Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Троецарствие

ModernLib.Net / Гуаньчжун Ло / Троецарствие - Чтение (стр. 17)
Автор: Гуаньчжун Ло
Жанр:

 

 


      -- Сунь Цэ взял у меня войско и захватил весь Цзяндун. Но он и не думает выразить мне свою благодарность, а, наоборот, требует обратно печать! Вот невежа! Как мне наказать его?
      -- Сунь Цэ удерживает цзяндунские ущелья, у него отборные войска и много провианта, -- заметил чжан-ши Ян Да-цзян. -- Сейчас против него ничего не поделаешь. Прежде всего надо пойти походом на Лю Бэя и отплатить ему за ту обиду, которую он нам нанес своим нападением, а потом уж можно будет выступить и против Сунь Цэ. У меня есть план, как в кратчайший срок захватить Лю Бэя.
      Вот уж поистине:
      Он не пошел в Цзяндун, чтоб с тигром сразиться взъяренным,
      Отправился он в Сюйцзюнь померяться силой с драконом.
      Каков был этот план, вы узнаете из следующей главы.
      ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
      из которой читатель узнает о том, как Люй Бу стрелял в алебарду, и о том, как Цао Цао потерпел поражение на реке Юйшуй
      Какой же вы предлагаете план? -- спросил Юань Шу, обращаясь к Ян Да-цзяну.
      -- Войско Лю Бэя расположено в Сяопэе. Сяопэй взять легко. Но Люй Бу, как тигр в своей пещере, засел в Сюйчжоу, и так как вы до сего дня не дали ему обещанного золота, тканей, провианта и лошадей, то, боюсь, он поможет Лю Бэю. Надо отправить ему провиант, чтобы задобрить его. Тогда он не выступит, а одного Лю Бэя одолеть нетрудно. Прежде покончим с ним, потом займемся Люй Бу и захватим Сюйчжоу.
      План этот пришелся по душе Юань Шу. Заготовив двести тысяч ху проса для Люй Бу, он приказал Хань Иню снарядиться в путь и вручил ему секретное письмо.
      Люй Бу весьма радушно принял Хань Иня, о чем тот по возвращении рассказал Юань Шу. Тогда Юань Шу послал на Сяопэй войско под началом Цзи Лина, а Лэй Бо и Чэнь Ланя назначил его помощниками.
      Когда весть об этом дошла до Лю Бэя, он созвал совет. Чжан Фэй предлагал вступить в сражение, но Сунь Цянь запротестовал:
      -- У нас войск мало и провианта недостаточно. Как тут устоять? Надо уведомить Люй Бу об опасности.
      -- Да разве можно ждать помощи от этого негодяя? -- возразил Чжан Фэй.
      -- Сунь Цянь хорошо придумал! -- воскликнул Лю Бэй и написал Люй Бу такое письмо:
      "Смиренно осмелюсь напомнить вам, что вы повелели мне находиться в Сяопэе, удостоив милости, высокой, как облака в небе. Ныне Юань Шу хочет отомстить за свою личную обиду и послал Цзи Лина с войском против моего уезда. Мы погибнем не сегодня, так завтра, если вы не заступитесь за нас. Уповаю на то, что вы не замедлите прислать войска, дабы спасти нас от гибели, и наше счастье будет невыразимо".
      Прочитав письмо, Люй Бу призвал Чэнь Гуна:
      -- Юань Шу прислал мне письмо, желая заручиться моей помощью, -- сказал он. -- Теперь о том же умоляет Лю Бэй. Я считаю, что Лю Бэй, находясь в Сяопэе, не может причинить нам вреда. Но если Юань Шу одолеет Лю Бэя, то северные и тайшаньские разбойники выступят против меня, это не дает мне спать спокойно. Надо помочь Лю Бэю.
      И Люй Бу без промедления двинулся в поход.
      За это время Цзи Лин, двигаясь ускоренным маршем, уже достиг юго-восточной окраины уезда Пэй и здесь разбил лагерь. Днем знамена и флаги покрывали реки и горы, ночью огни озаряли небо, грохот барабанов потрясал землю.
      У Лю Бэя было всего пять тысяч воинов, и он счел за благо вывести их из города и расположиться там лагерем. Тут к нему пришла весть, что Люй Бу с войсками находится юго-восточнее Сяопэя. Когда об этом узнал Цзи Лин, он тотчас же послал Люй Бу письмо, упрекая его в вероломстве.
      -- Я нашел способ, как заставить Юань Шу и двух военачальников не сердиться на меня, -- улыбаясь, сказал Люй Бу и отправил гонцов в лагеря Цзи Лина и Лю Бэя, приглашая их обоих на пир.
