Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Троецарствие

ModernLib.Net / Гуаньчжун Ло / Троецарствие - Чтение (стр. 48)
Автор: Гуаньчжун Ло
Жанр:

 

 


      К тому же всем военачальникам было не по себе от гневного взгляда Чжао Юня, сверкавшего из-под грозно нахмуренных бровей. Все четверо, пробормотав извинения, удалились. А госпожа Сунь велела ехать дальше.
      -- Давайте-ка сейчас поедем к ду-ду Чжоу Юю и расскажем ему, как было дело, -- предложил Сюй Шэн.
      Остальные трое еще колебались, не зная, на что решиться, но тут на них вихрем налетел отряд. Это были Цзян Цинь и Чжоу Тай.
      -- Вы не видели Лю Бэя? -- крикнули они на ходу.
      -- Да он уже давно проехал, -- ответили те.
      -- Что же вы его не захватили? -- спросил Цзян Цинь.
      -- Госпожа не позволила...
      -- Вот этого и опасался Сунь Цюань! -- воскликнул Цзян Цинь. -- Он дал мне свой меч и приказал отрубить головы Лю Бэю и его жене. Сунь Цюань пригрозил казнить того, кто ослушается его повеления!
      -- Теперь уж ничего не поделаешь! Они далеко, -- ответили четверо военачальников.
      -- Но ведь у Лю Бэя все воины пешие, они не могут двигаться быстро! Мы должны их догнать, будь они на суше или на воде! -- вскричал Цзян Цинь. -Сюй Шэн и Дин Фын пусть скачут с донесением к ду-ду Чжоу Юю, чтобы он снарядил в погоню самое быстроходное судно, а мы будем преследовать Лю Бэя по суше!
      Сюй Шэн и Дин Фын помчались к Чжоу Юю, а Цзян Цинь, Чжоу Тай, Чэнь У и Пань Чжан со своими отрядами понеслись вдоль берега реки.
      Добравшись до Люланпу, расположенного неподалеку от Чайсана, Лю Бэй немного повеселел. Они шли вдоль по берегу, в поисках переправы. Река была широкая, однако нигде не видно было ни одной лодки. Лю Бэй опять понурил голову.
      -- Вы вырвались из пасти тигра, господин мой! -- успокаивал его Чжао Юнь. -- А теперь, когда мы у своей границы, беспокоиться не о чем... Не может быть, чтобы Чжугэ Лян не подготовил переправу.
      Но Лю Бэй совсем загрустил. Ему вспомнилась роскошь, в которой он жил в последнее время, и слезы невольно потекли у него по щекам.
      Потомки по этому поводу сложили такие стихи:
      Лю и Сунь, как известно, породнились на этом прибрежье.
      Долго здесь довелось им и в довольстве и в роскоши жить.
      Кто мог ведать, что дева бросит вызов всей Поднебесной,
      Чтобы через Лю Бэя своему честолюбью польстить.
      Лю Бэй велел было Чжао Юню отправиться на поиски лодки, но тут ему доложили, что позади клубится огромное облако пыли. Лю Бэй поднялся на холм и вдали увидел преследователей.
      -- Сколько уж дней бежим мы без отдыха! -- вздохнул он. -- И люди и кони устали, а за нами все гонятся! Умереть и то спокойно не дают!
      Крики преследователей приближались. И вдруг у берега появилось десятка два быстроходных судов под парусами.
      -- Какое счастье! -- воскликнул Чжао Юнь. -- Скорей, скорей!
      Лю Бэй, госпожа Сунь, Чжао Юнь и воины -- все побежали к судам. К великому удивлению Лю Бэя, навстречу ему из каюты вышел человек в шелковой повязке и в одежде даоса; улыбаясь, он сказал:
      -- Успокойтесь, господин мой! Чжугэ Лян давно ожидает вас здесь.
      На всех судах были цзинчжоуские воины, переодетые торговцами. Радости Лю Бэя не было границ.
      Тут на берег прискакали преследователи. Кивнув в их сторону, Чжугэ Лян сказал:
      -- Я все это предвидел! -- и крикнул: -- Эй вы, возвращайтесь-ка к своему Чжоу Юю и передайте ему от меня, чтобы он больше не расставлял ловушек с красавицами!
      С берега полетели стрелы, но суда уже были далеко. Так Цзян Цинь и все остальные остались ни при чем.
      Однако вскоре Лю Бэй и Чжугэ Лян услышали оглушительные крики и увидели множество приближающихся к ним судов. На одном из них развевалось знамя Чжоу Юя -- он сам отправился в погоню за Лю Бэем. Слева шли суда под командой Хуан Гая, справа -- Хань Дана. Казалось, они вот-вот настигнут беглецов.
