Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Троецарствие

ModernLib.Net / Гуаньчжун Ло / Троецарствие - Чтение (стр. 47)
Автор: Гуаньчжун Ло
Жанр:

 

 


      Сунь Цянь с поклоном поблагодарил и, распрощавшись с Сунь Цюанем, отправился в обратный путь. Явившись к Лю Бэю, он передал, что Сунь Цюань действительно желает выдать свою сестру замуж за Лю Бэя. Но тот продолжал колебаться и не решался ехать в Восточный У.
      -- Да вам совершенно не о чем беспокоиться! -- уверял Лю Бэя Чжугэ Лян. -Поезжайте! Я придумал для вас три плана, но осуществить их может только Чжао Юнь.
      Чжугэ Лян подозвал к себе Чжао Юня и, наклонившись к его уху, тихо произнес:
      -- Вы будете сопровождать нашего господина в Восточный У. Вот вам три мешочка: в них три важных плана, которые вам надлежит выполнить по порядку.
      Чжао Юнь принял шелковые мешочки и спрятал их у себя на груди. Затем Чжугэ Лян послал к Сунь Цюаню людей со свадебными дарами.
      Зимой, в десятом месяце четырнадцатого года Цзянь-ань [209 г.], когда все было готово к свадьбе, Лю Бэй в сопровождении Сунь Цяня и Чжао Юня, под охраной пятисот воинов, на десяти судах отплыл в Наньсюй. Все дела по управлению округом Цзинчжоу Лю Бэй поручил Чжугэ Ляну. Но на душе у Лю Бэя было не совсем спокойно.
      Когда суда подходили к Наньсюю, Чжао Юнь обратился к нему с такими словами:
      -- Господин мой, учитель вручил мне три плана, по которым мы должны действовать. Сейчас я достану первый план...
      Чжао Юнь вскрыл мешочек и вынул бумагу. Прочитав ее, он растолковал сопровождавшим их воинам приказ Чжугэ Ляна. Затем Чжао Юнь сообщил Лю Бэю, что прежде всего он должен посетить Цяо Го-лао.
      Цяо Го-лао был отцом двух знаменитых красавиц Цяо и жил в то время в Наньсюе. Лю Бэй, захватив с собой подарки, отправился к Цяо Го-лао и рассказал ему о том, что Люй Фань приезжал к нему в Цзинчжоу сватать сестру Сунь Цюаня.
      Тем временем воины Лю Бэя, одетые в красные расшитые узорами одежды, закупали в Наньсюе съестное и каждому встречному рассказывали о том, что Лю Бэй приехал жениться на младшей сестре Сунь Цюаня. Весть эта вскоре облетела весь город.
      Сунь Цюань, узнав о приезде Лю Бэя, велел Люй Фаню встретить его.
      Цяо Го-лао после разговора с Лю Бэем немедля отправился к вдовствующей княгине У принести ей свои поздравления. Та в недоумении спросила, чему он радуется.
      -- Неужели вы хотите скрыть от меня? -- воскликнул Цяо Го-лао. -- Ведь ваша любимица обещана в жены Лю Бэю, и он уже приехал!
      -- Что вы! Я ничего об этом не знаю! -- еще больше удивилась княгиня.
      Она тут же послала к Сунь Цюаню слугу узнать, правду ли ей сказал Цяо Го-лао, а другим слугам приказала пойти послушать, что говорят в городе.
      Вскоре слуги вернулись и доложили, что Лю Бэй на самом деле готовится к свадьбе. Сам жених отдыхает на подворье, а воины его закупают в городе свиней, баранов, фрукты и разные другие яства. Слуги рассказали госпоже У и о том, что со стороны невесты сватом выступает Люй Фань, а со стороны жениха -- Сунь Цянь.
      Вдовствующая княгиня совсем растерялась. Вскоре в ее покои пришел и сам Сунь Цюань. Княгиня встретила его слезами.
      -- Чем вы так огорчены, матушка? -- спросил Сунь Цюань.
      -- Так вот как ты поступаешь! Со мной ты совсем не считаешься! -- причитала княгиня. -- Наверно, забыл, что сказала перед кончиной моя старшая сестра!
      -- Матушка, скажите, в чем дело? Я ничего не понимаю! -- воскликнул Сунь Цюань. -- Почему вы горюете?
      -- Взрослый сын должен жениться, взрослая дочь должна выходить замуж -таков вечный закон! -- воскликнула княгиня. -- Но я твоя мать, и ты должен был спросить у меня разрешения! Как ты мог скрыть от меня, что ты предложил Лю Бэю в жены свою сестру... Дочь-то моя!
