Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Войны Света и Тени (№1) - Проклятие Деш-Тира

ModernLib.Net / Фэнтези / Вурц Дженни / Проклятие Деш-Тира - Чтение (стр. 2)
Автор: Вурц Дженни
Жанр: Фэнтези
Серия: Войны Света и Тени

 

 


— Зря стараешься!

Если Повелитель Теней произносил свои проклятия с холодным спокойствием, то слова первого помощника прозвучали с каким-то истерическим визгом. Смутившись, он попытался умерить пыл.

— Проклиная меня и моих близких, ты вряд ли изменишь свою участь. Зачем ты усложняешь себе жизнь? После такого с тобой просто невозможно обращаться по-человечески.

— Иди-ка позабавься со своей сестренкой, — отозвался Аритон.

Первый помощник побагровел. Понимая, что дальнейшие разговоры с пленником бесполезны, он велел матросам:

— Вгоните этому мерзавцу кляп в рот. Когда закончите связывать ему руки, заприте в парусном трюме и приставьте охрану.

Матросы стянули проволокой запястья Аритона. Первый помощник с тревогой наблюдал за доведенными до отчаяния людьми. Его положение было не менее отчаянным: опасность подстерегала его с обеих сторон. Одно опрометчивое действие или слово — и на «Брианне» вспыхнет бунт. Но еще большую угрозу представлял щуплый Повелитель Теней, способный своими иллюзиями навлечь чудовищные разрушения. Для обуздания Аритона годились любые способы. Первый помощник потер кулаками воспаленные, слезящиеся глаза. Поразмыслив, он понял, что ему остается только снова прибегнуть к помощи лекаря «Брианны».


Первый помощник явился в корабельный лазарет, даже не вздумав постучать.

— Вы можете приготовить снадобье, способное держать человека в одурманенном состоянии?

Рассерженный тем, что его оторвали от дела, лекарь неохотно ответил:

— У меня есть лишь одна трава, настой которой уменьшает боль. Если увеличить порцию, можно замутить человеку разум, но это небезопасно. К снадобью привыкают, и через какое-то время тот, кому его давали, уже не сможет без этого зелья.

Последствия первого помощника не волновали.

— Напоите вашим зельем пленника, и как можно быстрее.

Лекарь оторвался от больного, которому перевязывал рану, и с тревогой взглянул на командира. Но первый помощник не дал ему возразить.

— Я не призываю вас нарушать клятву милосердия. Если вам так надо, можете возложить всю вину на меня, но я не хочу, чтобы из-за какого-то фаленитского ублюдка на корабле вспыхнул бунт. Нам бы только доставить Аритона в королевские застенки, и тогда никто не сможет упрекнуть нас в том, что мы не выполнили свой долг.

На лице первого помощника читался неподдельный страх. Лекарь подозвал подручного и велел ему закончить перевязку. Затем без излишней спешки стал разглядывать содержимое полки со снадобьями.

— А если у него повредится разум, кто будет держать ответ?

Первый помощник судорожно втянул в себя воздух.

— Даркарон-мститель! Если наши матросы взбесятся и перережут этому ублюдку глотку, нам всем несдобровать. Не пощадят даже юнгу. А у Аритона достанет безумия побудить их к расправе над ним. Ну какое еще средство есть у меня, чтобы предотвратить беду?

Лекарь долго гремел баночками с лекарствами, наконец выбрал одну из них, нацепил очки, чтобы прочесть этикетку, и заявил:

— До Королевской Гавани — двадцать дней ходу, и то если повезет с погодой. Невозможно одурманить человека на такой срок без риска свести его с ума. Я где-то читал, что магов специально обучают разлагать некоторые яды. Чтобы он не устроил новый трюк, ему придется давать предельно допустимые порции.

— Тогда мы идем к Южному острову.

Вдохновленный спасительным решением, первый помощник отер пот со лба.

— Наследный принц сейчас как раз там, поскольку ухаживает за дочкой тамошнего графа. Даже если не будет попутного ветра, мы окажемся там через пять дней. Вы пока будете поить Аритона зельем, а потом пусть его высочество берет на себя заботу о препровождении этого ублюдка, своего братца, к королю.

