Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английские письма или история кавалера Грандисона

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Английские письма или история кавалера Грандисона - Чтение (стр. 21)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


       Миссъ Карол.Какъ я нещастна, что не им?ю ничего сказать такого, чтобъ было пріятно моему родителю.
       Сиръ Том.Посмотрите, съ какою хитростію уклоняется она отъ моего вопроса. Хочешь ли ты, чтобъ я теб? повторилъ его, сударыня?
       Миссъ Карол.Я могу безъ стыда признаться. Что я лучше бы согласилась… [При семъ она остановилась, наклоня голову даже до своей груди. Миссъ Грандиссонъсказала, что она никогда не видала ее столь пленительною, какъ въ сіе время.]
       Сиръ Том.Что ты лучше бы согласилась… .. быть женою МилордаЛ… нежели моею дочерью. А ты Шарлотта,ув?домишь ли меня, когда твоя ко мн? любовь равном?рно начнется простывать? Когда ты начнешь меня почитать препятствіемъ своему благополучію? когда твои глаза осл?пятся чужестранцемъ, и заставятъ тебя предпочесть его своему родителю? Теперь ужъ мн? н?чего д?лать. Я долженъ только разд?литъ между вами им?ніе, которое ваши любовники почтутъ достаточнымъ для своихъ обстоятельствъ ,и по томъ повергнуться во гробъ. Ваши веселые обожатели придутъ съ вами плясать надъ моей гробницей, и я преданъ буду вс?ми забвенію какъ будто бы и не существовалъ на св?т?… Выключая вашего брата, коего доброд?тель и изящное свойство мн? изв?стны. [При семъ Миссъ Каролинанаходила себя принужденною возвыситъ голосъ.] О, дражайшей родитель! вскричала она, какой стр?лою пронзаете вы мое сердце? Не ужели вс? родители… Простите меня, сударь, [ей показалось, что онъ нахмуриваетъ брови.]
       Сиръ Том.Такая непристойность меня раздражаетъ. Я не могу снести .… [Онъ остановился, какъ будто бы для утоленія своего гн?ва.] Миссъ Каролина;для чего всегда уничтожатъ мои вопросы? Ты знаешь о чемъ я тебя спрашиваю. Отв?чай мн?.
       Миссъ Карол.Я почла бы себя недостойною любви такого челов?ка, калъ МилордъЛ… естьлибъ не призналась въ томъ почтеніи ,которое къ нему им?ю. По истинн?, Г. мой, я ощущаю къ Милордутакія чувствованія, кои заставляютъ меня отличатъ его отъ вс?хъ другихъ челов?ковъ. Да и сами вы, Г. мой, никогда объ немъ столь худо не думали. Мой братъ…
       Сиръ Том.И такъ все открылось. Ты им?ла дерзость… Но я самъ почиталъ Милорда,такъ сіе чувствованіе и теперь еще не перем?нилось; такъ разв? изъ сего сл?дуетъ, чтобъ онъ былъ моимъ зятемъ? Онъ прі?халъ ко мн?, какъ другъ моего сына. Я его держалъ у себя въ семъ званіи. Онъ совершенно не зналъ тебя до сего времени; но едва лишь вы увид?лись, то вдругъ восчувствовали оба необходимую надобность въ брак?. Ты оказывала себя почтительною дочерью, ты восхваля ла его благоразуміе, а онъ между т?мъ обьявляетъ теб? свои чувствованія, или ты ему свои обьявила, я не знаю, кто изъ васъ былъ первой; и когда онъ почиталъ себя ув?реннымъ въ теб?, тогда просилъ сов?та у легкомысленнаго родителя: и въ какомъ же нам?реніи? дабы единственно узнать о томъ, что онъ нам?ренъ учинитъ для такихъ двухъ особъ, которыя не удостоили принятъ его ни въ мал?йшее участіе въ такомъ выбор?. Ета обыкновенная хитрость; а б?дный отецъ долженъ затворить глаза и ротъ, или прослыть тираномъ.
