Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Войны Света и Тени (№1) - Проклятие Деш-Тира

ModernLib.Net / Фэнтези / Вурц Дженни / Проклятие Деш-Тира - Чтение (стр. 31)
Автор: Вурц Дженни
Жанр: Фэнтези
Серия: Войны Света и Тени

 

 


— О да.

Лизаэр позабыл о своем отвращении к оранжевой бахроме и откинулся на подушки.

— Главнокомандующий немедленно затребовал к себе капитана; Гнадсог, кажется, его зовут. Эдакий квадратный детина, сплошные мускулы и шрамы. Он быстро утихомирил посланника, въехав ему боевой палицей в челюсть. Думаю, костоправы до сих пор с ним возятся. Так вот, чтобы соблюсти видимость законности, государственный совет Итарры соберется завтра за закрытыми дверями для принятия исправленных законов, запрещающих королевское правление. Гильдейские заправилы уже дерут глотки не хуже торговок рыбой. Думаю, сейчас они мучаются похмельем и потому будут спорить из-за знаков препинания до самого полудня.

— Эт милосердный, — произнес Сетвир, запуская пальцы в копну соломенных волос. — Так ты утверждаешь, что тебе удалось напоить их до потери сознания?

Вместо Лизаэра ему ответил Дакар. Не открывая глаз, Безумный Пророк проворчал:

— Они и так уже были готовы плясать на столах. От Лизаэра требовалось лишь неустанно наполнять их кружки.

— А кто платил за выпивку? — поинтересовался Асандир.

— В том-то вся и прелесть, — сказал Лизаэр, приходя в благодушное настроение. — Таверна принадлежит гильдии виноделов, а потому вся выпивка выставлялась за их счет.


Наместник Морфет вдавил тяжелую золотую печать Итарры в красный расплавленный сургуч. Главы гильдий торопливо ставили подписи. Тем временем Морфет, обхватив руками влажные от пота волосы, баюкал раскалывающуюся голову. Слуге пришлось дважды трясти его за рукав, пока наместник не сообразил, что звук, эхом отдающийся в его несчастной голове, — это отчаянный стук в дверь.

— Откройте двери, — простонал Морфет. — Эти проклятые маги опять подбили кого-то на бунт. Но они опоздали. Наш закон подписан и вступил в силу. Это значит, что к полудню их ставленник будет схвачен и закован в цепи.

Какой-то испуганный чиновник поспешил открыть двери. Его чуть не сбили с ног; створки дверей стремительно распахнулись, и в зал ворвались возбужденные стряпчие. Все они не переставая что-то выкрикивали.

Морфет, привстав со своего кресла на подиуме, потребовал тишины. Этот подвиг мгновенно отозвался невыносимой болью в голове. Сидевшие рядом члены совета чувствовали себя не лучше — они обливались потом и с трудом справлялись с подступающей к горлу тошнотой.

Когда стряпчих удалось заставить говорить по одному, их жалобы породили всеобщее смятение.

Оказалось, что маги вместе с принцем успели в это утро славно поработать, начав с проверки узников итарранских тюрем. И вот что они выяснили: согласно положениям Ратанской королевской хартии, две трети городских заключенных были незаконно брошены в тюрьмы и столь же незаконно осуждены.

— И принц распорядился оправдать и помиловать их? — зарычал Морфет.

— Если бы только это. Все гораздо хуже, — ответил один из стряпчих. — Принц распорядился выплатить им деньги из городской казны как компенсацию за причиненные страдания.

— Даркарон побери этого выскочку! У него нет прав на подобные действия! — Морфет вскочил на ноги. — Запомните. До момента коронации тейр-Фаленит не имеет права скреплять своей печатью ни один документ. Слышите? Его распоряжения недействительны! Мы не заявляли ему о признании его власти!

— Не заявляли, — уныло повторил чиновник, выглядевший как побитый пес. — Но он уверен в своих правах. Принц огласил списки узников, которые будут освобождены в тот день, когда он станет верховным королем.