Лекарь вздохнул, вынужденный подчиниться. Пять дней под действием этого снадобья, конечно, не доставят Аритону приятных ощущений, но и не причинят непоправимого вреда. Вручить наследника короля-пирата заботам принца Лизаэра виделось ему самым мудрым решением. Врожденный дар принца повелевать светом был равным по силе магии теней, а его решения и приговоры даже в делах, касавшихся кровавой вражды, отличались редкой честностью и справедливостью.


Наследный принц

Двор в графском замке, отведенный для боевых состязаний, был ярко залит солнцем. Оттуда доносился стук и звон мечей. Услыхав эти звуки, гонец, отправленный в замок из гавани, сменил бег на шаг. Лизаэр, наследный принц Амрота, довольно часто гостил на Южном острове, и даже слуги знали: если его высочество избрал для состязаний стальное оружие, никому не позволено нарушать ход поединка. Поэтому гонец остановился в тени галереи. Он терпеливо ждал, хотя доставленные им новости были исключительно важными и задержка с их передачей могла ему дорого обойтись.

Принц, однако, сразу же заметил появление гонца. Продолжая отражать удары противника, он встряхнул головой, отбросив со лба прядь золотистых волос, и дружески подмигнул прибывшему. Это секундная невнимательность оказалась на руку его противнику; тот сделал новый выпад и сумел выбить оружие из руки принца. Королевский меч описал в воздухе сверкающую дугу и упал, взметнув фонтанчик песчаных брызг.

Стройный, ладно сложенный принц, великодушно улыбаясь, поднял обе руки. Кинжал, который он все еще сжимал в левой руке, полетел на песок и упал рядом с мечом.

— Это тебе в награду. Насколько понимаю, ты выиграл пари, заключенное со своей женой, да благословит Эт наследника, которого она носит, — сказал Лизаэр.

Победа была полной неожиданностью для темноволосого вельможи, и тот изумленно взирал на принца.

— Ваше высочество, даже самому Дейлиону-судьбоносцу неведомы такие подробности о моей семье. Кто вам рассказал?

Принц вновь рассмеялся.

— О чем? О вашем пари или вашем будущем ребенке?

Лизаэр поправил шнуровку на своей рубашке и направился к поджидавшему его гонцу.

Вельможа подозрительно покосился на меч и вонзившийся в песок кинжал, лезвие которого все еще подрагивало.

— Вы намеренно поддались мне, будь я проклят, если это не так, — пробормотал он.

Лизаэр, старший сын амротского короля, замер на месте. Его синие глаза удивленно распахнулись.

— Ты так думаешь? В таком случае, я куплю для твоей жены жемчужину, и завтра мы снова сразимся. Проигравший будет платить за ее огранку.

Продолжая улыбаться, принц обратился к гонцу:

— Какие вести ты принес?

Гонец в мундире с гербом графа поклонился и взглядом указал на слугу, стоявшего неподалеку.

— Эти вести только для ваших ушей, ваше высочество.

Принц велел слуге подобрать брошенное оружие, а сам ступил в тень под аркой, и его лицо сразу же сделалось серьезным.

— Не иначе моя тетушка свалилась с кровати и скончалась, бедняжка?

Шутка была довольно грубой, но принц произнес ее с неподражаемым изяществом. Гонец облегченно вздохнул.

— С вашей тетушкой все в порядке. Меня послал к вам первый помощник капитана «Брианны» — боевого корабля его величества. Он велел сообщить вам, что у них в трюме находится захваченный в плен Аритон Фаленский — сын пиратского короля.

Лизаэр остановился как вкопанный. Лицо его, раскрасневшееся от поединка, мигом побелело. Он стиснул кулаки, отчего те тоже сделались белыми.

— Живой, — тихо произнес принц.