       Миссъ Карол.[утопая въ слезахъ.] Богъ мн? свид?тель, Г. мой, что я приняла предложенія Милордасъ т?мъ договоромъ, чтобъ все завис?ло отъ вашей воли: да онъ и самъ не желалъ отъ меня другаго одобренія.
       Сиръ Том.Заключается ли въ семъ отв?т? здравый смыслъ? Оставила ли ты что ниесть на мой выборъ? Посмотримъ, Каролина,испытаемъ власть мою. Я нам?ренъ ?хать съ тобою въ городъ. Одинъ молодой и знатной челов?къ обьявилъ мн? въ разсужденіи тебя свои чувствованія. Его предложенія мн? нравятся; и я ув?ренъ, что они и самой бы теб? понравились, естьлибъ твое сердце не было занято. Изьяснисъ мн?. Желаешь ли ты одобрить мое представленіе? Ты мн? не отв?чаешь. Твое д?ло съ Милордомъосвовано на условіи, говоришь ты: какъ! Ты молчишь. Ты приходишь въ смущеніе. Конечно не безъ причины, не можешь ты датъ мн? такого отв?та, какого я желаю. Естьли ты можешь, то для чего не отв?чаешь? Я привожу тебя въ безпорядокъ, какъ ты видишь, собственными твоими орудіями.
       Миссъ Карол.Весьма неприлично, Г. мой, споритъ мн? съ моимъ родителемъ. Я ув?рена какъ въ моемъ къ вамъ уваженіи, такъ и въ томъ, что ни мал?йшаго не нанесла бесчестія моей фамиліи, принявъ основанныя на договорахъ предложенія отъ МилордаЛ…
       Сиръ Том.Основанныя на договорахъ! Сколь ты глупа! Не самовластны ли они, когда ничего не оставляютъ моему выбору? Но я уже испыталъ, что челов?къ, которой унижая себя разсуждаетъ съ женщиною, а особливо о такихъ важныхъ пунктахъ, въ коихъ природа бол?е им?етъ участія нежели разсудокъ, долженъ за нею сл?довать великими оборотами, и вид?ть себя весьма отдаленнымъ отъ того м?ста, до коего онъ почитаетъ себя уже достигающимъ. Словомъ онъ долженъ довольствоваться т?мъ, дабы возвратиться на отдохновеніе въ то м?сто, изъ котораго вышелъ, между т?мъ какъ она будетъ летать въ окрестностяхъ и понудитъ его снова начать путъ свой.
       Миссъ Карол.Я над?юсь, сударь…
       Сиръ Том.Оставить над?жды, сударыня. Меня должно ув?домить обстоятельн?е. Могу ли я думать… Но я тебя заставлю, естьли могу разсуждать здраво, сколь бы хитрая женщина ты не была. Могу ли я принимать отъ всякаго другаго челов?ка касательно тебя предложенія? Отв?чай, могу ли я или н?тъ. Не поступай со мною такъ, какъ дочери съ прочими отцами поступаютъ. Не начинай ослушиваться въ той дов?ренности, что я по моей слабости теб? оное прощу. Я точно не простой отецъ. Я знаю св?тъ. Я знаю твой полъ. Я позналъ въ немъ бол?е глупостей, нежели думалъ. Женщины не им?ютъ необходимости въ помощи мужчинъ, дабы быть глупыми. Природа одарила ихъ оными. Я во всю мою жизнь не позналъ ни одной, которая бы по опыту другихъ учинилась благоразумною. Не отв?чай мн?, Каролина.Скажи могу ли я принимать новыя предложенія въ разсужденіи тебя, или н?тъ.
      [ Миссъ Каролинаотв?чала одними слезами.]
       Сиръ Том.Точно, героическая твердость. И такъ истинной доброд?тели, то есть: повиновеніемъ которое ты должна оказывать своему отцу; жертвуешь ты романическимъ мн?ніямъ постоянства и верности къ любовнику! Подойди ко мн?, влюбленная моя дочь; подойди же, говорю я, когда теб? приказываю.