      -- Откуда вы об этом узнали? -- испуганно спросил Сунь Цюань.
      -- Тут и не захочешь, так узнаешь! -- напустилась на него княгиня. -- Весь город только об этом и говорит, а ты хотел меня обмануть!
      -- Я тоже слышал эту новость, -- вмешался в разговор Цяо Го-лао. -- Вот я и пришел вас поздравить.
      -- Что вы! Что вы! Ничего подобного! -- стал оправдываться Сунь Цюань. -Это все задумал Чжоу Юй! Мы просто хотели завлечь сюда Лю Бэя и задержать его, чтобы в обмен на него потребовать Цзинчжоу. А если он не захочет подчиниться нам, мы отрубим ему голову, и дело с концом! Я даже и не думаю выдавать за него сестру!
      -- Вот глупец! -- вскричала разгневанная княгиня. -- А еще правит нашими владениями! Додумался сделать из моей дочери приманку, чтобы получить Цзинчжоу! Воспользоваться красавицей, чтобы погубить Лю Бэя! Захотел мою дочь вдовой оставить! Испортить ей всю жизнь! Да разве потом она сможет еще раз выйти замуж? Нечего сказать, сын мой, хорошо ты поступаешь!
      -- Как же тут быть? -- задумался Цяо Го-лао. -- Ведь если мы таким путем попытаемся получить Цзинчжоу, в Поднебесной подымут нас на смех...
      Сунь Цюань в смущении молчал, а вдовствующая княгиня, не закрывая рта, продолжала бранить Чжоу Юя.
      -- А может быть, раз уж на то пошло, и впрямь предложить Лю Бэю жениться на вашей сестре? -- обратился Цяо Го-лао к Сунь Цюаню. -- Ничего позорного в этом нет, ведь Лю Бэй родственник императора!
      -- Боюсь, что по возрасту он не подходит, -- покачал головой Сунь Цюань.
      -- Лю Бэй известный в наше время герой, -- продолжал уговаривать Цяо Го-лао. -- Мне кажется, что не будет ничего зазорного, если он женится на вашей сестре.
      -- Я еще не знакома с Лю Бэем, -- оборвала его княгиня. -- Завтра я посмотрю на него в кумирне Ганьлу, и если он мне не понравится, можете делать с ним все, что хотите! Но если он мне понравится, я сама выдам дочь за него!
      Сунь Цюань всегда был послушным сыном и на этот раз тоже подчинился желанию своей матушки. Он вышел из ее покоев и приказал Люй Фаню на следующий день устроить празднество у настоятеля кумирни Ганьлу. Люй Фань предложил на всякий случай спрятать во флигелях Цзя Хуа с тремя сотнями вооруженных людей.
      -- Если нашей госпоже, -- добавил Люй Фань, -- Лю Бэй не понравится, стоит ей только подать нам знак, и мы тут же схватим его!
      Сунь Цюань согласился, и Люй Фань занялся необходимыми приготовлениями.
      Цяо Го-лао, вернувшись домой, послал людей предупредить Лю Бэя, что вдовствующая княгиня У выразила желание познакомиться с ним. Лю Бэй решил посоветоваться с Чжао Юнем и Сунь Цянем.
      -- От завтрашней встречи зла может быть много, а счастья мало, -недоверчиво произнес Чжао Юнь. -- Так или иначе, а я со своими воинами буду вас охранять.
      На другой день вдовствующая княгиня в сопровождении Цяо Го-лао прибыла в кумирню Ганьлу задолго до начала празднества. Сунь Цюань явился туда со свитой советников и послал Люй Фаня на подворье пригласить Лю Бэя.
      Вскоре появился и сам Лю Бэй. Он был в шелковом халате, надетом поверх панцыря. За Лю Бэем следовали телохранители с мечами на плече. Дальше шел Чжао Юнь во главе отряда из пятисот воинов.
      Перед кумирней Лю Бэй сошел с коня и представился Сунь Цюаню. Величественный вид Лю Бэя произвел на него глубокое впечатление. Он представил гостя своей матушке.
      Вдовствующая княгиня, окинув Лю Бэя взглядом, шепнула Цяо Го-лао:
      -- Ну, он будет моим зятем!
      -- Да! У Лю Бэя осанка дракона и красота солнца! -- тихо ответил Цяо Го-лао. -- К тому же гуманность и добродетели его простираются на всю Поднебесную! О госпожа, у вас будет прекрасный зять! Я от души поздравляю вас!