— И всего-то?! Скажите еще, что он отменит действующие законы, а заодно и налоги и многих государственных служащих вышвырнет на улицу без выходного пособия!

Грядущие перспективы были страшнее неутихающей вражды между жестянщиками и мебельщиками, которые похищали друг у друга подмастерьев, чтобы под пытками выведать у них секреты ремесла.

Морфет ударил кулаками по массивному столу, расплескав чернила и чуть не перевернув перламутровую чашу с воском.

— И вы явились сюда, чтобы сообщить мне об этом?

Собравшиеся втянули головы в плечи; никто не хотел становиться мишенью для ярости наместника.

— В Ситэре вам место, жалкие прихвостни!

Морфет махнул рукой, подзывая Дигана.

— Дай мне наш новый приказ! Затем немедленно разыщи Гнадсога и прикажи ему собрать полк отборных солдат. Этот ублюдок-Фаленит будет закован в цепи и предстанет перед судом за подстрекательство к мятежу. Клянусь Этом, никакое вмешательство магов Содружества не остановит меня!

— Маги не сделают подобного, но ваши люди могут сделать, — послышался голос от дверей.

Сетвир вошел в зал с видом философа, радующегося, что нашел новых слушателей для изложения своих теорий.

— Разве вы не слышите, что происходит снаружи? — спросил он, приоткрывая дверь.

Зал наполнился доносящимися с улицы криками, но отнюдь не угрожающими. Люди выкрикивали... приветствия принцу. Самое удивительное, что вопреки всем законам природы Сетвиру удавалось своим тихим голосом перекрыть шум толпы.

— По городу распространились слухи о том, что ваши сановники встретились для объявления королевской хартии вне закона. Чтобы удержать разъяренную толпу крестьян и не дать им ворваться сюда и растерзать членов совета, ваш старший советник поспешил заверить их в обратном. Он сказал, что подписанные здесь документы являются отречением гильдий от прав на власть и подтверждают законность правления династии Фаленитов. Ремесленники вышли на улицы, чтобы отпраздновать это событие. Колокола на башнях Северных ворот звонят не умолкая, а ваши жрицы любви, впав в эйфорию, разбрасывают на улицах цветы. Если к концу этого заседания не будет готов документ, одобряющий коронацию, население Итарры ответит кровавым бунтом.

— Пусть бунтуют! — зазвенел негодующий голос Дигана. — Я предпочту быть изрубленным на куски, чем становиться на колени перед любым верховным королем.

Диган направился было к выходу, но находящиеся рядом сановники схватили его за руки. Далеко не все в государственном совете отличались непреклонностью и бескомпромиссностью. Если уличные толпы почувствуют свою безнаказанность, городскому гарнизону вряд ли удастся их обуздать. Сначала мародерство, потом кровопролитие, и все это приведет к неисчислимым убыткам в торговле. Под давлением сановников наместник велел Дигану подчиниться. Потом резко сел в кресло, зажав зубами костяшки пальцев. Пусть сегодня маги одержали верх. Но Содружество едва ли сможет постоянно вмешиваться в ход итарранской политики. Самым правильным будет признать сегодняшнее поражение и поберечь силы для свержения правителя-Фаленита.

В поднявшейся суматохе пергамент с ордером на арест принца незаметно оказался на полу, где и нашел свой бесславный конец, затоптанный ногами сановников.

Диган наконец высвободился из цеплявшихся за него рук. Он подчинился Морфету, но отнюдь не смирился.

— Не думайте, что все у вас пройдет легко и гладко, — бросил он Сетвиру. — Сегодня черни понравилась мысль о верховном короле. Но кто знает, что взбредет этим людям в голову завтра? Вседозволенность вскружит их глупые головы, и вашему принцу не удастся льстивыми речами превратить их в послушных подданных.

— Льстивые речи? — переспросил Сетвир, который сейчас был похож на чародея, вознамерившегося сотворить золото из обычной глины. — Едва ли его высочество станет произносить льстивые речи. Он просто вернет людям те свободы, что гарантированы королевской хартией.