      [ Миссъ Каролинавстала. Четыре шага, которые она переступила, закрывая платкомъ глаза свои, приближили ее къ рукамъ отца ея. Онъ съ торопливостью ухватилъ ее за руку, и коснувшись до нее своимъ рукавомъ, притянулъ ее даже къ коленямъ своимъ. Онъ отдернулъ другую ея руку, которую она держала у глазъ своихъ. Платокъ упалъ. Онъ увид?лъ что ея глаза были красны и наполненны слезами. Она всячески старалась оборотиться назадъ, дабы скрыть безпорядокъ лица своего, но онъ кр?пко держалъ об? ея руки; и вдругъ захохоталъ.]
       Сиръ Том.И такъ! о чемъ плачетъ эта д?вица? Не плачь, Каролина; ты получишь мужа. Я теб? его об?щаю. Я посп?шу отв?сти тебя на большую Лондонскую площадь. На тебя будутъ смотреть ко вс?хъ всенародныхъ м?стахъ. Я постараюсь украситъ тебя драгоц?нными каменьями твоей матери, дабы привлечь на тебя глаза вс?хъ щеголей. Теб? должно д?лать весьма скорыя завоеванія пока будешь почитаема какъ новоприбывшая д?вица иначе скоро будешь зам?шана въ великомъ множеств? женщинъ продающихъ свои лицы во вс?хъ собраніяхъ. Нетерп?ливая д?вица! Какъ ее жаль! взглянь на меня, Каролина.[При сихъ словахъ онъ опять захохоталъ.]
       Миссъ Карол.По истинн?, сударь, естьлибъ вы не были моимъ родителемъ…
       Сиръ Том.О Боже! такъ чтоже бы было?
       Миссъ Карол.Я хот?ла сказать, судар?, что вы весьма жестоко со мною поступаете.
       Сиръ Том.Не ужели бы ты ето сказала, б?дненькая. Всякому другому челов?ку, не правда ли? Въ подобныхъ обстоятельствахъ? очень хорошо; но однако, ты мн? не говоришь была ли бы ты довольна другимъ челов?комъ, кром? твоею Шотландца. [Не переставая держатъ ее за руки.}
       Миссъ Карол.Со мною поступаютъ чрезвычайно жестоко. По истинн?, сударь, вы не желаете оказать мн? свои милости. Я осм?ливаюсь сказать вамъ, что я д?йствительно не влюблена, какъ то вамъ угодно въ томъ меня укорять. Я не им?ю нетерп?ливости выходитъ за мужъ. Я буду ожидать вашихъ пов?леній и времени въ которое вы пожелаете меня выдать; но поелику мн? кажется, что нельзя учинитъ никакого возраженія противъ Милорда Л… то я совершенно не желаю ?хать на Лондонскую площадь.
       Сиръ Том.[Важнымъ голосомъ.] Естьлибъ я былъ разположенъ надъ тобою изд?ваться, Каролина,естьлибъ я вознам?рился обращать въ шутку то вп?чатл?ніе, коего я не ожидалъ отъ моихъ дочерей, которыя принудили меня н?сколько презирать даже и чужихъ, хотя я ничего имъ такого не изьявлялъ; то совершенно не могъ бы снести, чтобъ ты мн? столь нагло отв?чала. В?ръ мн?, не забывай себя.
       Миссъ Карол.[Съ оказаніемъ глубочайшаго почтенія.] Я прошу васъ изъ милости, сударь, позволитъ мн? удалиться. Я постараюсь вспомнить свои отв?ты, и чрезвычайно буду жал?ть, естьли…
      С иръ Том.Разв? необходимо теб? должно удалиться, для воспоминанія своего долга?
