Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тайна леди

ModernLib.Net / Сентиментальный роман / Беверли Джо / Тайна леди - Чтение (стр. 14)
Автор: Беверли Джо
Жанр: Сентиментальный роман

 

 


      Почему она не подумала об этом? Ей не следовало приближаться к маркизу в одежде, подаренной ей миссис Уоддл. Как сказала эта женщина, ей нужна самая лучшая одежда, чтобы встретиться со своими родственниками.
      Едва добравшись до Фарнема, Петра пошла в маленькую гостиницу и попросила там комнату с водой и мылом. Она сказала подозрительно посмотревшей на нее женщине, что собирается наняться на работу и хочет выглядеть как можно лучше. За три пенни она получила небольшую комнату, кувшин горячей воды, мыло и полотенце. Она разделась до рубашки, вымылась и переоделась в зеленое платье в цветочках. Это тоже было простое платье, но более респектабельное. Она снова надела чепец и широкополую шляпу, но от поношенной шляпы она избавится перед тем, как попросить впустить ее в Ротгар-Эбби.
      Как именно она должна сделать это? Ее уведут от парадной двери, но как объяснить цель ее прихода на входе для слуг? Возможно, ей следует спросить, не нужны ли им работники, но это приведет ее в лучшем случае к экономке. Должна ли она после этого тайком рыскать по дому, чтобы встретиться с маркизом? Ее просто вышвырнут вон, в этом нет сомнений. Некоторые слуги вообще никогда не бывают в комнатах господ. Все, что она могла сделать, это положиться на Господа и свою мать.
      Петра посмотрела в маленькое зеркальце, надеясь увидеть внешность, которая преодолеет все барьеры, но знала, что этого не будет. Единственным ее утешением было то, что хозяйка гостиницы несколько изменила о ней свое мнение. Раньше она видела в Петре бродягу, а теперь – уважаемую крестьянку.
      Петра снова отправилась в путь, теперь она была всего в паре миль от Ротгар-Эбби. Петра увидела верстовой столб с надписью: Олтон – 10 миль. Это была ее дорога. Но она улыбнулась, увидев другие стрелки под ней. Бентли – 5 миль. Кукушкин Угол – 8 миль.
      «Кукушка» была близко к «кок». Петра надеялась, что это еще одно доброе предзнаменование, что она идет по нужному пути.

* * *

      Робин не страдал от похмелья, но по какой-то причине проснулся в воскресенье, чувствуя себя разбитым, с больной головой и дурным привкусом во рту. Он выслушал, как часы пробили десять, пожелал, чтобы волшебным образом перед ним появился стакан воды и кто-нибудь поднес его ему, чтобы он мог утолить жажду и снова заснуть.
      Он почувствовал холодную руку на своем лбу и открыл глаза, только чтобы успеть в последний момент заменить «Петра» на «маман».
      – Как ты мог, ты, беспечный негодник? – в гневе спросила мать по-французски. – Говорят, ты не пустил сюда доктора. Как ты мог?
      Она все еще была в черном, и этот цвет не шел к ее нежной коже и темно-каштановым волосам.
      – Райт осматривал мою ногу в доме Торна, – ответил Робин тоже по-французски, пытаясь сесть. – Я прекрасно себя чувствую.
      – Не пытайся обмануть меня, меня, которая выносила тебя и воспитывала.
      «При помощи примерно двадцати слуг», – подумал Робин.
      – Я страдаю всякий раз, когда ты пропадаешь. – Она, так же как Петра, много жестикулировала. Почему он никогда раньше не думал об этом? – И теперь, – воскликнула она, – и теперь ты ввязался в поединок! Получил ранение! Ты чудовищно неблагодарное дитя!
      Ему удалось поймать отчаянно жестикулирующую руку.
      – Моя дражайшая матушка, моя рана незначительна и быстро заживает. Я прекрасно себя чувствую, если не считать последствий вчерашней пирушки.
      Она замерла, испытующе глядя на него:
      – Правда?
      – Правда. – Он не будет думать о Петре или о Пауике. Они ничуть не похожи.