Кровавая вражда между Амротом и пиратами Картана длилась на протяжении жизни семи поколений, но такое случилось впервые. Лизаэр старался подавить вспыхнувшее ликование. С самого раннего детства, сколько он себя помнил, эта безжалостная война приносила горе и страдания. Еще до его появления на свет, во время очередного столкновения, погибла первая королева — одна из дочерей человека, имя которого никто в ближайшем окружении короля не осмеливался упоминать. Вся жизнь Лизаэра при дворе протекала под страхом вспышек отцовского гнева, и этот гнев неизменно был связан с династией Фаленитов. Сейчас принц старался побороть в себе инстинктивную ненависть, закипевшую в нем при упоминании имени Аритона. Пленник на борту «Брианны» был его единоутробным братом. Но являлся ли Аритон преступником, заслуживающим жестокого обращения и смерти, которой наверняка потребует для него амротский король, охваченный жаждой мести? Любой благородный человек не имел права огульно обвинять и ненавидеть всех Фаленитов.

Гонец, наблюдавший за Лизаэром, весь сжался, боясь даже дышать. Почувствовав его состояние, принц отбросил мрачные мысли и ободряюще похлопал посланца по плечу.

— Можешь не волноваться. Окончательно решать судьбу незаконного сына моей матери будет лишь королевское правосудие. Старший помощник «Брианны» поступил правильно, причалив здесь и сообщив мне о пленнике.

Гонец с облегчением поклонился.

— Ступай на кухню, там тебя накормят и дадут чего-нибудь выпить, — велел ему принц. — Я отправлю на «Брианну» пажа из своей свиты, чтобы сообщить о моем желании немедленно видеть пленника.

Гонец, не ожидавший, что с ним обойдутся столь благосклонно (часто бывало, что за неприятные вести отыгрывались на тех, кто их приносил), снова поклонился и поспешил исчезнуть. Принц остался стоять в галерее, и выражение его лица удивило недавнего противника.

— Что-нибудь случилось, ваше высочество?

Эти слова заставили наследного принца Амротского очнуться.

— Неприятности, — коротко ответил он и досадливо оглядел свое запыленное, пропахшее потом одеяние.

Стремясь угодить принцу, темноволосый вельможа поманил пальцем слугу, ждавшего с мечами в руках.

— Пошли за камердинером его высочества.

— А заодно и за начальником графской стражи, — быстро добавил Лизаэр. — Проводишь его прямо в мои покои. Если будет ворчать из-за спешки, скажи ему без обиняков, что я не поскуплюсь на выпивку.


Щелкнул замок. Тут же послышалась яростная брань. Первый помощник распахнул тяжелую деревянную дверь. Он повесил принесенный фонарь на гвоздь, торчащий в потолочной балке, затем пропустил вперед принца Лизаэра, в одеждах из золотистого шелка и парчи, украшенных сапфирами — свидетельстве принадлежности к королевскому роду.

В парусном трюме было душно от полуденной жары. Пахло плесенью и сыростью. Хотя «Брианна» стояла на якоре, верхняя воздушная решетка была наглухо задраена, словно в шторм. Фонарь отбрасывал длинные звездчатые тени, качавшиеся в такт волнам.

Взбудораженный до предела, первый помощник махнул рукой в сторону дальнего темного угла.

— Там, ваше высочество. Будьте осторожны; он только что очнулся и потому опасен.

Лизаэр шагнул вперед, отчего сверкнули сапфиры на его одежде.

— Оставь нас, — тихо сказал он первому помощнику. Когда дверь со скрипом закрылась, Лизаэр усилием воли подавил охватившее его волнение и стал ждать, пока глаза привыкнут к тусклому освещению.

В колеблющемся свете фонаря принц разглядел Аритона Фаленского, который сидел, прислонившись к сложенной штабелем парусине. Он явно не притрагивался к лежащим рядом сухарям, кружка с водой также была нетронута. Распухшая челюсть лишь подчеркивала острые черты его надменного лица, столь схожего с лицом отца. Глаза Аритона были устремлены в одну точку, и в них полыхала ярость.