Диган скривился от раздражения. Этот Хранитель Альтейна, сколько бы ни разыгрывал из себя рассеянного старика, цепляющего на манжеты веревочки с узелками для памяти, на самом деле вовсе не так прост. Можно сказать, сегодня он зажал в кулак государственный совет Итарры.

Сетвир тоже знал об этом.

Однако его положение было шатким и опасным. В любой момент любая из тысяч не принятых во внимание мелочей могла привести к кровавым стычкам на улицах и всеобщей панике. Жители Итарры были далеки от безмятежного ликования. Толпа чувствовала надвигающееся безвластие. По улицам слонялись только беднота да недовольные правлением Морфета. Благоразумные горожане, испытывающие понятный ужас, поспешили надежно запереться в своих домах. Содружество находилось в затруднительном положении. Маги не могли поспеть повсюду. Невзирая на формальное отречение наместника от власти, Диган продолжал принимать донесения.

Гильдии воспользовались смутным временем для очередного сведения счетов, которое сейчас не требовало особой дипломатии. Уже пятеро горожан из благородных семейств пали от рук неизвестных убийц. Асандир как мог оберегал ростовщика, который подкупами удерживал от бунта чернь, возмущенную требованием городской казны платить подати. Трайт, находившийся в помещении южного арсенала, противостоял посланцам Гнадсога, требовавшим оружия. Тем временем Аритон, по-прежнему недосягаемый для всех трех гильдий наемных убийц, примерял сапоги, которые шил ему на коронацию самый модный сапожник Итарры. Надо ли говорить, что Харадмон и Люэйн постоянно оберегали его высочество?

Прежде чем успел затвердеть сургуч на печатях постановлений государственного совета о признании власти Фаленита, его высочество во всем своем великолепии появился перед зданием, где заседали гильдии, и вслух прочел королевскую хартию Ратана. На этот раз церемония была обставлена с такой пышностью, что итарранская знать почувствовала себя кучкой оборванцев в лохмотьях.

После этого все разговоры, сплетни и слухи в Итарре были только о предстоящей коронации.

Единственным, кого предстоящее событие угнетало еще сильнее, чем наместника и главнокомандующего, был сам Аритон Фаленский. Выставленный на обозрение толпы, он добросовестно сыграл свою роль, подобно бродячему музыканту, забавляющему посетителей шумной таверны. Беднота взирала на него как на спасителя, торговые гильдии не скрывали злобы и ненависти. Празднество, начавшееся вслед за официальной церемонией, далось Аритону намного труднее. Облаченный в одежду зеленого цвета, с черным плащом, на котором серебром был вышит династический герб Фаленитов, он чувствовал себя крайне неуютно среди верхушки торговой знати, следовавшей мимолетным капризам моды. Изысканное угощение и дорогие вина не могли отвлечь этих людей от новейшего развлечения — утонченного издевательства над наследным принцем. Самые обыкновенные любезности — и те были отравлены злопыхательством. И хотя кое-кто из знатных дам пытался снискать расположение принца, их коварный ум постоянно выискивал в Аритоне слабые стороны, которые можно было бы обратить себе на пользу.

В этом городе дети с ранних лет привыкали выбирать товарищей по играм сообразно положению и значимости их родителей. В гости друг к другу они ходили не иначе как с твердым родительским наставлением слушать и запоминать все разговоры взрослых.

Аритон чувствовал себя очень неуютно, словно бродячий кот, оказавшийся под проливным дождем и безуспешно пытающийся найти хоть какое-нибудь пристанище.

Ему было тошно среди этих позолоченных, с перламутровой инкрустацией столов. Роскошные сапоги словно обручами сдавливали ноги. Аритону больше всего хотелось надеть старую обувь и незаметно убраться отсюда. Спасибо Лизаэру, который всячески поддерживал брата. Он умело отражал выпады гостей, обращая их колкие слова в беззлобные шутки, вызывающие смех. Будучи менее искушенным в дипломатии, Аритон прятал раздражение за обтекаемыми учтивыми фразами. Он старался избегать оскорбительных выпадов в свой адрес, все время перемещаясь по залу. Он не доверял этим людям, а потому предпочитал вслушиваться в разговоры, которые велись у него за спиной. Обостренное чутье преследуемого, зверя позволяло ему находить слабые стороны у противников. Аритон знал, что даже в нескрываемой враждебности Дигана есть бреши, и он мог бы пробить и презрение главнокомандующего, и откровенное недоверие к себе. Но здешняя политика требовала постоянной лжи и лести, а это претило Аритону, как претили его тонкому музыкальному слуху фальшивые ноты.