      Мать, успокоившись, села на край постели, и Робин поцеловал ее пухлую, идеально наманикюренную руку.
      – Я едва не уволил Тревельяна за то, что он встревожил вас Надо было это сделать.
      – Тогда я наняла бы его снова.
      – Быть моим учителем, маман. Полагаю, я могу уволить моего секретаря.
      – Ты не сделаешь ничего столь постыдного. Он всего лишь послушался меня.
      Сейчас бессмысленно говорить о том, что интересы матери и его собственные могут не совпадать.
      – Ты действительно выздоравливаешь? – спросила мать, взяв в ладони его лицо. – Ты не лжешь?
      – Клянусь честью. Но если хотите помочь мне, я бы был признателен вам, если бы вы принесли мне стакан воды.
      Она рассмеялась и пошла за графином. Насколько ему было известно, его мать никогда не использовала пистолет или шпагу, она с утра до ночи управляла своим имением и яростно сражалась за своих птенцов.
      Что она будет делать, когда он возьмет бразды правления в свои руки, а это произойдет в ближайшее время, чтобы сохранить самоуважение?
      Мать принесла воду. Она улыбалась.
      – Ma belle, – сказал он, поднимая бокал.
      – Почему Фонтейн не занимается такими вещами, как вода? – спросила мать.
      – Я отослал его в отпуск.
      – В Чейнингс?
      – Если вы знаете, зачем спрашивать?
      – Но я не знаю всего. Не знаю, почему.
      – Это долгая история, но с ним все в порядке. И с Пауиком тоже. – «Все ваши с любовью подобранные сопровождающие и сторожевые псы в порядке».
      Как будто по сигналу Кокетка выскочила из кровати, виляя хвостом.
      Мать удивленно посмотрела на нее:
      – Что это?
      – Собачка-папильон. Вы видели таких при французском дворе.
      – Тогда зачем это? Тем более в твоей постели!
      – Она очень успешно просит. Но если быть точным, она в своей постели в моей постели. – Он откинул одеяло, чтобы продемонстрировать новую корзинку Кокетки с розовой бархатной подушкой.
      – Но ты любишь больших собак. Ты называл моих спаниелей бездельниками.
      – Меня соблазнили.
      Она снова пощупала его лоб. Он поймал ее руку и поцеловал.
      – Моя дорогая, драгоценная матушка, у меня нет жара. Я все расскажу. – Почти все. – Это развлечет вас, позабавит, даже взволнует, потому что все опасности уже позади. Но умоляю, позвольте мне встать, принять ванну, одеться и позавтракать. Полагаю, вы только что приехали? Значит, вам понадобится время, чтобы отдохнуть после путешествия.
      – О, разве?
      Он не ответил.
      – Ты изменился, – сказала мать.
      – Уверяю вас…
      Она знаком заставила его замолчать.
      – Определенно. Женщина?
      Робин промолчал. Только бы не покраснеть.
      – Для брака или для удовольствия? – спросила мать деловым тоном. – Надеюсь, ты не натворил глупостей?
      – Я расскажу вам все, когда приму ванну, побреюсь и оденусь.
      – Очень хорошо. Я пришлю тебе слугу. – Прежде чем выйти, она сказала: – Я говорила тебе, что нужно сделать здесь звонки.
      После ее ухода Робин ощутил желание забраться под одеяло, как ребенок, который хочет спрятаться. Кокетка, всегда готовая посочувствовать, лизнула его руку. Он погладил ее.
      – Ей это не понравится, – сказал Робин и добавил: – Ничто не расстроит мою мать, потому что Петра д'Аверио – лживая авантюристка, и я, вероятно, никогда больше не увижу ее.
      Вошел временный камердинер, и Робин велел ему приготовить ванну. Впервые после ранения Робин снял повязку, погрузился в горячую воду и оказался прямо в Монтрё.
      Там он лежал в ванне, представляя Петру, которая была так близко, намыливая свое очаровательное тело. Он возбудился и вынужден был удовлетворить себя, но час спустя все еще кипел от этой безумной страсти…
      Петра д'Аверио. Он знал нескольких очень красивых женщин своего круга, некоторых чрезвычайно соблазнительных и самых опытных в искусстве обольщения, но с ней это с самого начала было безумием. Она захватила его с первого взгляда во дворе «Головы быка». Нет, с первого слова. Maledizione. Это было предостережение для всякого, у кого хватает ума понять это.
