харриет – Слухи оказались правдивыми. В коридорах этого сгоревшего дворца рыскают чудовища, и одно из них только что гналось за мной.
      Бенедикт вскинул бровь. Похоже, это второй интересный момент, случившийся во время поездки в Рочестер-Холл. Его внимание переключилось с девицы Пруитт на первый объект, вызвавший его интерес в этом тихом загородном особняке. Понятие очарования, думал Бенедикт, переводя взгляд с бледных плеч Харриет на изящную линию ее скул, рядом с ней приобрело новый смысл. Она вовсе не выглядела перепуганной до смерти, как полагалось женщине, только что услышавшей о жутких призраках, шастающих по коридору рядом с ее спальней. Харриет снова осмотрела коридор, а когда она повернулась к Бенедикту, он увидел, что ее глаза оживились от возбуждения.
      Он нахмурился в твердой уверенности, что неверно понял чувство, озарившее ее взгляд.
      Тут Харриет обернулась к Элизе и спросила почти беззвучно:
      – В какую сторону оно направилось?
      Палец Элизы, указавший на поворот коридора за ее спальней, туда, куда не доходил свет из настенных канделябров, дрожал.
      Харриет повернулась в ту сторону, куда показала Элиза, и Бенедикт увидел, что она расправила плечи и вздернула вверх подбородок, как и тогда, когда кинулась на помощь попавшей в беду приятельнице. Он немного замешкался, глядя, как она исчезает в темноте. Высокая, сложенная прекрасно, как богиня, ночная сорочка – единственное, что светится во мраке, босые ноги ступают бесшумно, как у призрака…
      – Проклятие! – выдохнул Бенедикт.

Глава 10

      Харриет ждала, что Бенедикт ее остановит. Однако, поравнявшись с ней, он ничего не сказал, не сделал даже попытки задержать ее. Поворот коридора был неожиданным, темным, сырым, а голым ногам было значительно холоднее, чем Харриет хотелось бы. Она остановилась. Из-за спины падал слабый свет, и впереди почти ничего не было видно. В этой части коридора на месте висевших когда-то на стенах картин остались только черные и желтые пятна. Пожар случился много лет назад, но Харриет могла поклясться, что слабый запах дыма существовал не только в ее воображении.
      – Должно быть, именно здесь пожар причинил наибольший ущерб, – спокойно сказал рядом Бенедикт. Его акцент очень соответствовал окружающему мраку.
      – Откуда вы знаете? – по непонятной даже для себя причине, немного выбитая из колеи схожими мыслями, заговорила шепотом Харриет. – Я едва различаю собственную руку у лица.
      – По запаху.
      Харриет не боялась привидений или чудовищ, однако по ее спине пробежала дрожь. Казалось, что в коридоре становится все темнее.
      – Нужно было взять с собой свечку. – Харриет сглотнула и оглянулась назад, на свет, падавший из коридора, не запятнанного ни присутствием какого-либо непонятного существа, ни сгустками отвратительной тьмы.
      – Да, не помешало бы, – согласился Бенедикт. – Я бы предложил подождать до утра, но, похоже, здесь все равно нет окон.
      Харриет вытянула руку, пытаясь нащупать хоть что-нибудь, задела пальцами черную от копоти стену, осторожно шагнула вперед и ахнула, не ощутив опоры под босой ногой. Харриет тотчас же представила себе, что стоит на краю пропасти, что пол здесь сгорел дотла и сейчас она рухнет вниз, в руины когда-то великого замка.
      Но Бенедикт так крепко прижал Харриет к себе, что она задохнулась. Его сердце билось ей прямо в спину, сильно и ровно.
      – Лестница, – сказал он.
      Харриет снова сотрясла дрожь.
      Коридор залил яркий свет, подобный внезапной вспышке молнии. Харриет мгновенно разглядела несколько оставшихся целыми ступенек лестницы и обуглившиеся перила. Она прищурилась и посмотрела на стену справа – именно там прорезал тьму возникший из ниоткуда прямоугольник света. Бенедикт пошевелился, все еще крепко прижимая Харриет к себе.