      Лю Бэй поклонился княгине. Все присутствующие сели за стол. В этот момент вошел Чжао Юнь с мечом и встал возле Лю Бэя.
      -- А это кто такой? -- поинтересовалась княгиня.
      -- Чжао Юнь из Чаншаня! -- ответил Лю Бэй.
      -- Уж не тот ли, что спас А-доу на Данъянском склоне? -- спросила княгиня.
      -- Тот самый...
      -- О, это настоящий воин! -- воскликнула восхищенная княгиня и поднесла Чжао Юню кубок с вином.
      -- Господин мой, -- шепнул Чжао Юнь на ухо Лю Бэю, -- я только что видел во флигелях воинов с мечами. Боюсь, что здесь замыслили дурное... Скажите об этом княгине!
      Лю Бэй пал на колени перед цыновкой княгини:
      -- О госпожа, если вы хотите убить меня, так сделайте это сейчас!
      -- Какие речи вы говорите! -- воскликнула княгиня.
      -- Там во флигелях спрятаны вооруженные люди! -- отвечал Лю Бэй. -- Зачем их сюда послали, если не для того, чтобы убить меня?
      -- Что за люди во флигелях? -- строго спросила княгиня у Сунь Цюаня. -- Лю Бэй будет моим зятем, мужем моей дочери, а ты что задумал?
      -- Я ничего не знаю... -- пробормотал смущенный Сунь Цюань. -- В чем там дело? -- спросил он у Люй Фаня.
      Люй Фань сослался на Цзя Хуа. Княгиня приказала привести Цзя Хуа и стала его бранить. Цзя Хуа молчал.
      -- Стража! Отрубите ему голову! -- коротко повелела княгиня.
      -- О госпожа! -- вмешался Лю Бэй. -- Убить воина в такой торжественный день -- несчастливый знак. Тогда я не смогу долго жить рядом с вами...
      Цяо Го-лао тоже стал отговаривать княгиню. Наконец она смягчилась и прогнала Цзя Хуа. Воины, скрывавшиеся в засаде, в страхе прикрыв головы руками, разбежались.
      Посидев еще немного, Лю Бэй вышел из кумирни "сменить платье". В дальнем конце двора лежал большой камень. Лю Бэй подошел к камню, взял меч у одного из своих телохранителей и, обратившись лицом к небу, прошептал:
      -- О небо! Если мне предстоит возвратиться в Цзинчжоу и заложить основы правящей династии, то пусть вот этот меч расколет камень на две части! А если мне суждено умереть здесь, то меч мой не раздробит этот камень!
      С этими словами он высоко занес руку, меч опустился, брызнули искры, и камень раскололся.
      -- За что вы так рассердились на этот камень? -- спросил Сунь Цюань, незаметно подошедший сзади.
      Лю Бэй обернулся:
      -- Я сам на себя сержусь! Ведь скоро мне минет пять десятков, а я до сих пор не уничтожил крамолу в государстве!.. Сейчас, когда ваша почтенная матушка пожелала избрать меня своим зятем, в жизни моей произошел поворот. И вот я обратился к небу с молитвой, чтобы оно, если сбудется мое желание разбить Цао Цао и восстановить династию Хань, даровало мне силу расколоть этот камень. Теперь я знаю, что будет так!
      "А должно быть, Лю Бэй придумал эту хитрость, чтобы ввести меня в заблуждение!" -- подумал Сунь Цюань и, подняв свой меч, сказал:
      -- Я тоже хочу обратиться к небу с мольбой: если мне суждено разгромить Цао Цао, пусть небо дарует мне силу разбить этот камень!
      Но в душе Сунь Цюань думал другое: "О небо! Если мне предстоит овладеть Цзинчжоу и возвеличить Восточный У, дай мне силу расколоть этот камень!"
      Рука его поднялась, меч опустился, и огромный камень треснул.
      И поныне существует этот камень, на котором скрестились две глубокие трещины. Потомки об этом сложили такие стихи:
      И камень распался в тот миг, когда меч опустился,
      И брызнули искры под звонким ударом металла.
      Расцвет двух династий пришел по велению неба,
      Когда в государстве тройное правленье настало
      Сунь Цюань и Лю Бэй бросили на землю мечи и рука об руку вошли в зал. Они выпили еще по нескольку кубков вина, и Лю Бэй, уловив взгляд Сунь Цюаня, стал прощаться.
      -- Простите, -- сказал он, -- вино одолевает меня, и мне хотелось бы удалиться...
      Сунь Цюань поднялся со своего места проводить гостя. У ворот кумирни они остановились.