      Гуань Юй и Чжан Фэй отговаривали Лю Бэя от этой поездки, опасаясь за жизнь старшего брата.
      -- Я ведь неплохо относился к Люй Бу, и он не станет вредить мне, -- сказал Лю Бэй братьям и поехал. Гуань Юй и Чжан Фэй последовали за ним.
      Когда они прибыли, Люй Бу сказал Лю Бэю:
      -- Сегодня я избавлю вас от опасности, -- обещайте мне, что вы не забудете этого.
      Лю Бэй обещал. Люй Бу предложил ему сесть, а Гуань Юй и Чжан Фэй, опираясь на мечи, стали позади. В это время доложили о прибытии Цзи Лина. Встревоженный Лю Бэй хотел было скрыться, но Люй Бу успокоил его:
      -- Я пригласил вас обоих для переговоров, не истолкуйте это превратно.
      Лю Бэй, не зная его истинных намерений, никак не мог успокоиться. Вскоре вошел Цзи Лин. Увидев Лю Бэя, сидящего в шатре, он тут же хотел удалиться, но окружающие помешали этому. Люй Бу втащил его в шатер, как младенца.
      -- Вы хотите убить меня? -- спрашивал Цзи Лин у Люй Бу.
      -- Нет.
      -- Значит, вы собираетесь убить этого Большеухого?
      -- Тоже нет.
      -- Тогда что все это значит?
      -- Вы напали на Лю Бэя, а я пришел спасти его, ибо мы с ним братья, -сказал Люй Бу.
      -- Если так, убейте меня!
      -- В этом нет никакого смысла. Я никогда не любил ссор, я люблю творить мир. И теперь хочу прекратить вражду между вами.
      -- Позвольте спросить, каким образом вы собираетесь добиться этого? -осведомился Цзи Лин.
      -- У меня есть способ, указанный мне самим небом.
      Лю Бэй и Цзи Лин насторожились. Люй Бу уселся в середине шатра, посадив Цзи Лина по левую сторону, а Лю Бэя по правую, и велел начинать пир. Когда вино обошло несколько кругов, Люй Бу сказал:
      -- Я хотел бы, чтобы вы из уважения ко мне прекратили войну.
      Лю Бэй промолчал.
      -- Но ведь я получил повеление своего господина поднять стотысячное войско и схватить Лю Бэя, -- возразил Цзи Лин. -- Как же я могу прекратить войну?
      Такое заявление привело в ярость Чжан Фэя.
      -- У нас хоть и небольшое войско, но мы смотрим на тебя, как на детскую игрушку! Что ты в сравнении с бесчисленным множеством Желтых! И ты еще смеешь грубить моему старшему брату!
      -- Сначала послушаем, что предложит Люй Бу; мы и потом успеем вернуться в лагерь и вступить в бой, -- сказал Гуань Юй.
      -- Еще раз прошу вас прекратить войну, -- настаивал Люй Бу. -- Я не могу допустить, чтобы вы дрались.
      Цзи Лин явно был недоволен этим, а Чжан Фэй так и рвался в бой. Люй Бу разгневался и приказал принести алебарду. Цзи Лин и Лю Бэй побледнели.
      -- Я еще раз предлагаю вам не воевать, -- таково веление неба.
      Люй Бу приказал приближенным воткнуть алебарду за воротами лагеря и обратился к Цзи Лину и Лю Бэю с такими словами:
      -- Отсюда до ворот сто пятьдесят шагов. Если я попаду стрелой в среднее острие алебарды, вы прекращаете войну! Если же я не попаду, возвращайтесь к себе и готовьтесь к битве. Не вздумайте противиться тому, что я сказал!
      "Алебарда в ста пятидесяти шагах, -- подумал Цзи Лин. -- Как в нее попасть? Если я соглашусь на его условие и он не попадет, я смогу вступить в бой".
      Цзи Лин согласился. Лю Бэй тоже не возражал. Люй Бу сделал всем знак сесть. Выпили еще по кубку вина, и затем Люй Бу приказал подать лук и стрелы.
      "Только бы он попал!" -- молился в душе Лю Бэй. Он видел, как Люй Бу закатал рукава своего халата, наложил стрелу и натянул тетиву до отказа. Хоп! Лук изогнулся, словно осенний месяц, плывущий по небу, стрела взвилась подобно звезде, падающей на землю, и точно вонзилась в цель. Военачальники и воины, находившиеся возле шатра, закричали от восторга, а потомки сложили об этом такие стихи:
      Когда-то Хоу И подвело заходящее солнце,
      И в битве с Ю Цзи он в помощь призвал Юань Чжи.