      Это был своего рода дверной проем, незаметный в опаленной стене. Харриет читала о таких вещах и не сомневалась, что это потайной ход. Внезапное появление потайной двери заинтересовало Харриет не так сильно, как возвышавшееся в ее центре нечто.
      Неприятное белое создание очень походило на описание Элизы. Облаченное в обгоревший покров, оно раскачивалось из стороны в сторону, как пьяница. То, что казалось плечами, торчало оттуда, где у нормального человека находилась голова, и тянулось вверх еще на добрых три фута.
      Харриет смотрела на привидение и почему-то ничуть не боялась. Даже самый большой любитель романов ужасов при виде этого странного существа с провалами вместо глаз и белыми, словно напудренными, руками должен был обезуметь от страха, но Харриет совершенно не испугалась. Может быть, потому, что сильная рука по-прежнему обнимала ее за талию?
      Существо сделало неуклюжий шажок в их сторону, раскачиваясь взад-вперед.
      – Прочь отсюда, пришедшие в дом проклятых! – В узком коридоре голос существа звучал слишком громко. Оно указало белым пальцем на Харриет и Бенедикта. – Бегите, пока не поздно!
      Харриет не шелохнулась. Бенедикт, прижимавший ее к себе, тоже.
      Они и фигура в саване молча стояли долгую минуту. Потом призрак снова заговорил:
      – Прочь отсюда, вам сказано! Или вы узнаете, что такое гнев Рочестер-Холла!
      Бенедикт отпустил Харриет и шагнул вперед, приближаясь к привидению.
      – Не подходи ко мне! – Голос призрака прозвучал настойчиво и весьма удивленно.
      Бенедикт все приближался к фигуре, потом протянул руку, вцепился в желтоватый саван и дернул.
      – Негодяй! – взревел монстр, одновременно испустив женский крик. Он угрожающе закачался и через миг после того, как Бенедикт отскочил в сторону, рухнул на пол. Привидение распалось на две фигуры – мужскую и женскую, копошившиеся под простынями.
      Бенедикт посмотрел на Харриет и вскинул бровь. Харриет нахмурилась, глядя на парочку, все еще сражавшуюся со старательно обожженной тканью.
      – Так, значит, это вы напугали бедняжку Элизу? – воскликнула Харриет. – Это что за игра такая? Зачем вы пристаете к людям с гнусными угрозами? – Она ткнула босой ногой в бугор, бывший чьим-то то ли плечом, то ли коленом. – Вы кто такие?
      Женщина первой выпуталась из простыней и поднялась на колени.
      – Я Джейн, мадемуазель, – робко пробормотал знакомый голос. Она посмотрела на Харриет и помогла своему сообщнику высвободиться из самодельного савана. – А это Джеффри Хогг. Он работает в конюшне.
      Мужчина встал. Он метнул в Харриет хмурый, недовольный взгляд, обернулся было к Бенедикту, но, увидев его широкие плечи и неприступное лицо, передумал, снова перевел отвратительный взгляд на Харриет и сказал:
      – Вы могли убить нас.
      Замешательство, охватившее Харриет при виде горничной, сменилось гневом. Она сказала конюху:
      – Насколько я помню, это вы до смерти пугаете невинных людей, вырядившись кошмарным призраком.
      Джеффри хмыкнул, оценивающе оглядев Харриет:
      – По крайней мере, мы не расхаживаем в нижнем белье.
      Она ахнула, жар бросился ей в лицо, щеки запылали. Бенедикт подошел к конюху совсем близко. Джеффри заморгал, глядя на него снизу вверх, удивленный его бесшумным и быстрым приближением и встревоженный ледяным взглядом.
      – Придержи язык.
      – Простите, мадемуазель Харриет, мне, право, очень стыдно. – Джейн все еще стояла на коленях.
      Харриет подошла и взяла ее за руки. Они были обсыпаны мукой.
      – Зачем весь этот маскарад? Разве Лиззи плохо к вам относилась? Или я?
      – Нет, мадемуазель. – Джейн быстро замотала головой, глядя на Харриет красивыми серьезными глазами. – Я вообще не знаю мисс Пруитт, а вы были более чем добры.
      – Харриет, – произнес Бенедикт, присев на корточки, чтобы поднять обгоревшую желтую ткань, служившую саваном этой парочке.
      – Да?