      Чжугэ Лян приказал причалить к северному берегу, сойти всем на землю и идти вперед. Но Чжоу Юй тоже высадился и продолжал погоню. Все его воины шли пешком, только сам Чжоу Юй и его военачальники были на конях.
      -- Что это за местность? -- спросил Чжоу Юй.
      -- Граница Хуанчжоу, -- ответили воины.
      Отряд Лю Бэя шел недалеко впереди, и Чжоу Юй во что бы то ни стало решил его нагнать. Но тут вдруг загремели барабаны, и из ущелья вышли воины. Их вел Гуань Юй. Чжоу Юй от неожиданности растерялся и повернул назад. Гуань Юй бросился за ним. Справа и слева на врагов напали отряды Хуан Чжуна и Вэй Яня и отогнали их. Когда потерпевший поражение Чжоу Юй садился на свой корабль, он услышал насмешливые возгласы:
      -- Эй, Чжоу Юй! Ловко ты это устроил! Дал своему врагу красавицу-жену, а войско свое потерял!
      -- Всем на берег! Уничтожить Лю Бэя! -- в бешенстве закричал Чжоу Юй.
      Хуан Гай и Хань Дан насилу отговорили его.
      "Провалился мой план! -- в отчаянье думал Чжоу Юй. -- Как же теперь мне показаться на глаза своему господину?"
      У него вырвался пронзительный крик, рана снова открылась, и он упал. Военачальники бросились к нему на помощь -- Чжоу Юй был без сознания.
      Вот уж поистине:
      Он дважды хитрил и дважды был одурачен.
      Позор унося, как туча, от гнева был мрачен.
      О дальнейшей судьбе Чжоу Юя рассказывает следующая глава.
      ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ШЕСТАЯ
      из которой читатель узнает о том, как Цао Цао пировал в башне Бронзового воробья, и о том, как Чжугэ Лян в третий раз разгневал Чжоу Юя
      Итак, Чжоу Юй на берегу реки потерпел поражение от Чжугэ Ляна и вынужден был бежать, потеряв большую часть своего войска. От волнения и гнева рана его снова открылась, и он без чувств упал на землю. Военачальники с трудом привели его в сознание.
      Суда отчалили от берега. Чжугэ Лян не разрешил их преследовать. Он вместе с Лю Бэем возвратился в Цзинчжоу, и там они пышно отпраздновали победу. Военачальников щедро наградили.
      Чжоу Юй ушел в Чайсан, а Цзян Цинь и его воины вернулись к Сунь Цюаню в Наньсюй. Сунь Цюань рвал и метал от гнева, он хотел назначить Чэн Пу на должность ду-ду и послать его против Цзинчжоу. В этом решении Сунь Цюаня укрепило и письмо Чжоу Юя. Однако Чжан Чжао возражал.
      -- Ни в коем случае сейчас не выступайте против Цзинчжоу! -- сказал он. -Не забывайте, что Цао Цао дни и ночи думает о том, как бы отомстить нам за поражение у Красной скалы. Только страх, что вы с Лю Бэем действуете заодно, еще сдерживает его. Но стоит вам, господин мой, в припадке гнева рассориться с Лю Бэем, как Цао Цао воспользуется этим и нападет на вас. И тогда наше положение будет очень тяжелым!
      -- А разве у нас нет шпионов из Сюйчана? -- добавил Гу Юн. -- Едва лишь они разведают, что вы не в ладах с Лю Бэем, как Цао Цао тут же постарается перетянуть его на свою сторону, а Лю Бэй не задумываясь перейдет к нему, потому что он боится Восточного У. Если это случится, когда же мы обретем покой? Нет! Сейчас благоразумнее всего отправить в Сюйчан письмо и просить Цао Цао назначить Лю Бэя правителем округа Цзинчжоу. Это удержит Цао Цао от похода на нас и смягчит недовольство Лю Бэя. Потом мы как-нибудь постараемся натравить их друг на друга, а сами воспользуемся этим и нападем на них.
      -- Задумано неплохо! -- согласился Сунь Цюань. -- Только не знаю, кого мне послать в Сюйчан?
      -- Тут есть один человек, который преклоняется перед Цао Цао, -- подсказал Гу Юн.
      -- Кто он? -- спросил Сунь Цюань.
      -- Хуа Синь, -- ответил Гу Юн.
      Сунь Цюань послал Хуа Синя с письмом в Сюйчан.