В Картане хотя бы не было этой отвратительной тяги к роскоши. Там понимали, что пиратство — бесчестное занятие, и не пытались придать разбою благопристойный облик.

— Не очень-то хорошо вы выглядите, — прошептал Аритону на ухо женский голос — Вам нездоровится?

Он обернулся и увидел рыжеволосую сестру Дигана, умевшую одним взглядом сводить мужчин с ума. За томными манерами угадывалась змея, постоянно готовая ужалить.

Аритон наклонил к ней увенчанную серебряным обручем голову и предложил руку.

— Наверное, это от избытка всяких вкусностей, — сказал он. — Ваши повара превзошли себя. Не желаете ли потанцевать?

Она взяла его за руку и вдруг сдвинула тонкие изогнутые брови. Впрочем, через мгновение выражение ее лица стало прежним; просто она не ожидала, что у наследного принца могут быть мозолистые руки. Чуть прищуренные глаза показывали, что о сделанном открытии будет сообщено брату. Диган узнает: при внешней хрупкости Аритона его рукам привычно владеть мечом.

— Я нахожу разговоры более интересными, нежели танцы, — сказала сестра главнокомандующего.

— Какое досадное несовпадение. А я от бесконечных разговоров просто схожу с ума, — признался Аритон, лицо которого вновь стало каменным. — Для искусной беседы с дамой мне недостает ума и обаяния моего брата.

Аритон мягко, но решительно подвел ее к Лизаэру. Тому пришлось оторваться от разговора с двумя сановниками, и он сделал это с таким учтивым изяществом, что Повелитель Теней откровенно позавидовал ему.

— Позволь представить тебе госпожу Талиту, сестру главнокомандующего Дигана, — произнес с затаенной усмешкой Аритон.

Впрочем, желание посмеяться сразу же пропало, когда он увидел лицо Лизаэра.

Да, эта женщина действительно умела вышибать все мысли из мужской головы.

— Позвольте представиться: Лизаэр Илессидский.

— Диган упоминал о вас, — с холодной вежливостью сказала Талита.

Она быстро повернула голову, но Аритона рядом уже не было. Он с проворством ийята растворился в толпе. На этот раз Талита не стала скрывать раздражения. Наследный принц сумел нанести ей удар прежде, чем она сообразила, что с ним ее испытанные методы не действуют. Однако если бы она, позабыв про достоинство, последовала за ним, то лишь выставила бы на всеобщее обозрение свою уязвленную гордость. При таком наряде, какой был на Аритоне, никому не удалось бы исчезнуть в мгновение ока. Скорее всего, слухи о том, что он маг, были правдивы.

— Позвольте мне заменить его высочество, — нарушил ее размышления Лизаэр. — Возможно, я представляю собой никудышную замену, хотя, по правде говоря, общество его высочества не слишком приятно.

Талита кинула на него быстрый взгляд, готовая ответить резкостью, но увидела в глазах Лизаэра искреннее желание помочь ей. Тем не менее его учтивые манеры не ослабили яростной досады, которую она с трудом сдерживала.

— Он желал танцевать. Зря я не согласилась.

Лизаэр усадил ее в кресло, и, словно по волшебству, рядом появился слуга с вином и бокалами.

— Аритону был вполне понятен ваш отказ. — Заметив недовольный взгляд Талиты, Лизаэр с улыбкой добавил: — Учитывая его переменчивую натуру и склонность к уединению, смею вас уверить: именно такого ответа он и ждал. В одиночестве он чувствует себя намного легче. Какого вина вы желаете: красного или белого?

— Лучше белого.