      – Я верю девушке, они не собирались никому причинять вреда. – Он посмотрел на Харриет снизу вверх. В его темных глазах светился живой ум. – Они просто выполняли свою работу.
      Харриет наморщила лоб:
      – Свою работу, сэр?
      – Думаю, леди Крейчли платит им не только за то, что они работают в конюшне или в доме. Они еще и обеспечивают развлечения для ее гостей. – Он легко выпрямился, слегка наклонив голову и не отрывая взгляда от Харриет. – Не так ли, мистер Латимер?
      Скрип половиц заставил Харриет переключиться с Бенедикта на открывшуюся потайную дверь. Крупный мужчина полностью заполнил дверной проем, переводя взгляд со слуг на Харриет и Бенедикта.
      – Леди Крейчли хотела бы поговорить с вами.
 
      Харриет хотела надеть платье, прежде чем отправиться в кабинет леди Крейчли, но подумала, что потратит на это слишком много времени. Она лишь накинула большой шуршащий халат, подаренный ей на прошлый день рождения, надела домашние тапочки и пошла вслед за Бенедиктом в апартаменты хозяйки, занимавшие почти весь третий этаж.
      Латимер уже был там, и Харриет отметила, что на нем только бриджи и незаправленная рубашка. Дортеа Крейчли оделась почти так же, как и Харриет – к большому облегчению последней, – но волосы были аккуратно собраны и сколоты под ночным чепчиком. В темноте, лишь слегка освещенная горящим в камине огнем, Дортеа выглядела усталой, четко прорисовались морщины вокруг глаз и рта. Она, извиняясь, улыбнулась, подошла к Харриет и взяла ее за руки, как и во время их первой встречи.
      – Ну вот, вы оба знаете мою тайну.
      – Да не может быть, чтобы мы первые это обнаружили, – отозвался Бенедикт.
      – Первые, – сказал Латимер. Он потянулся за бокалами. Бенедикт довольно вежливо отмахнулся. Латимер взял два бокала и плеснул в них бренди.
      – Обычно гости не входят в контакт с моими привидениями так, как это сделали вы с мисс Мосли. Большинство из них бежит от духов, а не за ними. – Дортеа усмехнулась, глядя на Харриет. – Должна заметить, что до сих пор у нас не было таких отважных гостей.
      – Они ужасно перепугали несчастную Лиззи, – сказала Харриет.
      – Да, – печально согласилась герцогиня. Она отпустила руки Харриет и пошла к своему креслу за письменным столом. Латимер стоял возле стола, как сторожевой пес. – Не так часто случается, что гости неосторожно натыкаются на привидение. Обычно мои слуги устраивают шум в пустых коридорах или в потайных ходах в стенах. И переодеваются на случай, если кто-нибудь их заметит. Мисс Пруитт просто не повезло – она возвращалась к себе слишком поздно.
      – Не так часто дамы вашего положения вынуждены прибегать к хитрости и фокусам, чтобы привлечь посетителей. – Бенедикт всунул в руку Харриет бокал с бренди. В голосе его не было ни предостережения, ни осуждения. – Но делать это для развлечения? Ведь не в деньгах же дело?
      – Вы оба раза ошиблись, мистер Брэдборн. – Улыбка леди Крейчли оставалась печальной. – Я не развлекаюсь, пугая других, но мне нравится дарить гостям добротную историю, чтобы было чем поделиться с друзьями. И, должна признаться, я очень сильно нуждаюсь в деньгах, которые получаю от гостей. – Они с Латимером обменялись взглядами. Харриет, поморщившись, сделала глоток бренди. – Может быть, вам обоим лучше сесть. Поскольку вы первые обнаружили правду о привидениях этого дома, вам следует услышать всю неприятную историю целиком.
      Харриет, интерес которой распалился сверх всякой меры, пошла к креслу. Она не отрывала глаз от леди Крейчли, ожидая, что та сейчас расскажет исключительно увлекательную историю. Бенедикт остался стоять. Краем глаза Харриет уловила в стеклах его очков отблески пламени из камина.
      – Помните, я вам говорила, что все имущество семьи перешло в руки моего двоюродного деда? Брата Уоррена Рочестера?
      Харриет кивнула.