      -- Какая красота! -- воскликнул Лю Бэй, окинув взглядом видневшиеся вдали реки и горы. -- Таких мест не сыскать во всей Поднебесной!
      С тех пор в кумирне Ганьлу хранится табличка, на которой начертаны слова: "Самое живописное место во всей Поднебесной".
      Потомки сложили стихи о красоте здешних мест:
      Дождь перестал, и зелень посвежела,
      Природа вся как будто стала юной.
      И там, где встарь герои состязались,
      Вкруг вечных скал беснуются буруны.
      Лю Бэй и Сунь Цюань молча созерцали эту живописную картину. Ветер крепчал, на реке бушевали волны, к небу вздымалась их седая пена. Вдруг среди беснующихся волн мелькнула утлая лодка. Она двигалась плавно, будто поверхность реки была совершенно спокойна.
      -- Да, правду говорят, что жители юга плавают на лодках так же искусно, как жители севера ездят на коне! -- вздохнул Лю Бэй.
      Сунь Цюаню показалось, что Лю Бэй вздумал над ним посмеяться за то, что он будто бы не умеет ездить верхом.
      -- Приведите мне коня! -- крикнул он слугам.
      Сунь Цюань вскочил в седло и вихрем понесся вниз по склону горы. С той же быстротой он вернулся обратно.
      -- Ну, как, умеют жители юга ездить верхом? -- со смехом спросил он.
      Вместо ответа, Лю Бэй подхватил полы своего халата и в один миг оказался на спине коня. Он, как ветер, спустился с горы и взлетел наверх, остановив коня рядом с Сунь Цюанем. Оба они помахивали плетями и весело смеялись.
      То место, где состязались Лю Бэй с Сунь Цюанем, еще и поныне зовется "Склоном, где стояли кони". Потомки воспели это в стихах:
      Сдержав драконов-коней, смирив их резвую прыть,
      Стояли два седока бок о бок на желтом склоне.
      Один стал правителем Шу, Восточного У -- другой.
      Доселе еще говорят: "Вот склон, где стояли кони".
      Сунь Цюань и Лю Бэй бок о бок возвращались в город. Жители видели это и поздравляли друг друга.
      Лю Бэй вернулся на подворье и стал советоваться с Сунь Цянем.
      -- Вам, господин мой, на всякий случай следовало бы обратиться за советом к Цяо Го-лао. Свадьба пока еще не состоялась, и как бы не случилось беды, -сказал Сунь Цянь.
      На следующий день Лю Бэй направился в дом Цяо Го-лао. Тот его встретил и после приветственных церемоний предложил чаю.
      -- Видите ли, господин, -- сказал ему Лю Бэй, -- мне, пожалуй, не стоит задерживаться здесь надолго. Ведь среди здешних жителей есть и такие, которые готовы меня погубить!
      -- Полно вам! Полно! Успокойтесь! -- воскликнул Цяо Го-лао. -- Я замолвлю словечко княгине, и она позаботится о вашей безопасности.
      Лю Бэй поблагодарил его и удалился, а Цяо Го-лао отправился к вдовствующей княгине и рассказал ей, что Лю Бэй, опасаясь козней, собирается уезжать.
      -- Кто посмеет причинить вред моему зятю? -- грозно спросила княгиня. -Пусть только попробуют!
      Она тотчас же распорядилась временно поселить Лю Бэя в дворцовой библиотеке и назначила день свадьбы. Лю Бэй пришел поблагодарить ее и, как бы между прочим, сказал:
      -- Боюсь, что Чжао Юню не совсем удобно находиться вне дворца. Да и воинов трудно сдерживать...
      Тогда княгиня приказала перевести во дворец Чжао Юня с его отрядом во избежание каких бы то ни было осложнений. Лю Бэй был очень доволен.
      Потом пошли пиры, продолжавшиеся несколько дней подряд. Так сочетались браком Лю Бэй и госпожа Сунь.
      Вечером гости разошлись, и Лю Бэй со своей молодой женой между двух рядов горящих факелов прошествовал в опочивальню. При огне светильников он заметил, что комната увешана всевозможным оружием, а по обе стороны стоят девушки-служанки с мечами у пояса. У Лю Бэя душа ушла в пятки.
      Поистине:
      При виде девушек с мечами от страха он затрясся весь,
      Решив, что это Сунь Цюанем устроена засада здесь.
      Если вы не знаете, что было дальше, посмотрите следующую главу.
      ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ПЯТАЯ
      в которой пойдет речь о том, как Лю Бэй вызвал чувство жалости у госпожи Сунь, и о том, как Чжугэ Лян во второй раз разгневал Чжоу Юя
      Заметив в комнате госпожи Сунь оружие и девушек-служанок с мечами у пояса, Лю Бэй был неприятно поражен.
      -- Не тревожьтесь, господин! -- сказала старшая служанка, от которой не укрылось волнение Лю Бэя. -- Наша госпожа с детских лет любит ратные подвиги и приказывает нам носить мечи для ее утехи.
      -- Это не женское дело, -- сказал Лю Бэй. -- Мне даже стало страшно! Нельзя ли все это оружие временно убрать?
      Старшая служанка обратилась к госпоже Сунь.
      -- Госпожа, -- сказала она, -- нашему дорогому гостю не нравится, что в доме так много оружия. Он спрашивает, нельзя ли пока его убрать?
      -- Полвека провел в жестоких битвах, а сейчас испугался оружия! -улыбнулась госпожа Сунь, но просьбу Лю Бэя она исполнила.
      В ту ночь Лю Бэй и госпожа Сунь сочетались браком.
      Оба они были довольны и счастливы. Лю Бэй одарил всех служанок золотом и шелковыми тканями, чтобы снискать их расположение, а Сунь Цяня отправил в Цзинчжоу к Чжугэ Ляну с радостной вестью.
      Несколько дней продолжались пиры. Вдовствующая княгиня У была очень рада, что Лю Бэй стал ее зятем, и относилась к нему с большим уважением.
      Между тем Сунь Цюань послал гонца в Чайсан передать Чжоу Юю, что все их расчеты рухнули, потому что его матушка, вдовствующая княгиня У, настояла на том, чтобы сестра его стала женой Лю Бэя. Сунь Цюань спрашивал у Чжоу Юя совета, как действовать дальше.
      Это известие так потрясло Чжоу Юя, что он не находил себе места. Отправляя обратно гонца, он послал с ним секретное письмо Сунь Цюаню.
      "Не думал я, -- писал Чжоу Юй, -- что так просчитаюсь! Но раз уж это случилось, то придется нам действовать, исходя из сложившихся обстоятельств. Лю Бэй, которому служат такие доблестные военачальники, как Гуань Юй, Чжан Фэй и Чжао Юнь, и столь мудрый советник, как Чжугэ Лян, не из тех, кто покоряется надолго. Мне кажется, что удержать Лю Бэя в Восточном У удастся лишь в том случае, если вы окружите его роскошью и богатством. Постройте для него великолепный дворец. Пусть он веселится и развлекается с красавицами. Безделье притупит его силу и ослабит волю. Это оттолкнет от него Гуань Юя и Чжан Фэя и отдалит Чжугэ Ляна. Вот тогда мы убьем его, и делу конец! Но нельзя терять время, иначе дракон, которому не место в тесном пруду, вновь взмоет к облакам".
      Сунь Цюань показал это письмо Чжан Чжао. Тот прочитал и сказал:
      -- Мысли Чжоу Юя вполне совпадают с моими. Ведь Лю Бэй жизнь свою начал в бедности. Потом он долго скитался по Поднебесной, не зная ни богатства, ни почестей. Теперь роскошь и развлечения прельстят его несомненно. Поселите Лю Бэя в прекрасном дворце, окружите его красивыми женщинами, осыпьте золотом и драгоценными дарами. Он неизбежно отдалится от Чжугэ Ляна и своих названых братьев. А этого они ему не простят. Вот тогда мы и подумаем о Цзинчжоу! Но план Чжоу Юя надо выполнить без промедления!
      Сунь Цюань был очень доволен этим решением, он приказал пышно убрать Восточный дворец, посадить в саду яркие цветы. Не поскупился Сунь Цюань и на золото, яшму, парчу, шелка. Были во дворце и красавицы-девушки, и музыканты. Когда все было готово, Сунь Цюань подарил этот дворец Лю Бэю и его жене. Вдовствующая княгиня У одобряла щедрость своего сына.
      Музыка и женщины действительно заворожили Лю Бэя, и он совсем перестал думать о возвращении в Цзинчжоу.
      Чжао Юнь со своими воинами жил поблизости от Восточного дворца. Целые дни он проводил в безделье и лишь изредка выезжал за город упражняться в верховой езде да пострелять из лука.