При одном взгляде на брата у Лизаэра все внутри похолодело. Полумрак мешал принцу разглядеть пленника, и он снял фонарь с гвоздя. Теперь свет безжалостно обнажил то, что прежде оставалось скрытым. Оказывается, незаконный сын королевы был невысокого роста, и это сильно удивило Лизаэра. Однако тело его было упругим и жилистым, как у дикой кошки. Кожа на лодыжках и запястьях была стерта кандалами; помимо оков руки Аритона стягивала проволока, на которой запеклась кровь. Лизаэра обожгла жалость к пленнику. Да, он слышал рассказ первого помощника и вполне понимал страх матросов. Но разве им было мало кандалов и цепей? Проволока воспринималась принцем как символ бессмысленной жестокости.

Потрясенный Лизаэр повесил фонарь обратно на гвоздь. Он уже собирался позвать сюда боцмана, матросов, кого-нибудь из корабельного начальства и приказать освободить руки Аритона от проволоки, но тут пленник заговорил.

— Вот и свиделись. Добро пожаловать, брат.

Наследный принц не обратил внимания на язвительность его тона. Кровавая вражда способна продолжаться лишь до тех пор, пока у обеих сторон сохраняется желание враждовать.

— Если ты своим колдовством окутал тьмой и погубил команды семи кораблей, никакое родство не спасет тебя от суда. Никакие причины не оправдают убийство несчастных матросов.

— Которые плавали на королевских военных кораблях, — ответил, выпрямляясь, Аритон. Звякнули цепи, разбудив звонкое эхо. — Попроси меня показать человека, которого не в чем обвинить, и я покажу тебе мертвеца.

Чтобы скрыть дрожь омерзения, Лизаэр отошел и уперся плечами в запертую дверь. Увы, первый помощник ничего не преувеличил, чтобы оправдать суровость своих действий. Наследный принц молча глядел на лицо брата, все человеческие проявления которого были погребены под толстым слоем неуправляемой злобы.

— «Убей меня, и стану я беспомощней младенца», — процитировал Аритон, сопроводив свои слова презрительной улыбкой. — Или боишься замараться?

Наследный принц стиснул зубы, удивляясь, сколько ненависти могут вызвать в нем всего несколько слов.

Аритон действовал на него, как соль, посыпанная на рану, особенно его нарочито высокопарная манера речи, с которой он произносил отнюдь не высокопарные слова.

— Клянусь сгнившими костями нашей мамаши, на тебе столько кружев и драгоценностей, что в глазах рябит! Смотри-ка, еще и меч! Ты его прицепил для пущей важности?

— Ты меня не заденешь своими насмешками и ничего не добьешься. — Лизаэр решил выяснить, чем вызвано подобное поведение пленника, и изо всех сил сдерживался. — Разве что ужасной смерти, какую и псу не пожелаешь.

— Ну да, а ты великодушно предлагаешь мне собачью жизнь, — огрызнулся в ответ Аритон.

Неожиданно он дернулся и связанными проволокой пальцами ударил по кружке с водой. Дешевая посудина загремела по полу, оставляя за собой цепочку маленьких лужиц.

— Предпочитаю не лакать из миски. Говоришь, задевать тебя? Помилуй, я еще и не начинал.

Глаза Аритона сузились в щелочки. Невидимая магическая игла пронзила сознание Лизаэра. Наследный принц спохватился слишком поздно. Достаточно ему было на одно мгновение ослабить бдительность, как Повелитель Теней сокрушил его защитный барьер. Аритон словно раскаленным прутом стремительно прошелся по сознанию Лизаэра, моментально прочитав, перетасовав и отбросив все благородные намерения, побуждавшие наследного принца к справедливости и состраданию. Понятия чести для Фаленита не существовало. Он пролез в сокровеннейшие уголки памяти своего брата и в конце концов добрался до одного воспоминания раннего детства. Теперь в связанных руках Аритона появилось оружие...


Трехлетнего Лизаэра было невозможно уложить спать. В тот день он сверх всякой меры переел сластей и пришел в неописуемое возбуждение от торжеств в честь собственного дня рождения. Он без устали бегал, кувыркался на ковре и заливисто хохотал.

— Хочу к маме! — кричал он своему камердинеру, выглядевшему куда более усталым и измученным, чем обычно.