      – Моя семья не получила ничего. Отцу осталось только имя. Он женился на моей матери, не имевшей имени, зато получившей приличное приданое. Я, к несчастью, вышла замуж за человека, точно так же искавшего финансовой стабильности. Я была юна, наивна и воображала, что это любовь всей моей жизни. Я вышла за него, несмотря на предупреждения родных и невзирая на то, что он не представил никаких доказательств своей материальной обеспеченности.
      Иногда, подумала Харриет, гораздо выгоднее не иметь денег и не быть значительной персоной. Особенно потому, что в этом мире существуют люди, желающие использовать своих супругов как средство для достижения лучшего образа жизни. Это имело мало общего с любовью и обожанием, которыми были полны любимые книги ее лучшей подруги.
      Харриет допила остатки бренди и посмотрела на Бенедикта, стоявшего между ее креслом и камином. Удерживая бокал у губ, Харриет гадала, относится ли Брэдборн к тем мужчинам, кто ищет в женщинах богатства и положения в свете.
      Словно почувствовав ее взгляд, Бенедикт обернулся к Харриет, встретился с ней глазами и тут же опустил их, глядя на ободок бокала, прижатый к ее влажным губам. Потом снова посмотрел ей в глаза и перевел взгляд на рассказчицу.
      – И что из этого вышло? – напрямик спросил Бенедикт.
      – Ничего хорошего. – Дортеа сдержанно, безрадостно рассмеялась. – Пирс промотал наши деньги, так что нам едва хватало на жизнь. Потом он умер.
      Харриет не стала произносить слов утешения. Она никогда этого не умела, а леди Крейчли, похоже, это и не требовалось.
      – Стало быть, вы используете этот дом, чтобы поправить свои дела?
      – Да. Я всегда любила этот дом. Отец привез меня сюда еще ребенком, тогда все было в куда худшем виде, чем сейчас, и я решила, что это таинственное и печальное место. Я даже воображала, что видела здесь привидений. – Она хмыкнула. – Излишне говорить, что большую часть ночей я проводила в постели своей гувернантки. Но это не имеет никакого значения. Суть в том, что я хотела восстановить этот дом во всем его великолепии, но не могла этого сделать с теми скудными средствами, что остались у меня после смерти мужа.
      Бенедикт поднял бровь.
      – И вы состряпали этот план, чтобы привидения помогли вам в реставрации.
      Дортеа поморщилась:
      – «Состряпала» – очень неприятное слово. Мне больше нравится думать, что я предлагаю безобидное развлечение за небольшую плату.
      – Это и есть развлечение, – сказала Харриет и робко улыбнулась. – Я с волнением ждала приезда сюда, а какая-то иррациональная часть меня хотела удивиться, увидев парочку-другую приведений, хотя здравомыслие подсказывало, что это весьма маловероятно. Ваши гости желают услышать странные звуки и мельком увидеть привидение. Именно поэтому никто раньше не гонялся здесь за призраками. Им хочется, чтобы все это было настоящим, зачем же портить себе удовольствие.
      Дортеа искренне улыбнулась Харриет:
      – Спасибо, Харриет. Я рада, что вы все понимаете.
      – Мы можем надеяться, что тайна леди Крейчли останется тайной для всех остальных?
      Харриет не вспоминала о присутствии Латимера, пока он не задал свой вопрос, одновременно озабоченно и предупреждающе.
      – Да. – Она кивнула.
      – Мистер Брэдборн?
      Бенедикт перевел взгляд с Латимера на Харриет и ответил, не отводя глаз от ее улыбки:
      – Похоже на то.
      Герцогиня еще час с лишним развлекала их рассказами о своих привиденческих проектах. Харриет буквально чувствовала, как улучшилось настроение леди после смешной истории о поваре, закованном в цепи, и о Джейн, оказавшейся запертой в гардеробной, потому что постояльцы вернулись в комнату и легли спать. Харриет не могла точно сказать, от чего раскраснелись щеки Дортеи – от намека, что Джейн пришлось подслушивать интимную сцену, или от третьего бокала бренди.
      Когда часы пробили два, леди Крейчли посмотрела на циферблат, а потом на своих гостей.
      – Какой ужас – я вас так надолго задержала!