      Люй Бу был стрелок, какого не сыщешь на свете,
      Он выстрелил раз -- и уже примирились мужи.
      Едва тетива из тигровой жилы запела,
      Орлиным пером оперенная взмыла стрела,
      Качнулся бунчук -- пробило насквозь алебарду,
      И мощная рать боевые доспехи сняла.
      Люй Бу рассмеялся и бросил лук на землю. Взяв Цзи Лина и Лю Бэя за руки, он сказал:
      -- Небо повелело, чтобы вы прекратили войну!
      Кубки вновь были наполнены вином. Лю Бэй был смущен, а Цзи Лин произнес после долгого раздумья:
      -- Я не смею ослушаться. Но согласится ли поверить этому мой господин?
      -- Я напишу ему, -- успокоил его Люй Бу.
      Вино обошло еще несколько кругов. Цзи Лин попросил письмо и удалился.
      -- Благодаря мне, -- сказал Люй Бу, обращаясь к Лю Бэю, -- вы сегодня избежали опасности.
      Лю Бэй поблагодарил его и ушел вместе с Гуань Юем и Чжан Фэем. На другой день все три армии разошлись.
      Возвратившись в Хуайнань, Цзи Лин поведал Юань Шу о том, как Люй Бу стрелял в алебарду и установил мир, и в подтверждение показал письмо.
      -- Люй Бу получил от меня много провианта, а отблагодарил этой ребяческой забавой, да еще спас Лю Бэя! -- негодовал Юань Шу. -- Теперь я сам поведу большую армию, покараю Лю Бэя и накажу Люй Бу.
      -- Господин мой, вы не должны поступать опрометчиво, -- предупредил Цзи Лин. -- Люй Бу по силе и храбрости превосходит многих, да к тому же еще владеет землями Сюйчжоу. Если Люй Бу и Лю Бэй будут прикрывать друг друга, их нелегко одолеть. Но я слышал, что у жены Люй Бу, урожденной Янь, есть дочь, достигшая совершеннолетия. У вас же есть сын, и вы можете породниться с Люй Бу. Тогда он сам покончит с Лю Бэем, ибо известно, что "чужой не может стоять между родственниками".
      Юань Шу послушался его и в тот же день послал Хань Иня к Люй Бу с подарками и с предложением породниться.
      -- Мой господин очень любит вас, -- сказал Хань Инь, встретившись с Люй Бу, -- и просит вас вступить с ним в вечный союз, как княжества Цинь и Цзинь(*1)
      Люй Бу удалился посоветоваться с женой, госпожой Янь. У него было две жены и одна наложница. Госпожа Янь была его первой и законной женой, а наложницей -- Дяо Шань. Кроме того, в Сяопэе он взял в жены дочь Цао Бао. Госпожа Цао умерла, не оставив потомства, а госпожа Янь родила дочь, которую Люй Бу любил больше всего на свете.
      -- Я слышала, что Юань Шу давно властвует в Хуайнани, -- сказала мужу госпожа Янь. -- У него большое войско и много провианта. Рано или поздно он станет императором, и наша дочь со временем будет императрицей. Не знаю только, сколько у него сыновей?
      -- Один единственный сын.
      -- Тогда соглашайтесь. Даже если дочь и не будет императрицей, о нашем Сюйчжоу все равно нечего жалеть.
      Люй Бу решил согласиться и принял Хань Иня очень приветливо. Уладив дело, Хань Инь возвратился и доложил Юань Шу, что Люй Бу принял его предложение. Юань Шу приготовил новые подарки и опять отправил Хань Иня в Сюйчжоу.
      В честь его прибытия Люй Бу устроил пир. Посол расположился отдыхать на подворье. На другой день его посетил Чэнь Гун. Когда после приветственных церемоний они уселись, Чэнь Гун приказал приближенным удалиться и задал Хань Иню такой вопрос:
      -- Кто это надоумил Юань Шу вступить с Люй Бу в родственный союз? Ведь цель в том, чтобы взять голову Лю Бэя, верно?
      -- Умоляю вас не выдавать тайны, -- испугался Хань Инь.
      -- Я-то не выдам. Но если Люй Бу будет мешкать, об этом проведают другие, и все дело может расстроиться.
      -- В таком случае посоветуйте, как быть?
      -- Я увижу Люй Бу и уговорю его поторопиться с этим браком, -- пообещал Чэнь Гун. -- Пусть он отправит девушку немедленно.