      Ее сила кипела в карете и потом пылала у мамаши Гулар, подпитываемая опасностью. Она ярко вспыхнула в Монтрё, но достигла своей полной разрушительной силы на «Кулике».
      Теперь она исчезла, но Робин ее не забыл.
      Петра в доме контрабандиста, потягивающаяся в утреннем свете. В спальне Гейнеров, занимающаяся его раной. Сестра святой Вероники, посвятившая себя помощи раненым на улицах.
      Он вылез из ванны и чертыхнулся, ощутив напряжение в ноге. Встревоженный лакей помог ему дойти до кресла и одеться. У Робина было сегодня много дел, но самым сложным он считал разговор с матерью. Он снова забинтовал ногу, надел простые бриджи, рубашку и жилет. А вместо сюртука – синий шелковый халат – намек на больного, чтобы смягчить ее.
      Она была права. Он изменился, возможно, из-за встречи со смертью или, как она намекала, из-за Петры. Какова бы ни была причина, пришла пора дать покой духу его отца и принять на себя всю ответственность за его графство. Странно, он с нетерпением ждал этого, но понимал, что без борьбы ничего не добьется.
      Робин пошел в покои матери, что было недалеко, поскольку она все еще пользовалась комнатами рядом с графскими покоями. Ей придется освободить их, когда он женится.
      Женитьба. Несмотря на их соглашение, у нее наверняка уже готов целый список невест. Благовоспитанных, утонченных девушек из хороших семей и с хорошим приданым. Девушек, знающих свет, рассудительных и прагматичных в браке. Среди них не было места безрассудной итальянской монашке, умеющей обращаться со шпагой.
      Мать уже переоделась и освежилась. Увидев, что Робин ходит с тростью и прихрамывает, мать нахмурилась.
      – Рана в порядке, – заверил ее Робин, поднес ее руку к губам и чмокнул в щеку. – Повреждена только мышца, я берегу ее. Правда, маман.
      – Придется поверить тебе на слово. Не понимаю, зачем ты привез это с собой. – сказала она, указав пальцем на Кокетку. – Это насмешка.
      – Она была средством достижения цели, – сказал Робин и поведал историю о несговорчивой графине, потому что знал, что мать одобрит это.
      – Дрянной мальчишка, – сказала она, но улыбнулась. «Как мило оправдывать чьи-то ожидания».
      – Могу я приказать подать мне завтрак сюда, маман? Тогда расскажу вам обо всех моих злоключениях, пока ем.
      – Разумеется. Фелис, распорядись.
      – Просто кофе, – сказал Робин низенькой служанке, которая тридцать лет назад приехала в страну вместе с его матерью. – Мне нужно интенсивное восстановление.
      Морщинистое лицо Фелис расплылось в широкой улыбке. Она присела в реверансе и вышла.
      – Итак, – сказала мать, меряя шагами комнату. – Кто она?
      – Кокетка? – спросил Робин, делая вид, будто не понимает, о ком идет речь. – Я не знаю ее предков.
      – Женщина, виноватая в этом. Я знаю о ней. Тревельян рассказал кое-что.
      – Маман, мне действительно придется уволить Тревельяна, если вы сделали его своим шпионом.
      Мать покраснела:
      – Что ты хочешь скрыть от меня?
      Робин погладил Кокетку.
      – Кто она, Робин? Итальянка, насколько я понимаю.
      – Да, католичка.
      – В этой стране католиков не жалуют. Мне пришлось смотреть, как мои дети растут без святых таинств.
      Он выразительно посмотрел на мать. Она не была глубоко религиозной.
      – Ты не отделаешься от меня, – бросила она. – Она твоя любовница? Не вижу причин это скрывать. И все же кто она? Что она для тебя? Где она?
      – Где она, понятия не имею. Это должно вас радовать. Я встретил леди в отчаянном положении и помог ей. Джентльмен должен быть галантным. Не так ли?