      – Ничего страшного. – Харриет покачала головой и нахмурилась – комната поплыла перед глазами. Она поднялась, пожелала всем спокойной ночи и вышла из комнаты на покрытую ковром лестницу.
      И снова нахмурилась, посмотрев вниз, на второй этаж, и покачнувшись.
      – Мисс Мосли.
      Бенедикт стоял рядом, довольно неуклюже протягивая ей руку.
      – Спасибо. – Харриет отвернулась, чтобы скрыть вспыхнувшие щеки, и положила ладонь на его рукав. Она удержалась и не спросила, не занимается ли Бенедикт полевыми работами – рука под рубашкой оказалась твердой, как камень. Отличные мускулы, не то что у других мужчин. Разве что мистер Латимер мог поспорить с Бенедиктом в силе.
      – Я должен принести свои извинения, – говорил Бенедикт, пока они спускались вниз по лестнице. – Это я без спросу наполнял ваш бокал.
      – Думаете, я пьяна? – Харриет чуть-чуть подумала и расхохоталась, потому что, по правде говоря, так оно и было. – Мы с друзьями любим выпить вина, и, честно признаюсь, Гас и я провели вечерок-другой, приканчивая случайную бутылочку. Но не думаю, что тот пунш такой же крепкий, как бренди леди Крейчли. – Она резко остановилась на площадке перед коридором и посмотрела на Бенедикта. – Но я не повела себя неприлично, да?
      – Нет, – ответил он. А когда они направились к своим комнатам, уточнил: – Гас – это ваш муж?
      Харриет помотала головой:
      – Моя лучшая подруга, Августа Мерриуэзер. Мы живем в одном доме. – Она улыбнулась, думая о подруге. Потом Харриет снова взглянула на Бенедикта, он смотрел на ее улыбку.
      Брови Харриет сошлись в одну линию, она поджала губы.
      – Бенедикт… могу я называть вас Бенедиктом?
      – Да.
      Они остановились перед своими комнатами.
      – Только ответьте честно.
      – Конечно.
      – У меня что-то застряло в зубах? Может, листик петрушки от обеда остался?
      – Что? – Он уставился на нее, словно она лишилась рассудка, и Харриет усмехнулась:
      – Я все думаю, почему вы постоянно смотрите на мой рот. И решила, что там, наверное, что-то застряло… – Харриет оскалилась и постучала указательным пальцем по зубам. Потом тряхнула головой и криво усмехнулась. – Или, может, вы хотите меня поцеловать?
      Несмотря на попытку Харриет пошутить, лицо Бенедикта осталось непроницаемым. Он не улыбнулся, хотя его карие глаза потемнели в тусклом свете коридора.
      – У вас ничего не застряло в зубах, Харриет. – И голос его при этом звучал очень напряженно.
      – Ну, тогда… – Харриет коротко кивнула, – вы, должно быть, ждете поцелуя.
      Бенедикт не шелохнулся, и улыбка ее начала увядать. Харриет облизала губы.
      – Мистер Брэдборн?
      – Бенедикт. – Он уставился на ее язычок и шагнул к ней.
      Харриет была уверена, что ее сердце остановилось, хотя оно так стучало, что отдавалось в ушах. Она не могла двинуть ногами, чтобы отступить назад, и не могла убедить себя, что действительно хочет отодвинуться.
      – Бенедикт?
      – Да, – сказал он. – Я в самом деле хочу поцелуя.
      Он стоял так близко, что она ощущала его дыхание на своих губах, но больше не приближался. Его взгляд не отрывался от ее; глаза его были почти черными и решительными. Харриет подняла дрожавшие руки и положила их на плечи Бенедикта. Она ощутила движение – он сжал в кулаки вытянутые по бокам руки – и заметила тень в нижней половине его лица, там, где пробивалась утренняя щетина.
      Харриет закрыла глаза и поцеловала его.

Глава 11

       Из дневника Харриет Р. Мосли
 
       Следует учесть, что женщина, имея дело с джентльменом, никогда, никогда не должна брать на себя лидерство, как делает это, общаясь со своими ближайшими подругами. Даже в том случае, если это просто шутка.