      Прибыв в столицу, Хуа Синь узнал, что Цао Цао уехал в Ецзюнь, чтобы отпраздновать там сооружение башни Бронзового воробья. Хуа Синь также отправился в Ецзюнь. В честь этого события туда съехалось множество гражданских и военных чиновников.
      Это было весною пятнадцатого года Цзянь-ань [210 г.].
      Величественно возвышалась над рекой Чжанхэ башня Бронзового воробья. Справа и слева от нее стояли еще две башни высотою в десять чжанов каждая. Одна из них называлась башней Яшмового дракона, другая -- башней Золотого феникса. Все три башни соединялись между собой мостами. Повсюду сияло золото и лазурь.
      Цао Цао, одетый в шелковый халат, в драгоценном, шитом золотом головном уборе, опоясанный яшмовым поясом и в украшенных жемчугом башмаках, восседал на возвышении. Чиновники толпились у подножья башни. Цао Цао желал полюбоваться искусством своих военачальников в стрельбе из лука. В ста шагах в стороне, на ветке тополя, повесили дорогой халат из красного сычуаньского шелка, а под ним поставили мишень. Военные чины разделились на две группы. Те, кто принадлежал к роду Цао, были в красных халатах, остальные -- в зеленых. Все они восседали на конях и держали наизготовку резные луки и длинные стрелы.
      Ждали приказа начинать состязания.
      -- Слушайте! -- возгласил Цао Цао. -- Халат достанется тому, кто попадет в красный центр мишени! А кто промахнется -- в наказание выпьет кубок воды!
      Вперед выехал молодой воин в красном халате. Имя его было Цао Сю. Он трижды прогарцевал перед Цао Цао, потом остановился у черты, наложил стрелу, выстрелил и попал в красный центр мишени. Сразу же загремели гонги и барабаны. Все присутствующие вскрикнули от восторга.
      -- А этот "быстроногий жеребенок" из моего рода! -- с гордостью воскликнул Цао Цао.
      Но не успел он еще распорядиться, чтобы Цао Сю отдали шелковый халат, как из группы воинов, одетых в зеленые халаты, выехал молодой всадник. Он громко крикнул, обращаясь к Цао Цао:
      -- Господин чэн-сян, присуждать первенство своим не следует!
      Цао Цао узнал в говорившем Вэнь Пина.
      -- Что ж, посмотрим, как стреляет Вэнь Пин! -- сказали чиновники.
      Вэнь Пин пустил коня во весь опор и, выстрелив на ходу, попал прямо в красный центр мишени. Снова загремели гонги и барабаны; все были восхищены.
      -- Халат мой! -- закричал Вэнь Пин.
      -- Нет, погодите, дайте и мне выстрелить! -- громовым голосом воскликнул воин в красном халате. -- Вэнь Пин хочет завладеть тем, что по праву должно принадлежать мне! Я сейчас превзойду его!
      Воин быстро наложил стрелу и выстрелил, почти не целясь. Стрела вонзилась в красный центр мишени. Это был военачальник Цао Хун. Он уже собирался взять себе шелковый халат, как вдруг из группы всадников в зеленых халатах вперед выехал Чжан Го. Размахивая своим луком, он громко выкрикивал:
      -- Какими пустяками вы восхищаетесь? Разве это стрелки? Вот посмотрите, как я стреляю!
      Чжан Го повернул коня и поскакал к черте; вдруг он на ходу обернулся и выстрелил через плечо: стрела его попала в центр мишени. Теперь там торчали четыре стрелы. Присутствующие бурными возгласами выражали свое одобрение.
      -- Шелковый халат мой! -- заявил Чжан Го.
      -- Почему? В твоей стрельбе нет ничего замечательного! -- крикнул воин в красном халате. -- Ты лучше посмотри, как я умею стрелять!
      Это был Сяхоу Юань. Погнав коня во весь опор, он у самой черты изогнулся в дугу и выстрелил. Стрела его вонзилась в мишень между четырех стрел! Опять загремели гонги и барабаны.
      -- Ну что, разве за такой выстрел я не заслуживаю халата? -- крикнул Сяхоу Юань, осаживая коня.
      Однако в эту минуту из группы воинов в зеленых халатах выехал вперед Сюй Хуан и крикнул:
      -- Халат будет мой!
      -- Если ты выстрелишь лучше, халат будет твой! -- согласился Сяхоу Юань.
      -- Разве трудно попасть в центр мишени? Вот гляди! -- и Сюй Хуан выстрелил. Его стрела перебила ветку, на которой висел халат. Сюй Хуан подхватил его и крикнул: -- Благодарю за халат, господин чэн-сян!