      – Фа! – Ее любимое восклицание. – Из-за нее тебя ранили.
      – Ее преследовал некий миланец, желавший во что бы го ни стало притащить ее обратно, чтобы обслуживать его хозяина. Мы переправились в Англию, но один из миланцев перехватил нас недалеко от Фолкстоуна. Случился поединок на шпагах, я был ранен, но теперь выздоравливаю.
      – А твой противник? Он мертв?
      – Да.
      – Это хорошо. Очень хорошо. Уж если ты сражаешься на шпагах, то должен побеждать. А врага следует убить. Иначе он захочет отомстить.
      – Прагматично и совершенно правильно, как обычно.
      Принесли кофе и тяжело груженый поднос. Робин отпустил слуг и налил себе чашку. Он сделал глоток и содрогнулся от удовольствия.
      Его мать пила кофе с молоком.
      – Крепкий кофе с утра, – сказала она, хмурясь. – Это ослабит тебя. Фелис!
      – Я предпочитаю именно такой, – сказал Робин, улыбаясь поспешно вошедшей служанке. – Но чтобы доставить удовольствие вам, маман, я съем слабую булочку вместо крепкого мяса.
      – Фа!
      Он съел кусок. Робин понимал, что не следует снова поднимать тему Петры, но спросил:
      – Если я найду мою «девицу в беде», вы будете добры к ней?
      – Если она должна стать твоей любовницей, то да. Если ты намерен на ней жениться, то нет.
      – Вы ничего о ней не знаете, – возразил Робин.
      – Напротив. Я знаю все. Она сбежала из Милана, значит, у нее нет там влиятельной семьи, которая могла бы ей помочь. Она попала в беду, значит, у нее нет денег. Она решилась путешествовать вместе с таким молодым человеком, как ты, значит, у нее нет осмотрительности или, что еще хуже, морали. Она, возможно, шлюха.
      – Нет.
      – Ты не смог с ней?
      – Маман, вы рискуете стать вульгарной.
      Она дернулась как от удара.
      – Возможно, но… – Она вздохнула. – Очень хорошо. Раньше ты никогда не разочаровывал меня в этих делах. Я верю, что ты сделаешь то, что правильно.
      – Что я считаю правильным, – уточнил он и откусил еще кусок.
      Она не ответила, что было, предположил он, в некотором роде победой, но он знал, что с этого момента она усилит свою бдительность.
      Петра покинула Олтонскую дорогу, но не нашла поворот на Ротгар-Эбби и уже стала сомневаться, правильно ли она поняла, когда ей объясняли, куда идти. Она остановилась на обочине, чтобы отдохнуть и подумать, но тут услышала стук колес приближающегося экипажа и пожалела, что стоит на виду. Появилось что-то вроде открытой повозки, запряженной двумя крепкими лошадьми, везущей, видимо, целую семью, начиная от бабушки и кончая младенцем. Худощавого сложения пара средних лет сидела на козлах.
      – Мы можем взять еще одного человека, – сказал седовласый мужчина.
      Петра смутилась.
      – Но вы не знаете, куда я иду, сэр.
      Он широко улыбнулся:
      – Вперед или назад. Если вперед, мы можем подвезти вас до того места, где наши пути расходятся.
      Эта простая логика заставила Петру забраться в повозку и втиснуться между молодой женщиной и девочкой. Она обнаружила, что на полу сидят несколько маленьких детей, все они были хоть и скромно, но хорошо одеты.
      – Вы едете в церковь? – догадалась Петра.
      – Нет, мисс, – ответила молодая женщина, улыбаясь. – Мы уже ходили сегодня утром. Мы едем в Ротгар-Эбби.
      Петра изумленно выдохнула «Зачем?», прежде чем успела остановиться. Не случилось ли какое-нибудь несчастье?
      – Праздник у его светлости, – ответила женщина, качая младенца. – Вы не здешняя?
      – Нет. Из Уэльса. А что за праздник?
      Мужчина на козлах обернулся, чтобы ответить:
      – Маркиз Ротгар, владелец, время от времени открывает поместье для своих людей.