 
      Ее поцелуй удивил его так же сильно, как собственное, внезапно пропавшее чувство юмора. Он понимал, что Харриет подтрунивает над ним, но хотел верить, что все происходит всерьез. Собственно, он вынудил ее совершить поступок, который изначально был просто шуткой.
      Мягкое прикосновение ее губ походило на прикоснлвение крыла птенца. Он почувствовал, как ее дыхание овеяло лицо. Влажность ее губ, то, как она прильнула к его рту, лишило его сна, и Бенедикт крутился в постели едва ли не всю ночь. Несколько раз, вглядываясь в темноту, он ловил себя на том, что ждет новой встречи с Харриет Мосли.
 
      Когда дверь в столовую открылась, Бенедикт заерзал на стуле и оглянулся. В комнату вошла мисс Пруитт. Он нахмурился и повернулся к своей пустой тарелке и четвертой чашке чая.
      Ему казалось, что он уже много часов подряд сидит за столом, но он не мог уйти из столовой, пока не увидит женщину, заставившую его мучиться и не спать до самого рассвета, а потом погрузила его в такой сон, о каком некоторые мужчины могут только мечтать.
      Оторвавшись от Бенедикта, Харриет не стала рисковать и желать ему спокойной ночи. Они добрую минуту просто смотрели друг на друга, потом на лестнице послышались шаги, и Харриет метнулась в свою комнату. Он смотрел на закрывшуюся дверь, все еще ощущая на своих губах тепло ее губ, и боролся с желанием последовать за ней.
      Ее появлению в столовой предшествовал тяжелый удар, словно тело врезалось в косяк. Бенедикт не прибегал ни к каким уловкам, оглядываясь всякий раз, как дверь открывалась. Но когда дверь распахнулась на этот раз, все за столом замолчали, уставившись на ввалившуюся в столовую Харриет. Она упала на четвереньки, но прежде, чем все успели вскочить из-за стола, Харриет уже поднялась на ноги.
      Бенедикт тоже встал и уже шел в ее сторону, когда Харриет выпрямилась в полный рост. Он остановился. Ее щеки и шея горели, глаза широко распахнулись. Она кинула взгляд на людей, ставших свидетелями ее позорища, потом глубоко вздохнула, усмехнулась и расправила плечи, чтобы придать выразительности своим словам.
      – Я обожаю завтрак!
      Бенедикт усмехнулся ей в ответ. Остальные захохотали. Элиза Пруитт, как заметил Бенедикт, прижала ладонь к губам. Харриет взглянула на Лиззи, фыркнула и направилась к пустому месту рядом с Байроном Эллиотом, как можно дальше от Бенедикта, но он выдвинул стул рядом с собой.
      Харриет остановилась, коротко взглянула ему в глаза и села, пробормотав слова благодарности.
      Бенедикт отметил, как на мгновение потемнело лицо Эллиота, как он поднял свою чашку с чаем, словно признавая хорошо сыгранную партию.
      – Вы не ушиблись, мисс Мосли? – спросила сидевшая во главе стола леди Крейчли, подавив наконец смех.
      – Нет, – ответила Харриет, разворачивая на коленях салфетку и благодарно кивая слуге, налившему чаю. – Не знаю, споткнулась ли я о собственную ногу или о складку на коврике. Предпочитаю последнее.
      Оскар Рэндольф наклонился над своей тарелкой и задумчиво произнес:
      – Знаете, я уверен, что видел складку на коврике. Очень опасная вещь. Собственно, смертельная ловушка.
      – Очень любезно с вашей стороны, сэр. – Харриет сделала глоток, и глаза ее над ободком чашки засияли.
      Бенедикт нахмурился – ему бы хотелось, чтобы эти глаза сияли только для него.
      – Ну, видел ли кто-нибудь привидение прошедшей ночью? – вопросила леди Дортеа с заученной легкостью.
      Раздался гул голосов. Очевидно, не только Харриет и Бенедикт увидели вырядившихся конюха и горничную. Гости оживленно заговорили, утратив интерес к Харриет. Бенедикт почувствовал, что она расслабилась, но ее рука, потянувшаяся за вилкой, дрожала.
      – Бенедикт, – негромко, чтобы больше никто не услышал, произнесла Харриет.
      – Да? – Его брови взлетели вверх.