      -- Юань Шу будет глубоко благодарен вам за вашу доброту, -- обрадовался Хань Инь.
      Вскоре Чэнь Гун, распрощавшись с Хань Инем, явился к Люй Бу и сказал:
      -- Я слышал, что ваша дочь должна выйти замуж за сына Юань Шу. Это великолепно! Интересно знать, на какой день назначено бракосочетание?
      -- Об этом еще надо подумать.
      -- Древними установлены следующие сроки от принятия даров до свадьбы, -продолжал Чэнь Гун: -- для императора один год, для князей полгода, для высших чиновников три месяца, для простого народа один месяц.
      -- Небо послало в руки Юань Шу государственную печать -- рано или поздно он будет императором. Я полагаю, что подойдет императорский срок.
      -- Нет, нет!
      -- Ну, тогда по княжескому обычаю.
      -- Тоже нельзя.
      -- В таком случае, по обычаю высших чиновников?
      -- Нет!
      -- Уж не думаешь ли ты, что мне следует поступить по обычаю простолюдинов? -- засмеялся Люй Бу.
      -- Конечно, нет.
      -- Что же делать, по-твоему?
      -- Ныне все князья Поднебесной дерутся друг с другом, -- сказал Чэнь Гун. -- Если вы породнитесь с Юань Шу, разве они не будут завидовать вам? В этом деле нельзя упускать благоприятный момент, а то в одно прекрасное утро свадебный поезд попадет в засаду и невесту похитят. Что вы тогда будете делать? По-моему, самое лучшее было бы совсем отказаться от этого брака. Но раз уж вы согласились, действуйте сразу, пока об этом не знают князья: немедленно отправляйте девушку в Шоучунь. Вы найдете там убежище, а затем, выбрав счастливый день, отпразднуете свадьбу, и никаких неприятностей не произойдет.
      -- Вы правы, -- обрадовался Люй Бу.
      Рассказав обо всем госпоже Янь, он немедленно приготовил приданое, погрузил на повозки драгоценности и благовония и снарядил свою дочь в дорогу под охраной Сун Сяня, Вэй Сюя и Хань Иня.
      Под музыку и барабанный бой поезд выехал из города. Отец Чэнь Дэна, глубокий старик Чэнь Гуй, постоянно сидевший дома, услышал этот шум и спросил слуг, что там происходит. Узнав, в чем дело, старик воскликнул:
      -- Это -- план "чужой не может стоять между родственниками". Лю Бэю угрожает опасность! -- И, преодолев старческую слабость, Чэнь Гуй поспешил к Люй Бу.
      -- Что привело вас ко мне, почтенный муж? -- спросил Люй Бу.
      -- Я слышал, что вы умерли, и пришел на похороны.
      -- Кто это говорит? -- встревожился Люй Бу.
      -- Прежде Юань Шу прислал вам дары, собираясь погубить Лю Бэя, но метким выстрелом в алебарду вы предотвратили это. Теперь он вдруг решил породниться с вами! Он хочет получить вашу дочь как заложницу для того, чтобы вы не могли прийти на помощь Лю Бэю, а сам нападет на него и возьмет Сяопэй. Если же Сяопэй будет потерян, то и Сюйчжоу окажется в опасности. И Юань Шу еще будет просить у вас то провиант, то людей. Помогая ему, вы ослабеете сами и тем вызовете недовольство среди ваших людей. Если же вы откажете Юань Шу, то тем самым нарушите родственные обязанности, и это послужит ему предлогом для нападения на вас. Кроме того, я слышал, что Юань Шу намеревается присвоить себе императорский титул. Это означает, что он подымет мятеж, и вы будете принадлежать к семье преступника. Разве это потерпит Поднебесная?
      -- Чэнь Гун обманул меня! -- спохватился Люй Бу и немедленно приказал Чжан Ляо догнать девушку и вернуть ее домой. Хань Инь и его люди были брошены в темницу, а к Юань Шу был послан гонец с вестью, что приданое еще не готово и потому свадьба откладывается.
      Мудрый Чэнь Гуй предлагал отправить и Хань Иня в Сюйчан, но Люй Бу колебался. В это время Люй Бу доложили, что Лю Бэй в Сяопэе собирает войско и покупает лошадей, неизвестно с какой целью.
      -- Он просто делает то, что полагается военачальнику, удивляться тут нечему, -- сказал Люй Бу.
      Но тут явились Сунь Сянь и Вэй Сюй с жалобой на Лю Бэя.