Целый день камердинеру пришлось сносить проделки своенравного и непоседливого малыша, что явилось тяжким испытанием для его достоинства.

Королевской няньке удалось оторвать ребенка от пола. Хотя она и привыкла управляться с малышами, с Лизаэром справиться оказалось непросто: он вьюном извивался у нее в руках, отчего его ночная рубашка плотно обмоталась вокруг его шеи.

— Хватит шалить! — прикрикнула на принца нянька. — Только еще не хватает, чтобы вы задохнулись!

Лизаэр звонко смеялся.

— Хочу к маме! — повторил он.

Рассерженная нянька расправила на принце ночную рубашку.

— Если я исполню ваше желание, вы обещаете, что лишь поцелуете маму и пожелаете ей спокойной ночи, а потом немедленно вернетесь, ляжете в кровать и будете лежать с закрытыми глазками, пока не заснете?

Малыш улыбнулся своей удивительной улыбкой, заставлявшей таять сердца всех, кто его окружал.

— Обещаю, — пролепетал он.

— Помните, принц никогда не нарушает данного им слова, — предупредила его нянька.

Маленький Лизаэр серьезно кивнул в ответ.

— Вот и посмотрим, как вы умеете держать слово.

Нянька пригладила его золотистые волосы, затем передала принца в руки терпеливого камердинера.

— Отведите его к маме. Он у нас хороший мальчик. Сегодня — день его рождения, и королева не станет возражать.

Пока спускались по лестнице, Лизаэр болтал без умолку. Невзирая на почтенный возраст, камердинер сохранил острый слух. Однако к тому времени, когда они добрались до королевских покоев, в ушах у него звенело, к тому же в руках извивался восторженный принц, предвкушавший встречу с матерью. Неудивительно, что предупреждения караульных камердинер просто не расслышал.

Он отодвинул расшитый занавес и с Лизаэром на руках вошел в приемную королевы Талеры. Камердинера насторожило, что в такой час здесь было непривычно пусто. Обычно комната ярко освещалась. Сейчас же были зажжены лишь несколько свечей, тускло озарявших мебель и шпалеры, украшенные драгоценными камнями. Камердинер в нерешительности остановился и машинально опустил принца на пол. Он понял, что они явились сюда не вовремя, но Лизаэр был еще слишком мал и не разбирался в подобных тонкостях. Вырвав свою ручонку из руки камердинера, малыш бросился вперед.

Едва Лизаэр пересек порог материнских покоев, даже своим детским умом он понял, что обстановка там далеко не праздничная. Рядом с матерью сидел его отец, и оба были чем-то рассержены.

— Ты не сделаешь моего ребенка орудием в своей вражде с Фаленитами, — произнесла королева.

Лизаэр еще ни разу не слышал, чтобы его мать говорила таким сердитым и резким тоном. Босые ноги принца ступали бесшумно, а полумрак делал его присутствие незаметным. Остававшийся в приемной камердинер не осмеливался вмешаться, ибо тогда королевский гнев неминуемо обрушился бы на него. Обхватив седую голову руками, он молился о том, чтобы у малолетнего принца хватило догадливости уйти из материнских покоев.

Увы, Лизаэр был все же слишком мал и не умел рассуждать по-взрослому. Вдобавок он перепугался и потому замер в своем углу. Королева продолжала, и ее раувенский выговор придавал особую силу словам.

— Дар нашего сына — не оружие. Неужели ты осмелишься втянуть и его в это? Только попробуй, и клянусь Этом, больше детей от меня ты не получишь.

Лизаэр нахмурился, пытаясь понять смысл ее слов. Он понимал, что речь идет о нем и о его умении зажигать в воздухе сияющие огни, стоило ему лишь захотеть или представить себе солнце.

Король резко встал с кресла. Его тень мелькнула по стенам, словно хищная птица, когда он наклонился и схватил королеву за руки.

— Запомни: если ты посмеешь мне мешать, я заставлю тебя рожать без перерыва. Вини своего отца за то, что поскупился щедрее наделить тебя этим даром. Магия и дети оказались никудышным сочетанием.