      Цао Цао похвалил Сюй Хуана за ловкость. Но только Сюй Хуан хотел отъехать от башни, как сбоку подскочил другой воин в зеленом халате.
      -- Как ты посмел взять халат? Он будет моим!
      Все узнали военачальника Сюй Чу.
      -- Халат у меня! -- крикнул в ответ Сюй Хуан. -- Попробуй возьми!
      Сюй Чу молча хлестнул своего коня и бросился на Сюй Хуана. Тот выхватил лук и замахнулся на Сюй Чу. Одной рукой схватив лук своего противника, Сюй Чу быстрым рывком сбросил Сюй Хуана с коня и сам тоже спешился. Оба они вцепились друг в друга.
      Цао Цао велел разнять их, но они уже разорвали халат в клочки.
      -- Подойдите-ка сюда! -- подозвал Цао Цао поссорившихся военачальников.
      Сюй Хуан, поднимаясь на башню, с ненавистью поглядывал на своего противника, а Сюй Чу скрежетал зубами от злости.
      -- Я ценю вашу доблесть! -- сказал им Цао Цао. -- Не стоит жалеть о халате!
      Затем он пригласил на башню всех военачальников и каждому подарил по куску сычуаньского шелка. Военачальники поблагодарили его. Цао Цао сделал всем знак сесть. Заиграла музыка. Военные и гражданские чины сидели рядом и поочередно угощали друг друга вином.
      -- Для воина наибольшая радость -- показать свое умение стрелять из лука, -- обратился к гостям Цао Цао. -- А сейчас я попрошу ученых мужей отметить наше торжество своими прекрасными стихами!
      -- Готовы выполнить ваше повеление! -- хором ответили чиновники.
      Первыми поднялись я прочитали свои стихи Ван Лан, Чжун Яо, Ван Цань и Чэнь Линь. Стихи их восхваляли добродетели и заслуги Цао Цао.
      -- Да, сочинили вы неплохо, -- сказал им Цао Цао, -- только уж слишком льстите мне! Разве я совершил что-нибудь необыкновенное? Нет! Возвысился я лишь благодаря своему бескорыстию и сыновнему послушанию... Когда в Поднебесной началась великая смута, я построил себе хижину в пятидесяти ли от Цзяодуна, где весной и летом занимался науками, а осенью и зимой охотился. Я ждал, пока в Поднебесной вновь наступит спокойствие, чтобы покинуть свое уединение и поступить на службу... Но все сложилось по-другому! Нежданно-негаданно по воле императора я был назначен на высокую должность. Тогда я изменил свое первоначальное решение и дал клятву покарать врагов государства. Лучшей наградой за труды всей моей жизни была бы надгробная надпись: "Полководец и хоу Цао Цао, установивший именем династии Хань порядок на западе страны". Еще сейчас живы в моей памяти те времена, когда мы покарали Желтых, разбили Люй Бу, уничтожили Юань Шао и Юань Шу, покорили Лю Бяо и завоевали всю Поднебесную... Сын неба сделал меня чэн-сяном, и я достиг вершины славы... Чего мне еще желать? Но в Поднебесной есть много глупцов, которые завидуют мне. Они думают, что в душе я таю какие-то нечестные замыслы. А подумали ли эти люди о том, сколько сейчас было бы в стране императоров и ванов, если бы не я? Я восхищаюсь Конфуцием, славившим добродетели Чжоуского Вэнь-вана! Я отдал бы все свое войско за то, чтобы вернуться в свое поместье с одним только титулом хоу! Но это невозможно! Я не могу остаться без войска: злые люди меня погубят! А если погубят меня -- государство окажется в опасности! Вот почему я не хочу гнаться за призрачной славой и наживать настоящую беду! Я рассказал вам об этом потому, что среди вас могут найтись и такие, кто не знает моих истинных стремлений...
      -- О господин чэн-сян! -- Чиновники встали и поклонились. -- Вы так велики, что даже И Иню и Чжоу-гуну не сравниться с вами!
      Потомки об этом сложили такие стихи:
      Страшил Чжоу-гуна тот час, когда он прославится в мире.
      Напротив, тщеславия полн, Ван Ман призывал этот час.
      Но если бы оба они в то время внезапно скончались,
      Где истина тут и где ложь, кто мог бы ответить из нас?
      Цао Цао осушил подряд несколько кубков вина и почувствовал, что пьянеет. Он приказал принести кисть и тушницу, собираясь сочинить стихи о башне Бронзового воробья. Цао Цао уже взялся за кисть, как вдруг ему доложили, что из Восточного У прибыл посол Хуа Синь. Он привез доклад императору с просьбой о назначении Лю Бэя на должность правителя округа Цзинчжоу и рассказал, что Сунь Цюань выдал замуж свою сестру за Лю Бэя, в руках которого теперь находится более половины из девяти областей, прилегающих к реке Хань.