      -- По вашему повелению, мы отправились в Шаньдун покупать лошадей, -говорили они. -- Купили триста добрых коней, добрались до Пэйсяня, и здесь разбойники отняли у нас половину. Мы слышали, что под видом разбойников орудовали брат Лю Бэя по имени Чжан Фэй и его люди.
      Люй Бу до того разгневался, что сейчас же собрал войско и отправился в Сяопэй. Лю Бэй, сильно встревоженный, вышел ему навстречу.
      -- Зачем вы, брат мой, привели сюда войско?
      -- Я стрелял в алебарду, чтобы спасти тебя, когда тебе грозила опасность, -- гневался Люй Бу, -- а ты теперь отбираешь у меня коней!
      -- У меня не хватает лошадей, и я послал людей купить их. Но у меня и в мыслях не было захватывать ваших!
      -- Твой Чжан Фэй забрал у меня сто пятьдесят лучших коней, и ты присвоил их! -- не унимался Люй Бу.
      -- Да, это я увел твоих коней! -- заявил Чжан Фэй, с копьем наперевес выезжая вперед. -- Чего же ты теперь хочешь?
      -- Эй, ты, бесстыжий! Уже не первый раз ты оскорбляешь меня! -- закричал Люй Бу.
      -- Я захватил твоих коней, и ты подымаешь из-за этого шум. А ты захватил у моего брата Сюйчжоу, и он тебе не сказал ничего!
      В ответ на эти слова Люй Бу вступил в бой с Чжан Фэем. Оба дрались с ожесточением, но победа не давалась ни тому, ни другому. Лю Бэй ударами в гонг созвал своих воинов и возвратился в Сяопэй, а войска Люй Бу окружили город.
      Лю Бэй призвал Чжан Фэя и стал упрекать его:
      -- Где же кони? Из-за них на нас обрушилась беда.
      -- Укрыты в храмах и по дворам.
      Лю Бэй послал гонца в лагерь Люй Бу, предлагая вернуть коней и прекратить войну. Люй Бу было согласился, но Чэнь Гун остановил его:
      -- Если вы сейчас не избавитесь от Лю Бэя, то хватите еще много горя!
      И Люй Бу, не вняв просьбе Лю Бэя, повел наступление на город. Лю Бэй призвал на совет Ми Чжу и Сунь Цяня.
      -- Люй Бу нанес обиду Цао Цао, -- сказал Сунь Цянь. -- И вам лучше всего поскорее уйти из города в Сюйчан к Цао Цао, взять у него войско и разбить Люй Бу.
      -- Мы осаждены. Надо проложить себе путь. Кто пойдет вперед?
      -- Ваш младший брат желает вступить в кровавый бой! -- заявил Чжан Фэй.
      Лю Бэй послал Чжан Фэя вперед; Гуань Юя он поставил позади, а сам остался в центре, охраняя семью. Ночью, во время третьей стражи, при ярком свете луны, они вышли из северных ворот и двинулись в путь. Чжан Фэй уже вел бой, прокладывая дорогу. Они столкнулись с Сун Сянем и Вэй Сюем, отступившими после сражения с Чжан Фэем. Осада была прорвана. Чжан Ляо бросился в погоню за Лю Бэем, но его отбил Гуань Юй. Люй Бу, узнав об уходе Лю Бэя, не стал преследовать его, а занял город и успокоил народ. Затем он поручил Гао Шуню охранять Сяопэй и вернулся в Сюйчжоу.
      Лю Бэй подошел к Сюйчану и разбил лагерь у стен города. К Цао Цао был послан Сунь Цянь сообщить, что Лю Бэй пришел сюда, спасаясь от преследований Люй Бу.
      -- Мы с Лю Бэем братья, -- сказал Цао Цао и пригласил его в город.
      На другой день Лю Бэй, оставив в лагере Гуань Юя и Чжан Фэя, в сопровождении Сунь Цяня и Ми Чжу явился к Цао Цао. Тот принял его с почетом, как высокого гостя. Выслушав рассказ Лю Бэя, Цао Цао сказал:
      -- Люй Бу -- человек, не знающий справедливости, и мы с вами общими силами накажем его.
      Лю Бэй поблагодарил, а Цао Цао устроил в честь его пир. Только к вечеру Лю Бэй удалился.
      -- Лю Бэй -- забияка, -- сказал Сюнь Юй. -- Пора покончить с ним.
      Цао Цао промолчал, и Сюнь Юй ушел. Затем явился Го Цзя, и Цао Цао спросил у него:
      -- Как мне поступить? Сюнь Юй уговаривает меня убить Лю Бэя.