      Со своего места Петра видела чуть больше пейзажа, который, похоже, весь состоял из ферм.
      – Мы уже на его земле?
      – Господи, нет, дорогая, – ответила женщина, улыбаясь Петре. – Мы из Олдершота, но мой Том один из переплетчиков его светлости, и всех местных, с кем он ведет дела, всегда приглашают. Это большой день для всех нас, и младшие могут увидеть такие чудесные вещи.
      – Вам разрешают входить в дом? – спросила Петра.
      – Не в публичный день, нет. Но, – с гордостью объяснила женщина, – такие люди, как мы, которым он доверяет, могут попросить о посещении, когда его светлости нет дома. Мы иногда берем детей, чтобы посмотреть библиотеку, чтобы они на месте могли увидеть работу их отца. Кто-нибудь из слуг показывает нам картины, статуи и все прочее.
      Один из мальчишек начал рассказывать о батальной картине, а девочка – о мебели, украшенной птицами и цветами.
      – Похоже, он очень добрый, этот лорд, – сказала Петра, воодушевляясь.
      – К тем, кто с ним честен, – ответил мужчина тоном, который поумерил ее воодушевление. – Я Том Харстед, мэм, а это моя жена, Абигейл. Вы скажите, где хотите сойти.
      Похоже, она сможет сегодня приехать прямо в Ротгар-Эбби, но ей нужно будет присоединиться к тем, у кого есть приглашения.
      – Мы все были приглашены на свадьбу, – сказала молодая женщина, улыбаясь от нахлынувших воспоминаний. – Это был незабываемый праздник.
      Петра ничего не могла понять. Какая свадьба? О чем они говорят?
      – Он женился только в прошлом году? – спросила она. – Или это его второй брак?
      – Нет, дорогая, первый.
      – Значит, он еще молод? – Петра была на грани обморока. Может быть, ее маркиз Ротгар умер, а сын унаследовал титул? Почему они ни разу не подумали об этом? Но нет, сын должен быть моложе, чем она. Но поместье мог унаследовать брат или даже кузен.
      – Нет, – ответил мистер Харстед. – Ему около сорока, но он все еще крепкий, красивый мужчина.
      Петра сказала со вздохом:
      – Странно, что он так долго не женился.
      – Сорок – это еще не старый, – возразила миссис Харстед. – Но у него были свои причины.
      Петра поняла, что наткнулась на что-то, о чем миссис Харстед не считает нужным говорить с незнакомкой.
      – Что же привело вас в эти места, дорогая? – спросила женщина, меняя тему.
      Петра снова рассказала историю о жестокой хозяйке, которая выгнала ее.
      – Это отвратительно. Вы едете в какое-то определенное место? Если нет, может быть, попытаете счастья в Эбби? Там хорошо работать.
      – Может быть.
      Повозка остановилась, и мистер Харстед обернулся на козлах:
      – Здесь мы поворачиваем. Поедете дальше с нами или попытаете счастья в Эбби?
      – Да, пожалуйста. И спасибо вам.
      Мужчина повернул повозку, и она загрохотала по дороге.
      – Правда, сейчас вы, вероятно, не найдете никого, с кем можно поговорить, – сказала миссис Харстед, – потому что никого из слуг не будет дома. Но тогда позже.
      Повозка медленно влилась в равномерный поток повозок и пешеходов, люди были празднично одеты. Они проехали мимо семьи, которая везла в инвалидном кресле укутанную в шаль старушку, и остановились из-за затора на въезде в поместье.
      Петра с трудом сдерживала смех. Этот важный момент она представляла себе совершенно другим.

Глава 26

      Чувствуя себя тревожно, будто его мир перевернулся с ног на голову, Робин пошел разобраться со своим секретарем. Секретарь молчал.
      – Я правда уволю тебя, – предупредил Робин. – Я понимаю, трудно поверить мальчишке, которого ты сек розгами за то, что он не учил греческий, но я уже не мальчишка.
      Тревельян нахмурился:
      – Вы ведете себя неразумно.