      Харриет посмотрела ему в глаза. В ее взоре не было и следа стыда или смущения, однако глаза странно блестели, а под ними лежали темные круги. Она была бледной, а рука с чашкой все еще дрожала.
      Бенедикт подавил желание спросить напрямик, что случилось.
      – Боюсь, что в обществе своих друзей я здорово расслабилась. – Харриет говорила так, словно тщательно подбирала слова. – В смысле – обычно я могу делать то, что хочу. Думаю, что рядом с вами я по привычке зашла слишком далеко, сэр. Надеюсь, вы не считаете, что я из тех женщин… – Она схватила салфетку, а потом посмотрела ему в глаза. – Приношу свои извинения за недостойное леди поведение.
      Харриет отвернулась, давая ему возможность проникнуться ее словами, но прежде, чем Бенедикт успел что-либо сказать, лорд Честерфилд ткнул в его сторону вилкой с нацепленной на нее сосиской:
      – И что из этого вышло?
      – Что? – Это прозвучало не вопросом, а раздраженным восклицанием.
      – Речь о привидении, молодой человек, – пояснила леди Честерфилд. Солнечный луч скользнул по ее нацепленным на кончик носа очкам, по серебряным прядкам в белых волосах. – Мой муж видел, как вы с мисс Мосли погнались за ним по коридору.
      – Видел, верно. – Честерфилд несколько раз кивнул, и его тяжелые обвисшие щеки заколыхались. – Вы или похвально отважны, или непроходимо тупы.
      Оскар Рэндольф подавился тостом, стараясь не рассмеяться вслух.
      Бенедикт, раздумывая, вскинул бровь.
      – Так что произошло?
      Бенедикт почувствовал, как леди Крейчли впилась в него взглядом, но даже не глянул в ее сторону.
      – Ничего, – ответил он.
      – Совсем ничего? – Леди Честерфилд была сильно разочарована.
      – Мы действительно погнались за ним, мадам, – вмешалась Харриет. Она сложила руки на коленях и кивнула. – Мистер Брэдборн проявил большое мужество, решив проверить, не грозит ли опасность Лиз – мисс Пруитт. Однако мы нашли всего лишь остатки сгоревшей лестницы и еще один коридор. – Только Бенедикт услышал, как слегка задрожал ее голос при упоминании сгоревшей лестницы. – Все выглядело так, словно оно просочилось сквозь стену и исчезло.
      – О! – изумленно выдохнула леди Честерфилд.
      – Кстати, об исчезновениях. – Рэндольф смахнул с усов крошки и встал из-за стола. – Надеюсь, вы извините меня, если я пойду прогуляюсь. Не желаете присоединиться, Брэдборн?
      Если Бенедикт останется, чтобы поговорить с сидящей рядом Харриет, это будет выглядеть невежливо. Бенедикт пошел вслед за стариком к дверям, но остановился и оглянулся на копну кудрей.
      – Харриет, – произнес он.
      Она выпрямилась, застыла и оглянулась.
      – Насчет того дела, о котором мы говорили, – осторожно начал Бенедикт, понимая, что на него смотрят все, кто сидит за столом. – Не нужно извинений.
 
      Харриет в одиночестве стояла возле лестницы. Она молча всматривалась решительным, хотя и настороженным взглядом в дальний конец коридора. Харриет смотрела так, словно каждую минуту ожидала, что кто-то выйдет из-за поворота, который они с Бенедиктом осматривали вчера вечером. Коридор вел к давно сгоревшей лестнице, к обуглившимся стенам, к темному провалу, в который Харриет обязательно бы упала, если бы не ее спутник.
      Харриет вздрогнула, представив себе то, что лежит там, внизу, во тьме.
      С момента пробуждения – Харриет опоздала на завтрак, но все равно не выспалась – она пыталась убедить себя, что ей просто приснился кошмарный сон, навеянный отличным бренди леди Крейчли и ее рассказами о призраках и привидениях. Однако она помнила все слишком четко – тяжелые шаги, разбудившие ее, мирно спавшую под одеялом. Харриет подскочила, ударившись о тумбочку и сбив с нее небольшую вазочку, и ощутила под ногами прохладные половицы, пытаясь стряхнуть с себя сонный морок.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18