      -- Этого делать нельзя! -- отвечал Го Цзя. -- Вы подняли армию справедливости против тиранов, чтобы избавить народ от бедствий. Только действуя справедливо, вы сумеете привлечь на свою сторону высокоодаренных людей. Ныне Лю Бэй приобрел славу героя, но затруднения и нужда привели его к вам. Если вы убьете его, то оттолкнете от себя мудрых людей. Все сановники империи, услышав об этом, отвернутся от вас. С чьей же помощью вы будете управлять Поднебесной? Уничтожить одного опасного человека -- и лишиться доверия всей страны! Нет, вы не должны жертвовать возможностью избавить Поднебесную от смуты!
      -- Ваши слова вполне совпадают с моими мыслями.
      На другой день Цао Цао упросил императора назначить Лю Бэя правителем округа Юйчжоу.
      -- Лю Бэй вовсе не такой человек, который будет подчиняться власти других, -- заметил Чэн Юй. -- Лучше было бы пораньше убрать его с дороги.
      -- Сейчас такое время, когда надо использовать героев, -- возразил Цао Цао. -- Нельзя убить одного человека и потерять любовь всего народа. В этом я согласен с Го Цзя.
      Не слушая наговоров Чэн Юя, Цао Цао отправил Лю Бэю в Юйчжоу десять тысяч ху провианта. Лю Бэй, прибыв в Юйчжоу, прежде всего должен был собрать своих разбежавшихся воинов. Он готовился выступить против Люй Бу, предварительно известив об этом Цао Цао.
      Цао Цао в это время тоже хотел начать войну с Люй Бу, но неожиданно получил донесение, что Чжан Цзи, который хотел захватить Наньян, был ранен шальной стрелой и умер. Его племянник Чжан Сю, возглавив полчища своего дяди и имея советником Цзя Сюя, заключил союз с Лю Бяо и расположился с войсками в Ваньчэне, собираясь напасть на столицу и захватить самого императора.
      Цао Цао твердо решил поднять войска и покарать дерзкого, но опасался, что Люй Бу нападет на Сюйчан, и потому вызвал на совет Сюнь Юя.
      -- Люй Бу -- человек непроницательный и расчетливый, -- сказал Сюнь Юй. -Если вы дадите ему новый титул, преподнесете подарки и прикажете заключить мир с Лю Бэем, он обрадуется и не станет много раздумывать.
      -- Прекрасно! -- согласился Цао Цао.
      Он послал Ван Цзэ к Люй Бу с письмом и указом о пожаловании титула, а сам двинул в поход сто пятьдесят тысяч воинов на расправу с Чжан Сю. Разделив войско на три отряда, Цао Цао отправил вперед Сяхоу Дуня. Армия подошла к реке Юйшуй и разбила лагеря.
      -- Силы Цао Цао так велики, что противостоять им невозможно. Разумнее всего сдаться, -- сказал Цзя Сюй, советник Чжан Сю.
      Чжан Сю послушался и отправил Цзя Сюя в лагерь Цао Цао с повинной. Когда Цао Цао услышал речь Цзя Сюя, который говорил так плавно, словно ручей журчал, он проникся к нему уважением и пожелал взять его к себе в советники.
      -- Прежде я служил Ли Цзюэ и этим провинился перед Поднебесной, -- отвечал ему Цзя Сюй. -- Ныне я служу Чжан Сю, который принимает мои советы, и я не могу покинуть его.
      На другой день Цзя Сюй привел к Цао Цао самого Чжан Сю, и Цао Цао беседовал с ним весьма приветливо. Уладив таким образом дело, Цао Цао с передовым отрядом въехал в Ваньчэн, расположив остальные войска за городом. Лагери растянулись более чем на десять ли.
      Прошло несколько дней. Чжан Сю ежедневно устраивал в честь Цао Цао пиры. Однажды Цао Цао пьяный вернулся в свою опочивальню и спросил приближенных:
      -- В этом городе есть девицы?
      Его племянник -- Цао Ань-минь, догадываясь о желании дяди, шепнул ему:
      -- Вчера вечером возле кабачка ваш недостойный племянник видел одну женщину, совершенную красавицу. Я узнал, что это жена Чжан Цзи, дяди Чжан Сю.
      Цао Цао велел привести ее. Вскоре женщина предстала пред ним. Это была действительно красавица. Цао Цао спросил ее имя.
      -- Я ваша служанка, жена Чжан Цзи, из рода Цзоу, -- ответила красавица.
      -- Вы знаете меня?