      Но ты должна мн? отв?чать на мой вопросъ. Въ какомъ находишься ты положеніи съ МилордомъЛ…? Совершенно ли онъ р?шился быть твоимъ мужемъ ,и ты равно не желаешь другаго? Будешь ли ты им?ть съ нимъ терп?ливость ожидать того времени, пока я низвергнусь во гробъ и соединюсь съ моими предками?
       Миссъ Карол.О дражайшей родитель! какія ужасныя изреченія! [Она искала глазами платка своего, которой еще лежалъ на полу. Она вырывала одну свою руку, дабы оный поднять; и когда тщетно было ея покушеніе, то слезы покатились изъ глазъ ея на подобіе граду, она упала на кол?ни.] Сжальтесь надо иною, сказала она ему; я страшусь вашего гн?ва; но повторяю вамъ, что я д?йствительно не влюблена; и дабы васъ въ томъ уб?дить, то я ни за кого не выду за мужъ, естьли не за МилордаЛ…
       Миссъ Шарлоттасказала, что во время вс?хъ сихъ движеній печальной ея сестры, будучи не мен?е и сама колеблема, она передвигала стулья, ставила ихъ опятъ на свои м?ста, взглядывала на Миссъ Каролину,обращала глаза свои назадъ ,опасаясь повстр?чаться съ глазами отца своего, устремляла оные на свои пальцы, желая вид?ть на оныхъ когти, когда бы тотъ челов?къ, вм?сто того что онъ былъ отцемъ, у чинился мужемъ. По истинн?, Миссъ Биронъ,сказала она, мн? нельзя было не поставить себя на м?ст? сестры моея; а обстоятельство не столь было отдаленно, какъ МиладиЛ… то себ? воображала. Однажды слышала я, какъ сердце мое говорило, естьлибъ какой МилордъЛ…, къ коему бъ я возъим?ла толико склонности, признался мн? съ такою же честностію, то я не дожидалась бы сихъ гоненій. При первомъ появленіи луны, естьлибъ онъ усильно и отъ добраго сердца просилъ меня, и естьлибъ я была ув?рена найти въ готовности священника, не м?длила бы ни единой минуты приб?гнутъ къ другому покровительству, хотя и величайшее им?ла презреніе къ т?мъ д?вицамъ, кои уходятъ съ мужчиною. Осуждала ли бы тогда меня Миссъ Биронъ?
       Миссъ Грандиссонъ,отв?чала я, позабыла, какою матерью наградило ее Небо, и какими ей прим?рами обязана. Публика судила бы поступокъ дочери, неизв?стна будучи о жестокости ея родителя. Словомъ, вы весьма щастливы, что не были подвержены такому опыту, и вы видите, что почтительная терп?ливость Миладисовершенно награждена.
       Графинявесьма одобрила мой отв?тъ, и оборотясь къ своей сестр?, которая долго еще хот?ла защищать доброд?тель и разсудокъ противъ жестокостей, напомнила ей, что она оставила пов?ствованіе въ томъ м?ст?, когда Миледи,стояла на кол?нахъ. Подыми меня, сказала она ей пріятнымъ голосомъ, и отведи какъ можно скор?е въ мою горницу. А Миссъ Грандиссонъпродолжала.
       Сиръ Том.Ты ни за кого не выдешь замужъ, естьли не за… И ты д?лаешь мн? такое обьявленіе, дабы доказать, что ты д?йствительно не влюблена! Какое безуміе! естьлибъ ты не влюблена была до чрезвычайности, то конечно не находилась бы въ такомъ состояніи, которое внушаетъ теб? дерзость говоритъ мн? сіи слова. Безстыдная! безумная! удались отъ глазъ моихъ. [Она стала, но удержана была за руки.]