Королева вырвала руки, зазвенев браслетами. Локтем она угодила в стоящий сбоку столик и опрокинула хрустальную вазу. На ковер посыпались осколки вперемешку с засахаренными орехами. Лизаэр всхлипнул. Родители по-прежнему не подозревали о его присутствии. Малышу захотелось убежать, но камердинер куда-то пропал, а идти один он боялся.

— Хватит юлить, ведьма! Мне надоели твои отговорки. Я овладею тобой прямо сейчас, и так будет повторяться каждую ночь, пока ты не зачнешь обещанного мне Повелителя Теней.

Король навалился на свою жену. Зловеще блеснули драгоценные камни на рукавах его камзола. Королева сопротивлялась. Он грубо притиснул ее к себе, шелковое платье Талеры треснуло со странным звуком, похожим на крик загнанного зверька, обнажив изящную спину королевы.

Король расхохотался.

— Фалениты будут со дна морского проклинать твоих милых, наделенных необыкновенным даром детей.

Королева продолжала отбиваться. Алмазные заколки выпали из ее светлых волос, и золотистые пряди оказались дополнительной помехой для грубых мужниных пальцев. Даже издали Лизаэр видел слезы на глазах матери, однако голос ее оставался ровным и уверенным.

— Возьмешь меня силой — камни Раувенской башни будут мне свидетелями: я отплачу тебе той же монетой. Часть моего приданого я отдам Фаленитам, и пусть тогда Илессиды пожинают горе и страдания!

— Ты, никак, вздумала мне угрожать? Клянусь Даркароном, ты об этом пожалеешь!

Король ударил жену. Потеряв равновесие, королева упала на стол, зацепив спиною скатерть и опрокинув графин с вином. Темно-красная жидкость, словно кровь, заструилась по белому полотну.

Потрясенный отцовской жестокостью, Лизаэр не выдержал и закричал:

— Не смей бить маму!

Опешивший король обернулся и увидел в дверях сына. Он недовольно поморщился.

— Прочь отсюда!

— Нет! — Королева выпрямилась и протянула к сыну дрожащие руки. — Лизаэр, маленький мой, иди ко мне.

Перепуганный малыш опрометью бросился к матери и уткнулся лицом в ее колени. Он чувствовал, как, пытаясь его успокоить, мать все еще дрожала. Складки материнского платья мешали ему расслышать слова, произнесенные королем. Потом король ушел, громко хлопнув дверью. Королева взяла сына на руки и стала гладить его волосы, такие же золотистые и блестящие, как ее собственные.

Она поцеловала Лизаэра.

— Не бойся, мой маленький. Все будет хорошо.

Но Лизаэр знал, что мать лжет. Той же ночью Талера навсегда покинула Амрот...


Что-то слегка звякнуло, словно треснул хрустальный бокал, и Лизаэр вновь оказался в душном полутемном трюме. Лицо его было мокрым от слез. Мать предала его, и воспоминание о той детской боли всколыхнуло в нем волну ярости. Лизаэр словно забыл, что прошло уже двадцать лет. Давнишние страдания пробили брешь в его сознании. Туда-то Аритон Фаленский и направил новую тень.

Грязный пол трюма исчез, и Лизаэр увидел шевелящиеся шелковые простыни, а под ними — две слившиеся в объятии человеческие фигуры. Принцу стало трудно дышать; в горле встал ком. Темноволосый мужчина, тело которого покрывали боевые шрамы, был, конечно же, Аваром Фаленским. Рядом с ним, в сиянии золотистых волос, лежала Талера, королева Амрота. Лицо ее светилось радостью.

Аритон стремительно покинул сознание принца. Ухмыляясь, он кивнул в сторону лежащей пары:

— Может, тебе показать и все остальное?

Пальцы Лизаэра обхватили рукоять меча. Мать и ее ненавистный возлюбленный качнулись, словно пламя задуваемых свечей, и пропали. В довершение всего Лизаэр заметил усмешку на бесстыдном лице Аритона. Ослепленный гневом, наследный принц вдруг увидел в брате все черты его отца-прелюбодея. Выхватив меч, он плашмя ударил им Аритона по голове. Фонарь качнулся, и по стенам душного трюма заметались причудливые тени.