      -- Я давно наслышана о вашей славе, -- отвечала госпожа Цзоу. -- Счастлива видеть вас в этот вечер и поклониться вам.
      -- Только ради вас я принял повинную Чжан Сю и не уничтожил его род, -продолжал Цао Цао.
      -- Я поистине тронута вашей милостью, -- прошептала красавица, склоняясь перед ним.
      -- Встреча с вами величайшее счастье для меня, -- уверял ее Цао Цао. -Я хочу, чтобы сегодня вы разделили со мной ложе, а когда я возвращусь в столицу, вы будете наслаждаться богатством и почетом.
      Госпожа Цзоу снова поклонилась. Эту ночь она провела вместе с Цао Цао в его опочивальне.
      -- Боюсь, что мое длительное отсутствие покажется подозрительным Чжан Сю, -- сказала она Цао Цао. -- Да и люди осудят меня.
      -- Завтра мы уедем с вами в мой лагерь, -- успокоил ее Цао Цао.
      На другой день он перебрался за город и приказал Дянь Вэю охранять шатер. Никто не смел без разрешения входить туда. Цао Цао целыми днями веселился с госпожой Цзоу и не помышлял о возвращении домой. Слуги Чжан Сю донесли об этом своему господину.
      -- Злодей Цао Цао опозорил меня! -- бесновался Чжан Сю и позвал на совет Цзя Сюя.
      -- Этого нельзя разглашать! -- предупредил его Цзя Сюй. -- Подождем, когда Цао Цао выйдет из шатра, и тогда...
      На другой день к Цао Цао явился Чжан Сю и сказал:
      -- Многие из тех воинов, что сдались вам, разбегаются. Я просил бы расположить их среди ваших войск.
      Цао Цао согласился. Чжан Сю привел свои войска и поставил их среди лагерей Цао Цао. Теперь ему оставалось ждать удобного момента для нападения на Цао Цао. Это было нелегким делом. Чжан Сю боялся силы Дянь Вэя и призвал на совет своего военачальника Ху Чэ-эра. Этот Ху Чэ-эр был человеком необыкновенным. Он обладал такой силой, что с грузом в пятьсот цзиней мог пройти за день семьсот ли.
      -- Самое страшное у Дянь Вэя -- его алебарда, -- сказал Ху Чэ-эр. -Пригласите его завтра к себе и напоите допьяна, а когда он будет возвращаться, я вместе с сопровождающими его проникну к нему в шатер и выкраду алебарду. Тогда этот человек будет неопасен.
      Чжан Сю очень обрадовался. Он привел в готовность воинов, вооруженных луками и стрелами, и затем устроил все так, как советовал Ху Чэ-эр.
      Цао Цао в ту ночь пьянствовал в своем шатре с госпожой Цзоу. Вдруг он услышал какие-то голоса и ржание коней. Он приказал узнать, в чем дело, и ему доложили, что это ночной дозор из войск Чжан Сю. Цао Цао ничего не заподозрил. Когда уже приближалось время второй стражи, в лагере снова поднялся сильный шум. Цао Цао донесли, что загорелись повозки с сеном.
      -- Кто-нибудь уронил искру, -- промолвил он -- незачем поднимать тревогу.
      Однако вскоре огонь вспыхнул со всех сторон. Цао Цао встревожился не на шутку и вызвал Дянь Вэя, но тот, пьяный, спал глубоким сном.
      В это время войско Чжан Сю подошло к воротам того лагеря, где находился Цао Цао. Грохот гонгов и барабанов разбудил Дянь Вэя, он вскочил, но не нашел своей алебарды и выхватил у какого-то воина меч. Конные и пешие латники с длинными копьями наперевес ворвались в лагерь. Дянь Вэй отважно бросился вперед и зарубил более двадцати всадников. Конных воинов сменили пешие. Со всех сторон, как заросли тростника, поднялись копья. Дянь Вэй был без лат, и ему нанесли много ран. Он сражался отчаянно до тех пор, пока у него не сломался меч. Тогда он поднял правой и левой рукой двух врагов и бросился с ними на осаждающих его. Так он убил еще восемь-девять латников. Другие не смели приблизиться и только издали осыпали его стрелами. Дянь Вэй упорно защищался, но враг уже ворвался в лагерь с другой стороны. Копье вонзилось в спину Дянь Вэя. Он несколько раз громко вскрикнул, на землю хлынула кровь, и он испустил дух. Но еще долгое время никто не осмеливался войти в передние ворота.