      От такой вести у Цао Цао задрожали руки, и он выронил кисть.
      -- Что с вами, господин чэн-сян? -- удивленно спросил Чэн Юй. -- Вы в самых ожесточенных боях ни разу не дрогнули, так неужели же вы испугались того, что Лю Бэй захватил Цзинчжоу?
      -- Лю Бэй -- это дракон среди людей, который всю жизнь искал свою стихию! -- воскликнул Цао Цао. -- Стихия дракона -- вода, и Лю Бэй, завладевший округом Цзинчжоу, уподобился дракону, ушедшему в море из неволи! Вот это меня и встревожило!
      -- Господин чэн-сян, вы не догадываетесь, зачем сюда приехал Хуа Синь? -спросил Чэн Юй.
      -- Нет, не догадываюсь...
      -- Ведь и Сунь Цюань боится Лю Бэя. Он не прочь бы напасть на него, да опасается, как бы вы тогда не разгромили его самого, -- сказал Чэн Юй. -Вот Сунь Цюань и послал Хуа Синя с докладом в столицу для того, чтобы успокоить Лю Бэя и отвести от себя ваш гнев.
      -- Да, пожалуй, это правда! -- Цао Цао в раздумье покачал головой.
      -- Я придумал план, как перессорить Сунь Цюаня и Лю Бэя, -- продолжал Чэн Юй.
      -- Что же это за план? -- поинтересовался Цао Цао.
      -- У Сунь Цюаня, как вы знаете, единственная опора -- Чжоу Юй. Испросите у Сына неба указ о назначении Чжоу Юя правителем области Наньцзюнь, его помощника Чэн Пу -- правителем округа Цзянся, а Хуа Синя оставьте на высокой должности при дворе. Тогда Чжоу Юй сразу начнет воевать с Лю Бэем, а мы нападем на них и разгромим обоих! Вот и все!
      -- Хорошо. Я и сам так думал! -- радостно воскликнул Цао Цао. Затем он пригласил Хуа Синя на башню Бронзового воробья и щедро одарил его.
      После пира, когда гости разъехались, Цао Цао вернулся в Сюйчан, и по императорскому повелению назначил Чжоу Юя полновластным правителем области Наньцзюнь, Чэн Пу -- правителем округа Цзянся, а Хуа Синю пожаловал высокое придворное звание.
      Вступив в новую должность, Чжоу Юй только и думал, что о мести Лю Бэю, и написал Сунь Цюаню письмо с просьбой послать Лу Су с войском в поход на Цзинчжоу. Сунь Цюань вызвал к себе Лу Су и сказал:
      -- Долго ли мне еще ждать, пока Лю Бэй отдаст Цзинчжоу? Вы поручились за него, но он слишком уж тянет!
      -- Так ведь Лю Бэй написал вам, что он отдаст Цзинчжоу, как только возьмет Сычуань, -- напомнил Лу Су.
      -- Это все пустая болтовня! -- раздраженно крикнул Сунь Цюань. -- Лю Бэй с места не двигается. Что же мне, до старости ждать?
      -- Тогда разрешите мне еще раз съездить в Цзинчжоу, -- попросил Лу Су.
      Вскоре в небольшой лодке он отплыл в Цзинчжоу.
      Лю Бэй и Чжугэ Лян заготовили огромные запасы провианта и фуража и каждый день обучали войска. Из далеких и близких мест к ним сходились мудрые и ученые люди. В это время приехал Лу Су.
      -- Как вы думаете, зачем он приехал? -- спросил Лю Бэй Чжугэ Ляна.
      -- Сунь Цюань недавно обратился к императору с просьбой назначить вас правителем Цзинчжоу. Сделал он это потому, что боится нападения Цао Цао, -пояснил Чжугэ Лян. -- А Цао Цао назначил Чжоу Юя правителем области Наньцзюнь для того, чтобы окончательно рассорить вас с ним. Цао Цао рассчитывает на войну между вами и Чжоу Юем. Тогда он выступит против вас обоих. Сейчас Лу Су приехал узнать, когда вы думаете отдать Цзинчжоу.
      -- Что мне ему ответить? -- спросил Лю Бэй.
      -- Ничего. Как только Лу Су заведет речь о Цзинчжоу, вы зарыдайте. Тогда я выйду и сам поговорю с ним.
      Лю Бэй велел пригласить Лу Су. После приветственных церемоний гостя попросили сесть.