Удар опрокинул полусидящего Фаленита. Проволока, связывавшая его пальцы, чиркнула по кипе парусины, и он повалился на пол. Обмякший, точно марионетка, у которой обрезали нити, Аритон лежал на боку, изо рта его вытекала струйка крови.

— Какой великолепный удар, — произнес Аритон, хрипло, с присвистом втягивая воздух. — Но почему бы не нанести его острием?

Однако в его голосе уже не было прежнего язвительно-циничного оттенка.

Секундное помутнение окончилось, и к Лизаэру вернулся разум. Наследному принцу стало нестерпимо стыдно. За всю свою жизнь он ни разу не ударил беспомощного человека. Содеянное отозвалось в нем душевной болью. Тяжело дыша, он отвел занесенный над врагом меч.

— Хочешь, чтобы я тебя убил? — спросил Лизаэр.

Досадуя на дрожь в руке, принц опустил меч.

— Эт свидетель, такого удовольствия я тебе не доставлю. Пусть неукротимая страсть к отмщению, присущая твоему отцу, падет на голову другого, но не на мою.

Лизаэр наискось ударил мечом по двери. Когда замер последний отзвук удара, Аритон вздрогнул и закрыл глаза. По телу его пробежала судорога, на какое-то мгновение он утратил контроль над собой, и Лизаэру открылись бездны горя и отчаяния, владевшие сыном пиратского короля. Потом лицо Аритона вновь превратилось в маску безразличия, и он произнес:

— Я был первым помощником на «Сариате». Бригантиной командовал мой отец.

Наследный принц Амрота задохнулся, пронзенный внезапным осознанием. Значит, первоначальная запись в вахтенном журнале «Брианны» оказалась правильной, и капитан «Сариата» действительно сгорел вместе с бригантиной. Итак, пиратский король Картана был мертв, а здесь, на грязном полу трюма, лежал, умоляя о смерти, его единственный сын, последний из династии Фаленитов.

От Аритона не ускользнула перемена в настроении единоутробного брата. Он приподнялся на локте и заговорил неожиданно горячо:

— Одолжи мне твой кинжал. Обещаю тебе как принц принцу: вражда между Фаленитами и Илессидами прекратится навсегда. Больше причин для кровопролития уже не будет.

— Не могу.

Лизаэр взглянул на израненное лицо пленника и уже мягче добавил:

— Если ты умрешь, отец прикажет казнить всю команду «Брианны».

Аритон ответил с привычной язвительностью:

— Ты так милосерден! Не забудь только назвать количество золота, которое их ожидает, если они доставят меня живым.

Во вспыхнувших зеленых глазах отразился свет фонаря.

— Заботишься о том, чтобы я попал в руки твоего отца? Еще бы, в руках короля Амрота я превращусь в игрушку для пыток, стану мишенью для ненависти, порожденной нашей матерью, моим отцом и семью поколениями моряков, промышлявших пиратством.

Аритон опустил глаза.

— Прошу тебя, не дай мне оказаться в этой роли. Позволь мне лишить себя жизни. Это избавит от дальнейшего позора и меня, и твою семью.

Бесхитростность просьбы пленника подействовала на наследного принца, словно удар. У него перехватило дыхание, и он не мог произнести ни слова. Лизаэр молча поднял с пола меч и поспешно убрал его в ножны. Его приход сюда вдруг показался наследному принцу жалкой мишурой, бессмыслицей, игрой надменного и лицемерного комедианта. Не доверяя своим чувствам, Лизаэр быстро вышел из трюма и захлопнул дверь. Короткий миг безумия едва не толкнул его на убийство; чтобы прекратить страдания преступника, он был готов пожертвовать несколькими сотнями жизней преданных королю матросов. Наследный принц Амрота трясущимися руками схватился за перила лестницы, ведущей наверх.