      Был конец года. И вдруг Чжао Юнь вспомнил: "А ведь Чжугэ Лян дал мне три мешочка и приказал вскрыть первый, как только мы приедем в Наньсюй, второй -- в конце года, и третий, когда нам будет угрожать большая опасность... Год подходит к концу, а Лю Бэй и на глаза мне не показывается. Должно быть, женская красота слишком пленила его!.. Видно, придется мне одному открыть второй мешочек.
      Чжао Юнь достал план Чжугэ Ляна и, следуя его указанию, отправился во дворец, где потребовал, чтобы слуги доложили о нем Лю Бэю. Лю Бэй принял Чжао Юня.
      -- Господин мой, -- сказал Чжао Юнь, -- вы замкнулись в этом дворце и больше не думаете о Цзинчжоу...
      -- Чем вы так встревожены? -- торопливо спросил его Лю Бэй.
      -- Сегодня утром от Чжугэ Ляна прибыл человек с вестью, что Цао Цао готовит месть за свое поражение у Красной скалы, -- ответил Чжао Юнь. -- Он уже вторгся в Цзинчжоу, у него пятьсот тысяч войска, и Чжугэ Лян просит вас немедленно вернуться...
      -- О, тогда я должен предупредить свою жену! -- воскликнул Лю Бэй.
      -- Нет! Если вы расскажете ей, она не захочет, чтобы вы уезжали, -остановил его Чжао Юнь. -- Ничего не надо ей говорить. Сегодня же уедем! Промедление погубит все дело!
      -- Ступайте! Я сам знаю, как мне поступить! -- оборвал его Лю Бэй.
      Чжао Юнь еще раз настойчиво повторил свой совет и вышел, а Лю Бэй отправился к госпоже Сунь.
      -- Что случилось? Почему вы так печальны, супруг мой? -- спросила госпожа Сунь, заметив слезы на глазах Лю Бэя.
      -- Мне больно при мысли, что я так одинок на чужбине, -- ответил Лю Бэй. -Уж сколько лет я не выполняю сыновнего долга и не приношу жертв предкам! В конце концов меня справедливо назовут непочтительным сыном... Год кончается, и тоска моя растет...
      -- Только не обманывайте меня! -- вскричала госпожа Сунь. -- Я сама слышала, как Чжао Юнь говорил вам, что Цзинчжоу в опасности! Вы просто хотите уехать под другим предлогом...
      -- Жена моя, раз ты уже все знаешь, зачем мне таиться от тебя, -промолвил Лю Бэй, опускаясь на колени перед госпожой Сунь. -- Мне и самому не хочется уезжать, но если я потеряю Цзинчжоу, вся Поднебесная будет надо мной смеяться! Ехать мне надо во что бы то ни стало, но покинуть тебя мне очень тяжело...
      -- Жена обязана служить своему мужу и всегда быть вместе с ним, -- ответила госпожа Сунь.
      -- Я ничего другого и не желаю, но согласится ли твоя матушка и брат отпустить тебя? Если ты не хочешь моей гибели, не удерживай меня! -- Слезы градом покатились из глаз Лю Бэя.
      -- Не горюйте, супруг мой! -- стала утешать его госпожа Сунь. -- Я поговорю с матушкой, она разрешит мне уехать вместе с вами.
      -- Но даже если матушка и согласится, то брат тебя не отпустит, -- печально произнес Лю Бэй.
      Госпожа Сунь задумалась, а потом решительно сказала:
      -- Тогда вот что придется сделать: мы принесем свои новогодние поздравления и скажем, что хотим устроить жертвоприношение вашим предкам на берегу реки... А сами уедем, ни с кем не попрощавшись... Ну как, нравится вам такое предложение?
      -- Если вы это сделаете, я всю жизнь буду вам благодарен! -- взволнованно ответил Лю Бэй, снова опускаясь перед женой на колени. -- Только никому ни слова!
      Затем Лю Бэй вызвал к себе Чжао Юня и предупредил его:
      -- В день нового года вы должны выйти из города со своим отрядом и ждать меня на дороге. Я решил убежать отсюда вместе с супругой.
      Чжао Юня очень обрадовали слова Лю Бэя.
      В первый день первого месяца пятнадцатого года Цзянь-ань [210 г.] во дворце Сунь Цюаня состоялся большой праздник, на котором присутствовали гражданские и военные чиновники. Лю Бэй и его супруга явились на поклон к вдовствующей княгине У. Госпожа Сунь оказала:
      -- Матушка, сегодня такой день, когда приносят жертвы душам умерших. Мой супруг не может побывать на могилах своих родителей и предков, потому что эти могилы находятся в Чжоцзюне. Но он решил поехать на берег реки и там, обратившись лицом к северу, устроить жертвоприношение душам умерших. Без вашего ведома мы не хотели этого делать...