      -- О нет, нет! Я не смею... -- почтительно отказался Лу Су. -- Ведь теперь вы стали зятем Сунь Цюаня, а значит, и моим господином!
      -- Какие пустяки! -- промолвил Лю Бэй. -- Не скромничайте, мы с вами старые друзья!
      Лу Су сел. Когда подали чай, Лу Су сказал:
      -- Мой господин еще раз послал меня переговорить с вами о Цзинчжоу. Вы уже давно обещали вернуть нам этот округ, но до сих пор неизвестно, когда же вы, наконец, это сделаете. Теперь, когда вы породнились с Сунь Цюанем, вам следовало бы, хотя бы из родственного чувства, поторопиться...
      Лю Бэй молча закрыл лицо руками и громко заплакал. Лу Су испугался.
      -- Что с вами?
      Лю Бэй продолжал рыдать. Тогда из-за ширмы вышел Чжугэ Лян и обратился к Лу Су:
      -- Я слышал весь ваш разговор. Вы не догадываетесь, почему мой господин плачет?
      -- Нет, нет! -- в недоумении воскликнул Лу Су.
      -- Неужели это так трудно понять? -- насмешливо спросил Чжугэ Лян. -- Вы помните, мой господин обещал отдать вам Цзинчжоу, как только возьмет Сычуань. Но вы не подумали о том, что ичжоуский правитель Лю Чжан доводится братом моему господину! Может ли брат отобрать владения у брата? Вся Поднебесная проклянет Лю Бэя! А если ему не удастся взять Сычуань, куда Лю Бэй денется, отдав вам Цзинчжоу? Тогда и вам тоже будет очень неловко перед людьми! Положение, как видите, безвыходное. В этом причина слез моего господина...
      Казалось, слова Чжугэ Ляна привели в исступление Лю Бэя. Он стал бить себя кулаками в грудь, топать ногами и вопить.
      -- Успокойтесь, успокойтесь! -- упрашивал его Лу Су. -- Посоветуйтесь лучше с Чжугэ Ляном.
      -- А я прошу вас вернуться к Сунь Цюаню и рассказать о горе моего господина, -- промолвил Чжугэ Лян. -- Пусть он разрешит нам временно остаться в этом городе.
      -- А если Сунь Цюань не согласится? -- спросил Лу Су.
      -- Как не согласится? -- удивился Чжугэ Лян. -- Ведь он выдал сестру свою замуж за Лю Бэя! Поезжайте, и я надеюсь в скором времени услышать о благополучном завершении дела...
      Лу Су был человеком сердечным. Бурное горе Лю Бэя тронуло его до глубины души. Лю Бэй и Чжугэ Лян поблагодарили его и, угостив вином, проводили до берега.
      Лу Су сел в свою лодку и возвратился в Чайсан. Чжоу Юй, выслушав рассказ Лу Су, даже ногой топнул от негодования.
      -- Опять вас перехитрил этот Чжугэ Лян! -- вскричал он. -- Неужто вы на самом деле поверили, что Лю Бэю стало жаль Лю Чжана? Ведь он еще при жизни самого Лю Бяо зарился на Цзинчжоу, так что ему Лю Чжан? Он находит разные отговорки, а вам только хлопот прибавляется! Придется вам еще раз съездить в Цзинчжоу. У меня составлен такой план, какого и самому Чжугэ Ляну не придумать.
      -- Расскажите мне, -- попросил Лу Су.
      -- К Сунь Цюаню вам сейчас возвращаться незачем, -- продолжал Чжоу Юй. -Поезжайте обратно к Лю Бэю и скажите ему от имени Сунь Цюаня, что если он не уверен, удастся ли ему взять Сычуань, то мы, как родственники, готовы помочь ему своим войском. Но лишь при том условии, что, как только мы возьмем Сычуань, он отдает нам Цзинчжоу. Сычуань к нему перейдет как приданое.
      -- Но ведь Сычуань очень далеко и взять ее не так-то просто! -- возразил Лу Су. -- План ваш невозможно выполнить.
      -- Совершенно верно, -- согласился Чжоу Юй. -- А вы уже и поверили, что я пойду брать для Лю Бэя Сычуань! Это только на словах. Я пойду на Цзинчжоу, но хочу застать Лю Бэя врасплох. Поэтому наши войска выступят в поход по сычуаньской дороге, и, проходя через округ Цзинчжоу, мы попросим у Лю Бэя денег и провианта на содержание войск. Он выйдет из города, чтобы наградить наших воинов, а мы его убьем и займем Цзинчжоу. Так мы, наконец, отомстим за свой позор и избавим вас от беды.