      – Тогда мне придется учиться быстрее, не так ли? Но ты должен подчиняться моим приказам и хранить мои секреты, даже от моей матери. Если не можешь, уходи сейчас, и я дам тебе превосходные рекомендации. Подведешь меня, вышвырну тебя вон. Впрочем, не хотелось бы этого делать.
      – Настроены вы решительно, и я принимаю ваше первое предложение.
      – Очень хорошо. – Робин протянул руку, и, секунду поколебавшись, Тревельян пожал ее. – Ты хорошо служил мне, но нам всем трудно трансформироваться для новых ролей. Куда ты пойдешь?
      Тревельян вытащил носовой платок и промокнул глаза.
      – Снова займусь преподаванием, сэр. Это очень приятное занятие с таким разумом, как у вас.
      – Как у меня? – усмехнулся Робин. – Да ты все время меня ругал!
      – За леность, за нежелание стараться. И меня возмущало, что при всем этом ваши успехи выше всяких похвал.
      – Так вот в чем секрет? Пот и стиснутые зубы, и весь мир будет аплодировать результатам, даже если они печальны. Разве в Библии не говорится, что каждая долина должна быть выше, а каждая гора – ниже?
      – Изогнутое прямо, а шероховатое ровно, – закончил Тревельян с легкой улыбкой. – Да, это ваша натура, не так ли, сэр?
      – Хотят этого люди или нет. Но я прихожу к выводу, что иногда требуется более мрачный стиль. Ступай с Богом.
      Торн столкнулся с Тревельяном в дверях.
      – Плохие новости? – спросил он, кладя перчатки, хлыст и шляпу на столик.
      – Как всегда, с какой стороны посмотреть. Есть новости?
      – Никаких полезных ответов, никаких пропавших без вести итальянцев.
      – Варци – умник. Этого следовало ожидать. Но так даже интереснее. – Он опомнился. – Я покончил с играми.
      – Увы, бедный мир.
      – Разве ты не упрекал меня в легкомыслии?
      – Только из зависти. Не меняйся слишком сильно.
      – Если я найду способ выбраться из этой неразберихи, обещаю каждый вторник джигу и каждую субботу пирушку.
      – По крайней мере новости о твоей вечеринке распространились, как и планировалось, – сказал Торн, отбросив газету. – Тут на второй странице в рубрике сплетен говорится об «очаровательной новой сучке» Хантерсдауна с подробностями о твоей карточной вечеринке, и если у Варци еще были сомнения относительно твоего местонахождения, теперь они у него исчезли.
      Робин скорчил гримасу:
      – Есть что-нибудь еще?
      – Может быть, ничего, – сказал Торн, вытаскивая из кармана измятое письмо. – Пришло вчера из Иторна, я не сразу его заметил.
      Робин взял дешевую бумагу и с бьющимся сердцем прочел покрытую кляксами надпись. Он перевернул письмо, чтобы осмотреть печать. Воск просто прижали. Он сломал его и развернул лист.
      «Моему замечательному защитнику».
      О Господи.
      «Знаю, что вы, должно быть, волнуетесь…»
      – Черт ее побери, – пробормотал Робин.
      «…и это плохое вознаграждение за вашу доброту. Но пожалуйста, знайте, что у меня все хорошо, я у друзей. Надеюсь, что и у вас все в порядке».
      – У друзей? Каких друзей? От какого числа письмо? – Он снова посмотрел на начало письма. – Пятница. Откуда оно отправлено? – Робин перевернул лист и попытался прочесть смазанную надпись почтмейстера. – Что здесь написано? Микли?
      – Миклбери. Я сразу отправил туда запрос, но она, конечно, там не задержалась. Можешь сказать, что там написано?
      Робин прочел остальное вслух:
      – «Я сдержу свое слово. Если попаду в затруднительное положение, непременно обращусь к вам за помощью…» Если сможешь, дурочка. «Если же не получите от меня весточки, знайте, что ничего плохого со мной не случилось. Прощайте, друг мой. Вам будет легче танцевать по жизни без камушка в туфле».
      Робин бросил письмо.
      – «Танцевать по жизни». Вряд ли я буду танцевать с покалеченной ногой, не так ли? И беспокоясь о ней.