Талита приподняла поданный ей бокал.

— В таком случае, за отсутствующего.

Она выпила и с удивлением обнаружила, что ее гнев улетучился. Забота Лизаэра показалась ей искренней; он и не думал заискивать перед ней. Илессид понял ее промах и не стал допытываться о причинах. Он вел себя тонко, совсем по-итаррански. Оценивая интерес к собственной особе, светящийся в глазах Лизаэра, Талита одарила принца ответной улыбкой. Что ж, одну упущенную возможность можно легко заменить другой. Из Лизаэра она сможет вытянуть столько же, если не больше полезных сведений, да и общаться с ним куда приятнее, чем с этим нелюдимым Фаленитом.

Когда Талита вернулась домой и брат заглянул к ней узнать, что же ей удалось выудить за вечер, она впервые поняла, что Лизаэр своими любезными и учтивыми речами, по сути дела, обвел ее вокруг пальца. За все время, проведенное с ней, он ограничивался лишь учтивыми замечаниями и ничего не значащими фразами. Говорила преимущественно сама Талита.

— Да, его обаянию трудно противостоять, — проворчал Диган.

Он расстегнул аметистовые пуговицы на воротнике. Пальцы главнокомандующего были намного нежнее пальцев Аритона и не изуродованы шрамами.

— Этот светловолосый — дипломат до мозга костей. Жаль, что у нас нет такого человека. Вот кто сумел бы одной ослепительной улыбкой уладить наши отношения с этими проклятыми крестьянами.


Утром, когда государственный совет собрался на очередное заседание, отсутствие наследного принца Ратанского оказалось более чем заметным. Лизаэр пустил в ход все дипломатическое искусство, успокаивая членов совета, успевших в очередной раз перегрызться друг с другом. Он лавировал между главами гильдий, стараясь не запутаться в паутине их интриг. Лизаэру казалось, что он движется по щербатой мостовой, рискуя на каждом шагу оказаться в грязной луже. С недавних пор его беспокоили сильные головные боли, и, опасаясь, что все эти дипломатические ухищрения могут вызвать новый приступ, он с трудом дождался полудня. Когда Сетвир объявил перерыв, Лизаэр попросил позволения удалиться. Он ощущал острую необходимость глотнуть свежего воздуха.

Усталость между тем не помешала ему доискиваться причин безответственного поведения брата.

Спешный осмотр помещений, отведенных высоким гостям во дворце Морфета, показал, что Аритон там не появлялся. Постель наследного принца также была пуста. Судя по всему, Аритон не ложился спать. Слуги охотно поделились с Лизаэром сплетнями, к сожалению, ничего не проясняющими. Возле комода, на диване, были брошены расшитая золотом рубашка и зеленый плащ.

Бормоча проклятия, раздосадованный Лизаэр вышел в вестибюль.

— Ты напрасно ищешь брата во дворце. Его здесь нет, — послышалось среди пустого пространства.

— Благодарю за сообщение, Харадмон, — сердито отозвался Лизаэр.

Утреннее заседание начисто исчерпало запасы его дипломатичности, равно как и терпимости к бесплотным духам, внезапно выныривающим из темных углов.

— Не соизволите ли подсказать, где еще бесполезно его искать?

— Если ты перестанешь ругаться среди пустых комнат, я могу тебя проводить.

— Так нечестно, — возразил Лизаэр, — но я не в настроении извиняться. Помогите мне отыскать этого пиратского ублюдка, что зовется моим братом. Возможно, это улучшит мои манеры.

Харадмон с готовностью сообщил, что сейчас Аритон находится в квартале бедноты, причем в самой неприглядной и опасной его части.

— Похоже, вас уже не беспокоит то, что его могут настигнуть наемные убийцы, — бросил бестелесному магу Лизаэр, испытывая не только раздражение, но и нарастающую тревогу.

— Сегодня не мой черед, — усмехнулся Харадмон. — Сегодня, прошу запомнить, за безопасность его высочества отвечает Люэйн.