      -- Почитание родителей -- долг, который нельзя нарушать, -- сердечно ответила княгиня У. -- И ты, дочь моя, как жена Лю Бэя, должна поехать с ним, хоть ты и не знала своих свекра и свекрови.
      Лю Бэй и госпожа Сунь низко поклонились княгине У, радуясь, что так ловко провели Сунь Цюаня. Госпожа Сунь села в свою коляску, захватив с собой лишь самое необходимое, а Лю Бэй сопровождал ее верхом. За городом они встретились с Чжао Юнем, который со своими воинами уже поджидал их. Не теряя ни минуты, они двинулись в путь.
      Сунь Цюань в тот день был мертвецки пьян, и приближенные с трудом увели его во внутренние покои. Лишь к вечеру слуги хватились, что во дворце нет ни Лю Бэя, ни его жены. Доложить об их исчезновении Сунь Цюаню не удалось -- слуги не могли его добудиться. И Сунь Цюань узнал о бегстве Лю Бэя только на другой день. Он тут же созвал своих советников. Чжан Чжао сказал:
      -- Если Лю Бэй от нас сбежит, то рано или поздно жди от него беды! Надо сейчас же послать за ним погоню!
      Сунь Цюань приказал своим военачальникам Чэнь У и Пань Чжану каждому взять по пятьсот лучших воинов и вернуть беглецов во что бы то ни стало.
      Бегство Лю Бэя так взбесило Сунь Цюаня, что он схватил стоявшую на столе яшмовую тушницу и разбил ее вдребезги.
      -- Напрасно вы гневом своим потрясаете небо! -- сказал Чэн Пу. -- Все равно Чэнь У и Пань Чжан не вернут Лю Бэя.
      -- Они не посмеют ослушаться моего повеления! -- закричал Сунь Цюань.
      -- Не забывайте, что ваша сестра, которая с малых лет увлекается воинскими подвигами, очень храбра, и военачальники ее боятся, -- предупредил Чэн Пу. -- Раз она согласилась поехать с Лю Бэем, значит они в сговоре. Никто не посмеет поднять на нее руку!
      Сунь Цюань выхватил висевший у пояса меч и протянул его военачальникам Цзян Циню и Чжоу Таю.
      -- Возьмите мой меч и привезите мне головы Лю Бэя и моей сестры! Того, кто посмеет нарушить мой приказ, казню! -- в ярости закричал он.
      Цзян Цинь и Чжоу Тай с отрядом в тысячу воинов бросились в погоню.
      Беглецы быстро двигались по большой дороге. Ночью они немного отдохнули и опять отправились в путь. Они уже были у границы Чайсана, когда позади заметили облако пыли -- приближалась погоня.
      -- Что мы будем делать, если нас догонят? -- тревожно спросил Лю Бэй.
      -- Вы поезжайте вперед, а я поеду за вами, -- ответил Чжао Юнь.
      Но у подножья горы путь беглецам преградил другой отряд. Два военачальника еще издали громко кричали:
      -- Эй, Лю Бэй, слезай с коня и сдавайся! По приказу Чжоу Юя мы давно поджидаем тебя!
      Оказалось, что Чжоу Юй, опасаясь, как бы Лю Бэй не попытался бежать в Цзинчжоу, послал еще раньше Сюй Шэна и Дин Фына с тремя тысячами воинов устроить засаду на дороге, по которой мог уйти Лю Бэй.
      И вот сейчас Сюй Шэн и Дин Фын, с горы наблюдавшие за дорогой, заметили беглецов и преградили им путь.
      -- Преследователи впереди и позади нас! Что теперь делать? -- вскричал Лю Бэй, придерживая своего коня.
      -- Погодите, -- ответил Чжао Юнь. -- Чжугэ Лян перед нашим отъездом дал мне три шелковых мешочка, где хранились три мудрых плана действий. Из них два уже нам пригодились, остался еще третий. Мне велено вскрыть его в случае самой крайней опасности...
      Чжао Юнь открыл шелковый мешочек, вынул из него бумагу и протянул Лю Бэю. Тот быстро просмотрел ее и обратился к госпоже Сунь:
      -- Супруга моя, я должен рассказать тебе всю правду!
      -- Что случилось? Скорей говорите, супруг мой! -- воскликнула госпожа Сунь.