       Сиръ Том.И ты осм?ливаешься д?лать мн? такое обьявленіе! И такъ, какуюжъ, скажи пожалуй, им?ю я теперь власть? Не взирая на то, ты и МилордъЛ… какъ ты то думаешь въ сію минуту, признались другъ другу въ любви основанной на т?хъ договорахъ, чтобъ оные завис?ли отъ моего одобренія? Да наказанъ будетъ весь вашъ полъ! Богъ сл?поты да подастъ вамъ спокойное уб?жище. Онъ покажетъ теб? путь, представляющей твоему сердцу безопасность и пріятность. Ты будешь шествовать веселыми и торжественными стопами до того, пока голова твоя не вскружится: тогда будешь ты перескакивать чрезъ стены и рвы, и пройдешь вс? злоупотребленія; а долгъ, благоразуміе и скромность попираемы будутъ ногами [Дражайшая Миссъ Каролина! При семъ я не могла удержаться, чтобъ не прервать пов?ствованія, я уже ожидала сего жестокаго нападка. Я также то предчувствовала, отв?чала она мн?, и сіе-то воспрепятствовало мн? гораздо явственн?е изьяснить то превосходство, по коему я предпочитала Милорда,Л… предъ вс?ми мужчинами: поелику я толико была ув?рена въ его достоинств?, что сердце мое склонилось на оное безъ всякаго сумн?нія. Но пустъ моя сестра окончить сіе пов?ствованіе.]
       Сиръ Том.Б?ги? я теб? говорю? отъ моего присудствія, хотя все продолжалъ держатъ ее за руки.] И ета негодница; [оборотясь къ б?дной Щарлотт?, которая теб? говоритъ] ибо я безпрестанно прим?чалъ ея взгляды, и движеніе вс?хъ ея мускуловъ, принимаетъ участіе въ см?ходостойныхъ твоихъ трудностяхъ. Ты еще бол?е отъ того оныя чувствуешь, я то гюнимаю. Вы об? почитаете меня своимъ тираномъ. Вы желали бы, чтобъ я отъ васъ удалился, дабы свободно и вкуп? предаться нескромнымъ своимъ размышленіямъ. Я буду содержаніемъ оныхъ. Весь гн?въ, которой Вы усиливаетесь при семъ сокрыть, конечно изьявится. Я не бол?е буду почитаемъ, сколько д?йствіе глупой твоей страсти то позволитъ. МилордъЛ… лучше будетъ вамъ подавать сов?ты, нежели я, и наслаждаться дов?ренностію об?ихъ моихъ дочерей противъ ихъ отца. Я предвижу, что въ сію минуту вы считаете меня самымъ смертельн?йшимъ своимъ врагомъ. Но я отрекаюсь отъ васъ об?ихъ, не взирая на кровъ мою, и позволю вашему брату, единому ут?шенію моей жизни, и единой надежд? благополучн?йшихъ дней моихъ, возвратиться ко мн? изъ за моря. Онъ также не признаетъ васъ за своихъ сестеръ, въ противномъ же случа? я отрекусь и отъ самаго его; тогда буду я отецъ безъ д?тей, хотя им?ю трехъ въ жив?, и рожденныхъ самою изящн?йшею матерью. Какого не чувствовала бы она прискорбія?