Квартал, куда пришлось отправиться Лизаэру, представлял собой лабиринт кривых улочек и переулков. Осклизлые мостовые были припорошены инеем. Перебираясь через сточную канаву, Лизаэр загубил лучшую пару сапог, вдобавок запачкал камзол какой-то дрянью, капающей с проржавевшего балкона увеселительного заведения. Дважды он сбивался с пути, но наконец добрался-таки до указанной ему магом улицы, где жили скупщики лошадиных туш. В воздухе стоял отвратительный запах прогорклого жира и гнилого мяса.

Какой-то бродяга пристал к нему, выпрашивая деньги. Лизаэру захотелось со всего размаху дать пинка этому попрошайке. Он и так раздал все монеты, что были у него в карманах. Вопреки обещанию, данному Харадмону, настроение и манеры принца продолжали портиться.

Злясь, что добровольно взвалил на себя эту заботу, Лизаэр завернул за угол.

Возле замшелых складских стен вдруг послышался смех. Для мокрой и грязной улочки это было столь же странно, как перезвон колоколов.

Смех заставил Лизаэра остановиться. Аритон! Лизаэр открыл новую черту в характере брата, поразившую его не менее нынешнего одеяния Аритона.

Любопытство притушило в Лизаэре злость, и он осторожно продвинулся вперед. За поворотом, среди прилепившихся друг к другу пакгаузов, он увидел ватагу малолетних оборванцев, окруживших его непутевого братца. Наследный принц Ратанский, презрев дорогие одежды, вырядился словно старьевщик. Вчерашний элегантный его облик казался Лизаэру не более чем магическими чарами, которые теперь полностью развеялись. Сейчас Аритон шумно веселился в компании чумазых детей с не по-детски ожесточенными лицами. Все они были поглощены каким-то зрелищем, разворачивающимся на земле.

Лизаэр осторожно обошел кучу гниющих конских хрящей, изъеденных личинками. Под ногами хрустнули кости. Вверх взмыл рой потревоженных мух. От смрада у Лизаэра сразу же начали слезиться глаза. Он прикрыл нос рукавом и тут увидел, как маленькая бригантина, составленная из теней, проплыла между босых детских ног. Лохмотья и грива спутанных волос не позволяли определить, мальчик это или девочка. Ребенок радостно завопил, когда кораблик, раздув от воображаемого ветра паруса, набрал скорость и понесся по вонючим бурым волнам сточной канавы.

Но Лизаэр начисто позабыл сейчас о зловонии; как и дети, он был зачарован зрелищем.

Маленькая бригантина успешно преодолела мелководье, проплыв мимо комьев грязи, и закачалась на воображаемых волнах. На ее мачтах реяли крошечные вымпелы. Потом она дерзко совершила полный разворот, вновь поймала ветер и понеслась к концу улочки.

Лизаэр оказался как раз на пути кораблика. От неожиданности Аритон утратил сосредоточенность, необходимую для манипулирования оснасткой воображаемых парусов и вообще для поддержания иллюзии. Бригантина потускнела; ее очертания дрогнули и исчезли.

Удрученный своим неудачным вмешательством в это чудо, Лизаэр поднял голову.

Детям его шелковые и бархатные одежды сразу же подсказали: перед ними — важный господин, способный сделать с ними что угодно. Тем не менее глаза на исхудавших личиках сердито вспыхнули. Аритон остался безучастным. Его смех, раздававшийся еще мгновение назад, теперь казался сном, оборванным резким и ненужным пробуждением. Не улови Лизаэр просьбу о пощаде, скрывающуюся за каждым настороженным детским взглядом, он, скорее всего, почувствовал бы себя в опасности.

Какой-то подросток в невообразимом плаще, явно с чужого плеча, поспешил скользнуть в тень. Вскоре топот его бегущих ног слышался уже в соседнем переулке. Лизаэру так и не удалось разглядеть лица этого мальчишки.