      Лу Су пришел в восторг от плана и снова отправился в Цзинчжоу.
      Чжугэ Лян и Лю Бэй все обдумали в ожидании Лу Су.
      -- Лу Су, конечно, не успел побывать у Сунь Цюаня, -- сказал Чжугэ Лян. -Но он, наверно, совещался с Чжоу Юем, и тот подсказал ему какую-нибудь хитрость. Слушайте, что будет говорить Лу Су, и соглашайтесь только в том случае, когда я кивну головой.
      Лу Су вошел и после приветствий обратился к Лю Бэю:
      -- Господин мой, наш правитель Сунь Цюань очень ценит ваши добродетели. Посоветовавшись со своими военачальниками, он решил помочь вам отвоевать Сычуань. Когда Сычуань будет взята, вы отдадите нам Цзинчжоу, а новые владения останутся у вас как приданое за сестрой Сунь Цюаня. Наш правитель надеется, что вы снабдите провиантом его войско, когда оно будет проходить через Цзинчжоу...
      -- О, доброта вашего господина превзошла все наши ожидания! -- воскликнул Чжугэ Лян и незаметно кивнул головой Лю Бэю.
      -- И этим мы обязаны вашему красноречию! -- поддержал Лю Бэй.
      -- Когда ваши храбрые войска будут проходить через Цзинчжоу, мы выйдем навстречу и наградим воинов! -- пообещал Чжугэ Лян.
      Лу Су в душе радовался, что в этот раз он перехитрил Чжугэ Ляна. Его принялись угощать вином, но Лу Су не стал задерживаться и отправился в обратный путь.
      -- Что они замышляют? -- спросил Лю Бэй, когда Лу Су ушел.
      -- Близится смертный час Чжоу Юя! -- воскликнул Чжугэ Лян. -- Такой хитростью не обманешь даже ребенка!
      -- А что делать нам?
      -- Их план называется: "Пропустите нас, и мы уничтожим Го"(*1). Они хотят под видом похода на Сычуань захватить Цзинчжоу! Чжоу Юй рассчитывает на то, что вы выйдете из города навстречу его войску, а они там убьют вас и внезапным ударом возьмут Цзинчжоу!
      -- Хорошо, но что мне делать? -- переспросил Лю Бэй.
      -- Прежде всего не беспокоиться! -- ответил Чжугэ Лян. -- Выроем яму, чтобы поймать тигра, бросим приманку, чтобы выловить морское чудовище! Пусть Чжоу Юй приходит! Если он и не умрет тут на месте, то по крайней мере останется почти бездыханным!
      Чжугэ Лян вызвал к себе Чжао Юня и растолковал ему, что он должен делать.
      -- Все остальное я беру на себя! -- заключил Чжугэ Лян:
      Потомки сложили об этом такие стихи:
      Чжоу Юй составил план внезапной осады Цзинчжоу,
      Но все расчеты его премудрый раскрыл Чжугэ Лян.
      На земли Великой реки надеясь как на приманку,
      Он не догадался о том, что здесь-то и скрыт был капкан.
      Лу Су возвратился и рассказал Чжоу Юю, с какой радостью Чжугэ Лян встретил их предложение и что он обещал выйти из города, чтобы наградить воинов.
      -- Наконец-то и Чжугэ Лян попался на мою хитрость! -- воскликнул Чжоу Юй и рассмеялся.
      Он поручил Лу Су передать Сунь Цюаню просьбу, чтобы тот прислал ему на помощь Чэн Пу с войском.
      Надо сказать, что к этому времени рана Чжоу Юя постепенно зажила, и он чувствовал себя вполне здоровым. По его приказу Гань Нин возглавил передовой отряд, а тыловые части -- Лин Тун и Люй Мын. Чжоу Юй сам вместе с Сюй Шэном и Дин Фыном на судах отправились в Цзинчжоу. Войско его состояло из пятидесяти тысяч человек.
      Чжоу Юй, не скрывая, радовался тому, что ему удалось перехитрить Чжугэ Ляна. Войдя в Сякоу, Чжоу Юй прежде всего спросил, прибыл ли кто-нибудь из Цзинчжоу встречать его войско. Ему доложили, что по поручению Лю Бэя приехал Ми Чжу. Чжоу Юй вызвал его к себе и задал вопрос:
      -- Готов провиант для моего войска?
      -- Все в порядке, -- ответил тот.
      -- А где сам Лю Бэй?
      -- Ждет у городских ворот, чтобы поднести вам чашу вина.