— Дейлион-судьбоносец мне судья, но ты заслуживаешь того, что получил, — пробормотал Лизаэр, оглянувшись на закрытую дверь парусного трюма.

— Ваша светлость, все в порядке? — спросил первый помощник «Брианны».

Оказалось, что он стоял здесь на страже, но поскольку фонарь остался в парусном трюме, Лизаэр не заметил его присутствия.

Наследный принц замер от удивления. Он считал, что за дверью не было никого, и отнюдь не обрадовался предупредительности первого помощника.

— Все в порядке, — коротко ответил Лизаэр. Первый помощник хорошо знал придворный этикет и потому воздержался от дальнейших расспросов. Он молча принес оставленный принцем фонарь и сосредоточенно запер на все засовы дверь трюма.

Лизаэр поспешно поднялся наверх, морщась от запаха собственного пропотевшего одеяния. Видения, порожденные магией Фаленита, продолжали жечь его. Встреча с единоутробным братом поколебала его горделивую самоуверенность. Хуже того, он по-прежнему испытывал к Аритону жалость. Тот был прав: встреча с королем Амрота сулила ему мучительную смерть. Впервые в жизни Лизаэр по-настоящему понял безграничную ненависть своего отца к Фаленитам; для него все они были дьявольским отродьем.

Чувствуя, что первый помощник по-прежнему ждет распоряжений, принц решительно провел рукой по волосам.

— Говорю тебе, на мне нет ни единой царапины, — повторил он, подумав: «Хорошо, что хотя бы голос перестал дрожать». — Пошли лекаря вниз. Пусть постоянно держит пленника в дурмане. Таков мой приказ. И еще: «Брианна», не дожидаясь отлива, должна сняться с якоря и взять курс на Королевскую Гавань.

Первый помощник поднял на принца испуганные глаза.

— Ваше высочество, это снадобье небезопасно. Увеличенные порции могут лишить пленника разума.

Синие глаза принца холодно блеснули, подобно сапфирам на его костюме.

— Думаешь, я этого не знаю? По сравнению с судом и приговором, ожидающим Фаленита, безумие явится для него благом. Пусть это облегчит ему исчезновение под Колесом Судьбы. Ведь он, по правде говоря, — последний из Фаленитов.

Первый помощник удивленно взглянул на Лизаэра.

— Значит, пиратский король погиб?

Лизаэр кивнул.

— Это должно очень обрадовать моего отца. Если лекарь боится королевского гнева, скажи ему и всем на корабле, что я поплыву вместе с вами и в случае чего вступлюсь за вас.


Ясновидец

Неясный свет утра проник под своды Раувенской башни, еще резче очертив обеспокоенное лицо верховного мага. Тот перестал расхаживать взад-вперед, и его усталые глаза обратились на сидящего на полу ясновидца. Однако тот все еще находился в забытьи, не выказывая признаков возвращающегося сознания. Лицо сидящего оставалось отрешенным. Его сложенные худые руки по-прежнему покоились поверх складок мантии, и их положение со вчерашнего вечера ничуть не изменилось.

Верховный маг старался подавить нараставшее нетерпение. Он силился разглядеть хоть какой-то намек на содержание образов, предстающих перед опытным и одаренным ясновидцем. Каковы они? Зловещие или, наоборот, благоприятные?

— Что случилось с моим внуком?

Слова сорвались с губ верховного мага раньше, чем он сообразил, что говорит вслух. Однако его тревога не оставляла места для сожалений. Высохший старый маг затаил дыхание, ожидая ответа.

Ясновидец открыл свои отрешенные глаза. Он один из немногих знал, как горячо этот старик, которому изменила привычная выдержка, любил своего внука — незаконного сына его дочери. Тщательно подбирая каждое слово, ясновидец ответил:

— Я вижу некое место, находящееся в непрестанном движении, но без света. Там пахнет холстами, сыростью и плесенью.

Между тем ясновидец ни словом не обмолвился о боли, голоде и жажде, испытываемых внуком мага. Зачем огорчать старика, когда положение Аритона оставалось неизменным, если не считать недолгого пребывания рядом с ним принца — сына Амротского короля?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51