Замешательство переросло у Лизаэра в раздражение, которое он больше не собирался сдерживать. Хотя Аритон даже не спросил его, как он здесь оказался, Лизаэр разразился гневной тирадой:

— Ты знаешь, что мне пришлось все утро отдуваться в совете из-за твоего отсутствия? Гильдейские шишки хищно скалят зубы, того и гляди, снова перегрызутся. Главнокомандующий и его капитан с большим удовольствием вздернули бы тебя на ближайшем столбе. Как ты собираешься править королевством, если не делаешь ничего, чтобы уменьшить разброд и шатания среди твоих подданных? Ты даже не желаешь показываться им на глаза!

— Ты любишь всякую показуху, а мне все это ни к чему, — с деланным спокойствием ответил Аритон.

Еще несколько ребятишек испуганно бросились прочь.

— Почему ты вообще не остался на совете? — спросил он Лизаэра, и не думая оправдываться.

Оставшаяся ребятня бросала на него неприязненные взгляды. Девочка, стоявшая рядом с Аритоном, поспешно отбежала. В ее детской головке не укладывалось, как завороживший их взрослый мог оказаться кем-то другим, а не обычным бедняком, за которого поначалу его приняли. Наверное, она даже сочла это предательством. Аритон потянулся к ней, чтобы погладить по щеке. Этот порыв был чисто инстинктивным, ибо чувствовалось, как напряжен Повелитель Теней, озабоченный тем, что разочаровал ребятишек.

Столь заботливое отношение брата к чувствам этой чумазой детворы тронуло Лизаэра, и он несколько смягчился.

— Пойми, Аритон, эти сановники — тоже твои подданные. Им так же сложно полюбить тебя, как маленьким уличным воришкам — богачей, чьи карманы они обчищают. Окажи членам совета хотя бы половину внимания, какое ты расточаешь здесь, и у них отпадет желание подсылать к тебе наемных убийц.

Аритон молчал. Все его попытки восстановить хрупкое доверие детей кончились неудачей. Один за другим маленькие оборванцы скрылись кто куда. Оставшись на зловонной улочке вдвоем с братом, Повелитель Теней неожиданно мягко ответил ему:

— Эти малыши крадут из-за нужды.

— А из-за чего, как ты думаешь, крадут морфетовские прихвостни? Не надо быть таким наивным! Ты же способен видеть истинное положение вещей.

Лизаэр закрыл глаза, стремясь быть как можно терпеливее.

— Аритон, торговцы видят в тебе зримое воплощение самых кошмарных своих снов. Летописи времен восстания дошли до наших дней в сильно искаженном виде. Жители Итарры убеждены, что маги Содружества теперь готовы отомстить им сполна, лишить их крова, а их дочерей отдать на поругание варварам из кланов. Им так нужно увидеть твою восприимчивую, артистическую натуру музыканта! Покажи им, что у тебя честные намерения, и сделай так, чтобы они тебе поверили. Обещаю тебе, они отзовутся и станут подлинной опорой твоего королевства.

— Ну так зачем ты явился сюда мне мешать? Ты же прекрасно все понимаешь!

Аритон едва сдерживался, чтобы не хватить кулаком по ветхой стене.

— Ты утверждаешь, что мои страхи напрасны, а этот город постарается вылезти из кожи вон, только бы стать моей верной правой рукой?

— А что убеждает тебя в обратном?

Подстегнутый тоном брата, Лизаэр потерял всякое терпение.

Аритон кивнул в сторону обшарпанных лачуг, где жили скупщики туш.

— Посмотри! Ты проводишь время среди блеска и роскоши. Но удалось ли нам узнать этот город со всех сторон? Рассказывала ли тебе очаровательная сестрица Дигана, что здешние гильдии крадут детей и насильственно заставляют их работать? Могу ли я, смею ли я любезничать с наместником и его свитой, когда четырехлетние малыши стоят у котлов с костным клеем, а десятилетние ранят руки и умирают от заражения крови, разделывая полусгнившие лошадиные туши? Что ты на это скажешь, Лизаэр? Как я вообще могу жить в этом городе?

Защитный барьер, которым служила Аритону ярость, вдруг дрогнул, открыв бесконечное смятение.

— Беды одной этой улочки поглотят меня целиком, и можно ли будет тогда говорить о музыке?