      -- Этот поход мы предпринимаем ради вас, -- сказал Чжоу Юй. -- Путь наш далек, и мы ждем щедрых подарков. Так и передайте.
      Выслушав Чжоу Юя, Ми Чжу вернулся к Лю Бэю.
      Флот Чжоу Юя в строгом порядке двинулся по реке к Цзинчжоу. Суда шли борт к борту. Приближались к Гунаню, но река казалась пустынной, нигде не видно было даже лодки. Чжоу Юй торопился поскорее добраться до Цзинчжоу.
      Разведчики донесли Чжоу Юю, что на стенах города развеваются два белых флага, но людей там не видно. Опасения Чжоу Юя усилились. Он приказал пристать к берегу, сошел с корабля и в сопровождении Гань Нина, Сюй Шэна и Дин Фына направился к городу. Цзинчжоу точно вымер. Чжоу Юй придержал своего коня и приказал военачальникам окликнуть стражу у ворот.
      -- А вы кто такие? -- спросили их со стены.
      -- Полководец Чжоу Юй!
      На стене ударили в колотушку, забегали воины, замелькали копья. На сторожевую башню поднялся Чжао Юнь.
      -- Зачем пожаловали, господин ду-ду? -- спросил он.
      -- Иду брать Сычуань для вашего правителя Лю Бэя! -- ответил Чжоу Юй. -Разве вы об этом не знаете?
      -- Бросьте притворяться! -- крикнул в ответ Чжао Юнь. -- Чжугэ Лян давно разгадал ваш план -- он называется "Пропустите нас, и мы уничтожим Го". Поэтому он и приказал мне охранять город. А господин мой, Лю Бэй, сказал: "Я и Лю Чжан -- потомки ханьского императорского рода. Как же я могу отобрать у Лю Чжана Сычуань? Если же это захочет сделать Восточный У, то я отпущу длинные волосы и уйду жить в горы, чтобы никто в Поднебесной меня не осуждал!"
      Чжоу Юй после этих слов повернул коня обратно. Но тут к нему примчались разведчики с сообщением, что со всех сторон к городу идут войска противника: из Цзянлина -- Гуань Юй, из Цзыгуя -- Чжан Фэй, из Гунаня -- Хуан Чжун, из Чаньлина по малой дороге -- Вэй Янь. Войска у них видимо-невидимо, и все они кричат, что схватят Чжоу Юя.
      Чжоу Юй громко вскрикнул, рана его опять открылась, и он рухнул с коня.
      Поистине:
      Один опрометчивый ход, и гибели жди ежечасно.
      Как долго рассчитывал он, но все оказалось напрасно.
      Если вы не знаете, какова дальнейшая судьба Чжоу Юя, посмотрите следующую главу.
      ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ
      в которой повествуется о том, как Чжугэ Лян плакал на похоронах в Чайсане, и о том, как Пан Тун управлял уездом Лайян
      Приближенные унесли Чжоу Юя на корабль. Воины говорили ему, что Лю Бэй с Чжугэ Ляном, расположившись на вершине горы, пьют вино и наслаждаются музыкой. Чжоу Юй в ярости скрежетал зубами:
      -- А, так вы думаете, что я не могу взять Сычуань? Клянусь, что я возьму ee!
      В это время ему доложили, что от Сунь Цюаня прибыл Сунь Юй. Чжоу Юй принял его и рассказал о случившемся.
      -- Мой брат Сунь Цюань приказал помочь вам, -- сказал Сунь Юй.
      Суда двинулись вперед. Когда приближались к Бацю, Чжоу Юю доложили, что выше по течению реки путь преграждают Лю Фын и Гуань Пин. В это время доставили письмо от Чжугэ Ляна. Чжоу Юй прочитал:
      "Ханьский чжун-лан-цзян и цзюнь-ши Чжугэ Лян обращается к господину Чжоу Юю, ду-ду княжества Восточного У.
      С тех пор, как мы с вами расстались в Чайсане, я все время думаю о вас. Слышал я, что вы собираетесь брать Сычуань, но мне, глупому, кажется, что это невыполнимо. Правитель Лю Чжан совсем не так слаб, каким представляется, у него хватит сил обороняться, особенно на такой неприступной земле, как округ Ичжоу. И никто, даже У Ци и Сунь У, не могли бы предугадать, ждет ли вас там победа. Ведь вы не забыли, что Цао Цао после поражения у Красной скалы ни на миг не оставляет мысли о мести? Стоит вам уйти в дальний поход, как он нападет на Цзяннань и сотрет его с лица земли. Этого нельзя допускать! И я пишу вам в надежде, что вы примете мой совет во внимание".

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105