      – Камушек в твоей туфле? – переспросил Торн.
      – Петра, «камень». Петронилла, «маленький камушек». Мы могли бы найти ее, но зачем, если она хочет отделаться от меня.
      Он снова пробежал глазами письмо. Робину казалось, что он слышит ее голос.
      – Кем бы ни были ее друзья, они очень бедны, – сказал Робин. – Полагаю, не имеет смысла мчаться туда.
      – Тем более с твоей ногой.
      – К черту мою ногу! – Робин поднялся. – Надо что-то делать. Я еду с визитом к госпоже Корнелис.
      – Уверен, у нее превосходная писчая бумага.
      – Главное, что я могу туда поехать. Если синьор Варци знает о связи Терезы Корнелис с матерью Петры, он тоже может отправиться туда. Почему я не подумал об этом раньше? Ла Корнелис может знать, кто ее отец.
      – Боже мой, неужели? Тогда я еду с тобой. И прихвачу пистолет.
      – Окажись Варци там, я был бы рад. Но госпожа Корнелис ни за что не позволит напасть на титулованного гостя в своем доме.
      – Будет ли он спрашивать ее позволения?
      – Резонно. Я поеду вооруженным и с вооруженными людьми. Мне все равно придется использовать свой чертов портшез. А тебя я попрошу взять нескольких человек и наблюдать снаружи. Во-первых, чтобы узнать, не следит ли за домом кто-либо еще, а во-вторых, посмотреть, не пошлет ли Корнелис записку после моего ухода.
      – Радуешься хоть какой-нибудь деятельности. Ты возьмешь с собой своего пушистого сторожевого пса?
      Кокетка, как обычно, резвилась вокруг Торна, пытаясь покорить его.
      – Соблазнительно, но она наверняка укусит госпожу Ла Корнелис, после чего отравится и умрет.
      Петра старалась выглядеть как довольный член семьи веселых Харстедов, но заметила двух лакеев в сине-золотых ливреях и напудренных париках, наблюдавших за всеми входящими. Частично они могли быть для антуража, потому что всем нравилась их позолоченная элегантность, но Петра догадалась, что они местные и могут заметить чужаков.
      Проезжающая мимо на лошади пара крикнула:
      – Ну разве ты не красавчик, Джимми! – и получила в ответ улыбку и шутливый поклон.
      Второй лакей, стоявший ближе к Петре, сказал:
      – Добрый день вам, мистер Харстед. – Выражение уважения, от которого миссис Харстед распирало от гордости. Петра прошла мимо незамеченной.
      – Ну разве это не прекрасно? – сказала миссис Харстед, оглядываясь.
      Поместье явно было спроектировано опытной рукой, чтобы как можно точнее изобразить сельскую местность. Вдалеке Петра увидела озеро с лебедями и что-то вроде белого храма.
      – Здесь обычно олени, – сказала миссис Харстед, когда ее муж повернул на отведенный для повозок участок. – Но для таких больших событий они убирают их куда-то. Около дома очаровательные сады и павлины. Они так кричат! Не хотела бы я, чтобы они гуляли под окном моей спальни.
      Повозка остановилась, и все вышли. Старшие мальчики распрягли лошадей и отвели их в огороженный веревками паддок. Миссис Харстед и ее старшие дочери всех почистили и привели в порядок. Петра сняла шляпу и незаметно засунула ее и свой узел под сиденье. Там не было ничего, кроме подаренной миссис Уоддл одежды, и хотя ей хотелось из сентиментальности сохранить ее, тут она с узлом в руках выглядела бы странно.
      Петре сунули в руки младенца, когда его мать бросилась ловить убегавшего двухлетнего малыша. Пухлого, слюнявого и очень довольного. Она стала говорить всякие глупости ребенку, который радостно залепетал, демонстрируя прорезывающийся зуб.
      Но вот вся семья была готова. Мать забрала ребенка, и мистер Харстед показал в сторону дома:
      – Вы можете и сейчас спросить, но если все заняты, я уверен, они позволят вам подождать.
      Это походило на предложение уйти, поэтому Петра сказала:
      – Благодарю вас, – и пошла через лужайку, усыпанную людьми.