      -- Твой брат Сунь Цюань и ду-ду Чжоу Юй вовсе не хотели, чтобы ты стала моей женой, -- возмущенно произнес Лю Бэй. -- Ты для них послужила приманкой, на которую они поймали меня, чтобы бросить в темницу, а потом захватить Цзинчжоу. Они хотели убить меня! Я приехал, не побоявшись десяти тысяч смертей: я знал, что у тебя прекрасная душа и ты пожалеешь меня. Вчера меня предупредили, что Сунь Цюань готовит мне гибель, и я решил бежать под тем предлогом, что Цзинчжоу грозит опасность. Я счастлив, что ты не покинула меня! Но Сунь Цюань послал за нами погоню, а люди Чжоу Юя преградили нам путь впереди. Сейчас только ты одна можешь спасти меня! Если ты этого не желаешь, так убей меня здесь перед своей коляской, чтобы я смертью своей мог отблагодарить тебя за всю твою доброту!
      -- А, значит брат мой отказался от своей кровной сестры! -- возмутилась госпожа Сунь. -- Хорошо! Посмотрим, какими глазами он будет смотреть на меня! А вы ничего не бойтесь, я сама устраню опасность!
      Госпожа Сунь приказала слугам выкатить свою коляску вперед, отдернула занавеску и гневно крикнула Сюй Шэну и Дин Фыну:
      -- Эй вы, болваны, что это вы тут затеяли? Бунт?
      -- Не смеем, госпожа, не смеем!.. -- забормотали в страхе Сюй Шэн и Дин Фын; бросив оружие, они кубарем скатились с коней. -- Это ду-ду Чжоу Юй приказал нам ждать на дороге Лю Бэя.
      -- Чжоу Юй -- негодяй! -- еще больше разгневалась госпожа Сунь. -- Я и мой супруг Лю Бэй едем в Цзинчжоу. Об этом известно моей матушке и брату. А вы что, ограбить нас захотели?
      -- Не гневайтесь на нас, госпожа! -- взмолились оробевшие Сюй Шэн и Дин Фын. -- Мы только выполняли приказ Чжоу Юя!
      -- Ах, так вы Чжоу Юя больше боитесь, чем меня? -- набросилась на них госпожа Сунь. -- Думаете, что он может вас казнить, а я не могу?
      Госпожа Сунь беспощадно разбранила Чжоу Юя и потом приказала ехать вперед.
      "Мы люди низкого звания, -- думали про себя Сюй Шэн и Дин Фын. -- Не спорить же нам с госпожой..."
      Бросив взгляд на грозного Чжао Юня, они приказали своим воинам сойти с дороги и пропустить беглецов.
      Не успели беглецы отойти на пять-шесть ли, как отряды Чэнь У и Пань Чжана соединились с войском Сюй Шэна и Дин Фына.
      -- Напрасно вы их пропустили! -- воскликнули Чэнь У и Пань Чжан, когда им рассказали, что здесь произошло. -- Наш господин приказал догнать Лю Бэя с женой и вернуть их обратно!
      И оба войска снова бросились в погоню. Лю Бэй, прислушиваясь к шуму, раздававшемуся позади, сказал жене:
      -- Вы слышите, нас опять преследуют!
      -- Поезжайте вперед, а мы с Чжао Юнем поедем за вами, -- ответила госпожа Сунь.
      Лю Бэй продолжал путь к реке, а Чжао Юнь подъехал к коляске госпожи Сунь. Воины приготовились к бою.
      Когда военачальники Сунь Цюаня, возглавлявшие погоню, увидели госпожу Сунь, они сошли с коней и остановились, почтительно сложив руки.
      -- Зачем сюда пришли Чэнь У и Пань Чжан? -- спросила госпожа Сунь.
      -- Мы исполняем повеление нашего господина и просим вас с Лю Бэем вернуться домой, -- ответили Чэнь У и Пань Чжан.
      -- Болваны! Вы хотите поссорить брата с сестрой? -- спокойно спросила госпожа Сунь. -- Я вышла замуж за Лю Бэя и уезжаю с ним в Цзинчжоу. На это я получила милостивое разрешение своей матушки. Будь даже здесь мой брат, и то ему пришлось бы отпустить нас, чтобы не нарушить правила этикета. Вы что тут оружием бряцаете, хотите нас убить?
      И она стала так бранить военачальников, что те только стояли и в смущении переглядывались. "Что ни говори, а они все-таки брат и сестра, -- подумал каждый про себя. -- Да и Сунь Цюань во всем слушается старую княгиню, он против ее воли не пойдет. Ему ничего не стоит отказаться от своих слов, и тогда во всем будем виноваты мы. Нет, пусть уж лучше они отправляются восвояси..."

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105