Лизаэр разглядывал носы расшитых золотом сапог, по которым тянулись грязные разводы.

— Прости меня, — тихо произнес он, понимая, насколько обидной была его недавняя тирада. — Я не знал об этом.

Печаль, охватившая Аритона, пробудила в нем искренность и даже кротость.

— Ты вряд ли захотел бы знать, — сухо бросил Фаленит. Возвращайся. Я очень ценю твои дипломатические усилия, но эту заботу оставь мне. Не сомневайся: когда я буду готов, я сделаю все, что в моих силах.


Оплошность

В наступавших сумерках на лесной дороге, идущей из города Вард на юг, стали сгущаться тени. Этот участок, змеящийся между белых от инея холмов, которые тянулись до самого Тальского Перекрестка, вызывал неподдельный ужас у каждого итарранского торговца. Караваны, двигавшиеся по северным графствам Ратана, обычно сопровождала внушительная вооруженная охрана, иначе они не достигали места назначения. Однако опасность нападения варваров из местных кланов, похоже, не слишком пугала одинокого старика, неторопливо едущего в маленькой повозке по истершимся камням дороги. Дорогу эту мостили в незапамятные времена по приказу давным-давно почивших королей династии Фаленитов.

Его повозка давно нуждалась в покраске. Впряженный в нее пони, больше напоминающий оленя, но с лохматым черным хвостом, очень не любил возчиков мужского пола. Уши конька были загнуты назад, словно он все время ожидал услышать извинения седока, чтобы отвергнуть их презрительным фырканьем.

Не в пример упитанному пони, седок был худым как щепка. Он сидел на тряских козлах сгорбившись и подавшись вперед: застарелый геморрой давал о себе знать. Узкое лицо было испещрено морщинами, оставленными восемью десятками лет жизни, однако ухоженные руки старика выглядели достаточно сильными. Возчик что-то насвистывал, обнажив широко расставленные передние зубы, и веселая мелодия вплеталась в скрип колес и упряжи. Эти звуки и услышали двое мальчишек из местного клана, которые затаились в кустах на склоне холма.

Двенадцатилетний Джирет, отчаянный храбрец, сдул упавшие на лицо медно-рыжие волосы, нахмурил лоб и задумался. Он смертельно устал от затянувшихся празднеств взрослых. С возвращением солнечного света караваны прекратили ездить. Если они упустят и этого путника, неизвестно, сколько еще придется ждать. Джирет пихнул локтем младшего дружка:

— Приготовься, Идрин!

Идрин сжал вспотевшими ладонями палку, которую он обстругал и заострил, превратив в копье. Джирет подбил его тайком улизнуть из лагеря. Поначалу все шло как по маслу и было похоже на игру в дозорных. Но теперь, когда на дороге появилась жертва, предстоящее нападение и требование выкупа почему-то не казались удачной идеей. Изрядно струсив, Идрин пожалел, что поддался на уговоры. Лучше бы сейчас он смотрел, как пируют взрослые, и бросал бы белкам орехи.

— Сдается мне, что его родня может оказаться совсем небогатой.

Джирет только усмехнулся, сдув с лица еще одну непокорную прядь.

— А брошь с топазом на его плаще ты видел? Да ты, никак, струсил?

Идрин, выпучив глаза, отчаянно замотал головой.

— Тогда пошли.

Джирет стал выбираться из кустов. Возбуждение, охватившее мальчика, заставило его позабыть о всякой осторожности. Идрин несмело двинулся следом. «Внешность может быть обманчивой», — думал он. Драгоценный камень на плаще путника вполне мог оказаться простой стекляшкой. Но Джирет уже распрямился во весь рост и стремглав понесся вниз по склону. Законы клановой чести требовали от Идрина поддержать товарища.

Джирет выскочил на дорогу под грохот задетых камней. Его куртка порвалась о колючки и сползла с одного плеча. Невзирая на решительный настрой, руки с самодельным копьем предательски дрожали. Тем не менее мальчишка наставил оружие на старика в повозке и звонко крикнул:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51