      Пока Дянь Вэй удерживал врага, Цао Цао на коне бежал из лагеря через задние ворота. За ним пешком следовал его племянник Цао Ань-минь. Одна из вражеских стрел угодила Цао Цао в правую руку, в коня тоже вонзились три стрелы. К счастью, конь был великолепным скакуном из Даваня и вскоре вынес всадника на берег реки Юйшуй, но Цао Ань-миня настигли враги и изрубили в куски.
      Цао Цао с конем бросился в реку и добрался до противоположного берега. Тут вражеская стрела попала коню в глаз. Конь упал. Старший сын Цао Цао, по имени Цао Ан, отдал отцу своего коня. Цао Цао ускакал, а Цао Ан пал от шальной стрелы. Так Цао Цао спасся. По дороге ему повстречались некоторые военачальники с остатками разбитых войск.
      В это время часть цинчжоуских латников Сяхоу Дуня, воспользовавшись моментом, принялась грабить деревню. Защищая население, Юй Цзинь перебил многих грабителей. Те разбежались и принесли Цао Цао весть о том, что Юй Цзинь поднял мятеж и напал на них. Цао Цао охватило смятение.
      Вскоре подоспели Сяхоу Дунь, Сюй Чу, Ли Дянь и Ио Цзинь. Цао Цао рассказал им о мятеже Юй Цзиня и решил с войсками двинуться ему навстречу.
      Юй Цзинь, узнав о приближении войска Цао Цао, приказал строить лагеря.
      -- Цинчжоуские воины обвинили вас в мятеже, -- сказал ему кто-то. -- Почему бы вам не объяснить Цао Цао, как было дело? Может быть, вам не пришлось бы строить укрепленные лагеря.
      -- Надо успеть хорошо подготовиться, чтобы устоять против врага, -- отвечал Юй Цзинь. -- Объяснить -- дело маленькое, отбить врага -- дело большое!
      Едва только войска Юй Цзиня расположились в лагерях, как Чжан Сю напал на них с двух сторон. Юй Цзинь сам выехал вперед и завязал бой. За ним и его военачальники вступили в сражение. Армия Чжан Сю была разбита. Ее преследовали более ста ли. Силы Чжан Сю окончательно истощились, и он перешел к Лю Бяо.
      Цао Цао делал смотр своим войскам, когда Юй Цзинь явился к нему и рассказал, как его оклеветали.
      -- Вы не испугались клеветы и, действуя смело, превратили поражение в победу! -- восхищался Цао Цао. -- Кто из древних полководцев может сравниться с вами?
      Он подарил Юй Цзиню золотую чащу и пожаловал титул хоу, а Сяхоу Дуня порицал за отсутствие в его войсках повиновения.
      В честь погибшего Дянь Вэя Цао Цао устроил жертвоприношения. Он сам оплакивал храброго воина и, обращаясь к военачальникам, говорил:
      -- Я потерял старшего сына и любимого племянника, но не скорблю о них так, как о Дянь Вэе!
      Все были растроганы.
      На другой день Цао Цао отдал приказ о возвращении в Сюйчан.
      Когда Ван Цзэ прибыл в Сюйчжоу, Люй Бу пригласил его во дворец и прочитал императорский указ. Ему пожаловали титул Умиротворителя Востока и преподнесли печать с поясом. Ван Цзэ вручил ему также личное письмо Цао Цао. Люй Бу был очень польщен уважением, которое ему оказывал Цао Цао.
      В это время в Сюйчжоу прибыл гонец с известием, что Юань Шу объявил себя императором, что он уже построил Восточный дворец и скоро прибудет в Хуайнань, чтобы выбрать императрицу и наложниц.
      -- Мятежник, как он посмел это сделать! -- в гневе вскричал Люй Бу.
      Он приказал казнить гонца, а Хань Иня заковать в цепи. Затем он послал Чэнь Дэна к Цао Цао передать благодарность за полученные милости и в специальном письме просил утвердить его, Люй Бу, в должности правителя Сюйчжоу. Хань Инь был отправлен в Сюйчан вместе с Ван Цзэ.
      Цао Цао, узнав о том, что Люй Бу отказался породниться с Юань Шу, очень обрадовался. По его приказанию, Хань Инь был казнен на базарной площади.
      -- Люй Бу -- это жадный волк, -- говорил Чэнь Дэн. -- Он храбр, но глуп и непостоянен, его следовало бы поскорее убрать.
      -- Я знаю, что у него сердце хищного волка, -- отвечал Цао Цао, -- и его очень трудно насытить. Если бы не вы и не ваш батюшка, я не сумел бы распознать его так хорошо. Вы должны помочь мне избавиться от него.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105