      – Не попадите в хаха! – крикнул он ей вслед. Она обернулась:
      – Во что?
      – В глубокую канаву вокруг дома. Она не дает оленям заходить в сад. Там есть мостики.
      Петра снова поблагодарила их и смотрела, как они пошли по длинной дорожке, младшие дети бегали вокруг взрослых. Во время своего путешествия по Англии Петра встречала разных людей, и у всех, и старых и молодых, был дом, семья и свое место в мире. В отличие от нее.
      Она присоединилась к потоку людей, направлявшихся к дому, ища глазами человека, который мог быть ее отцом.
      Но должна ли она подойти к нему на публике? Возможно, было бы лучше пойти прямо к дому и подождать поблизости, пока праздник не закончится.
      Она перешла по мосту через заросшую травой канаву и гладкую лужайку, после чего вошла в сад около дома. Тут она снова увидела лакеев. Все выглядели милыми и болтали с гостями, но они явно стояли здесь, чтобы не позволить людям войти в дом.
      Петра остановилась и огляделась, не зная, сможет ли подождать здесь, не вызывая подозрений, но потом заметила темноволосого джентльмена. Невежественный взгляд мог бы посчитать его одним из гостей, тех, что повыше положением, и его манеры были непринужденными и дружескими, но Петра знала, что он аристократ. Ее отец?
      Темноволосый, темноглазый. Почему-то Петре показалось, что это он. Внутренний голос подсказал.
      Здесь было слишком много людей для знакомства, поэтому она пошла дальше. Кто-то схватил ее за руку.
      – Кто ты? – сурово спросила женщина с тяжелой челюстью. – Я никогда не видела тебя раньше.
      Петра попыталась высвободить руку.
      – Отпустите меня, – сказала она. Люди все подходили, и подходили, и подходили.
      – Сначала мы узнаем твое имя.
      – Мария Монмут.
      – Никогда не слышала о тебе. Кто-нибудь знает ее?
      Послышались восклицания:
      – Нет! Нет! Никто!
      – У меня есть право находиться здесь, – заявила Петра, проклиная свой иностранный акцент.
      – Одетой вот так? – усмехнулась инквизиторша. – Бродяжка, вот ты кто, и наверняка не замышляешь ничего хорошего. К тому же, – сказала женщина, щурясь, – ты иностранка. А может, ты шпионка? Или хочешь убить его светлость?
      – Вы сошли с ума! Оставьте меня в покое!
      Собралась толпа.
      – Разве вам не кажется, что она говорит как иностранка? – обратилась женщина к окружающим, наслаждаясь произведенным эффектом.
      – И выглядит как иностранка, – сказал мужчина. – Откуда же вы?
      – Из Уэльса, – ответила Петра.
      – А, ну да, – сказал он. – Это все объясняет, миссис Дигби. Я слышал, в Уэльсе говорят на другом языке.
      – Тогда что валлийка делает здесь? – не унималась женщина. – У нее нет на это права. Это люди его светлости, его…
      – Что здесь происходит? – раздался спокойный властный голос. Круг превратился в бесформенную группу. Это был тот темноволосый мужчина, которого Петра сразу заметила.
      Глаза у него не темные. Ореховые.
      – Тут у нас шпионка, милорд! – воскликнула женщина, раздуваясь от гордости. – Ей здесь нечего делать, если только она не задумала что-то дурное.
      Петру снова взяли за руку, но на этот раз мягче.
      – Благодарю вас, миссис Дигби. Я разберусь с ней. Пожалуйста, идите и развлекайтесь.
      Его светлость повел Петру по каменной дорожке между клумбами, и ей ничего не оставалось как пойти. Это был лорд, но не ее отец, если рисунок глаза не лгал. Он остановился там, где поблизости никого не было.
      – Итак? – спокойно произнес он. – Ваша история, мэм?
      Петра внимательно посмотрела на него:
      – Милорд Ротгар?
      Его брови чуть приподнялись.
      – Нет. Вы ищете его?
      Возможно, он заметил ее нерешительность, потому что снова коснулся ее руки, чтобы предложить поддержку.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18