      Движеніе Миссъ Шарлоттыстоль было сильно, что она не могла оному воспротивиться. О дражайшая моя матушка, вскричала она, коликое претерп?ваемъ мы нещастіе лишась тебя! теперь-то чувствуютъ твои дочери свою потерю! По семъ восклицаніи она хот?ла уже б?жать вонъ. Взоры ея родителя привели ее въ трепетъ. Онъ всталъ. Каролина,не сходи съ м?ста, сказалъ онъ старшей. Я хочу теб? еще н?что сказать. Ты, Шарлотта,поди сюда, и взявъ ее за руки укорялъ ее въ томъ, что осм?лялась прервать р?чь его съ такою наглостію, которую онъ усматривалъ даже и въ глазахъ ея. Она шла къ ногамъ его. Она просила у него прощенія. Но онъ одною рукою держалъ об? ея руки, а, другою ей грозилъ: да накажи меня Боже, сказалъ онъ яростнымъ голосомъ, естьли я теб? прощу. Я над?ялся отъ тебя, что ты получишь хорошее наставленіе отъ безразсуднаго поступка сестры твоея. Милордъсущей возмутитель и тать. Онъ нарушилъ спокойствіе въ дом? моемъ. Онъ похитилъ у старшей моей дочери любовь ко мн? коварною хитростію, говоря, что безъ моего одобренія онъ ничего отъ ней не потребуетъ. Я его презираю и над?юсь, что никто ни оспоритъ моего права сл?доватъ моей вол?, не смотря на то бунтовщица дерзаетъ мн? обьявить, что не хочетъ никогда им?ть мужемъ другаго челов?ка. Не воспитаны ли мною об? мой дочери даже до такихъ л?тъ, отъ коихъ я ожидалъ помощи и ут?шенія; не ужели я жилъ во вдовств? ради ихъ для того, дабы вид?ть одну похищаемою отъ себя такимъ челов?комъ, отъ коего я стражду, и слышать чтобъ другая призывала на помощь матъ свою изъ недръ земли противъ отеческаго тиранства? Чегожъ впредъ долженъ я ожидать какъ отъ одной, такъ и отъ другой? Но сему-то безумію я никогда не подвергнусь. Удалитесь отъ меня об?. Оставьте меня. Оставьте домъ сей. Ищите въ другомъ м?ст? своего благополучія. Возмите свои платья, и все то, что вамъ принадлежитъ; но опасайтесь коснуться до того, что оставлено мн? вашею матерью. Я прикажу выдать моему банкиру каждой изъ васъ по пяти сотъ гвиней. Когда вы издержите сію сумму, то узнаю какое будетъ ваше поведеніе и увижу, что долженъ я тогда бол?е для васъ сд?лать.
      Дражайшей мой родитель, сказала ему Каролина,бросясь передъ нимъ на кол?ни, простите мою сестру! Явите надо мною жестокость, какую вамъ угодно, только помилуйте мою сестру!
       Сиръ Том.То есть, Каролина,ты о самой себ? нимало не страшишься. Ты повергнешься въ обьятія МилордаЛ… я о томъ не сумн?ваюсь… но я хочу призвать сюда вашего брата… однако вы не останетесь въ семъ дом?. Двери будутъ вамъ затворены въ самую ту минуту, какъ скоро вы изъ нихъ выступите; во всю жизнь мою они для васъ не отворятся. Когда прахъ мой соединится съ прахомъ вашей матери, тогда разв? вы въ оный вступите, дабы попирать оные своими ногами.
       Миссъ Шарл.[Со вздохами и слезами.]
      Да проститъ меня Боже, и вы любезный родитель .Призывая мать мою я не им?ла нам?ренія васъ оскорбить. Я сожал?ла о ней столько же для васъ, Сударь, сколько для моей сестры и для самой себя. Она ум?рила бы…
       Сиръ Том.Видно жестокость моего сердца. Я проникнулъ въ твои мысли, Сударыня.
      [Онъ отошелъ на н?сколько шаговъ, оставя насъ на кол?нахъ у стула, которой оставилъ. Онъ прохаживался по зал? въ великомъ смущеніи. Потомъ позвонивъ въ колокольчикъ, подошелъ къ двери, отворилъ ее, и держа оную одною рукою, приказалъ послать клюшницу .Она вошла. Сія женщина была весьма хорошаго свойства, которая увид?въ двухъ молодыхъ своихъ госпожъ стоящихъ на кол?нахъ, востреп?тала.]
       Сиръ Том. Бекфордъ,пособи етимъ двумъ д?вицамъ собратъ все имъ принадлежащее. Ты мн? подашь роспись о всемъ томъ, что он? возмутъ. Отеческая власть становится для нихъ тягостною. Он? думаютъ, что уже прошли л?та покорности. Имъ нужны мужчины, мужья…
       Миссъ Карол.Н?тъ, Бекфордъ;увы! н?тъ, н?тъ…
      С иръ Том.Ты еще см?ешь мн? противор?чишь, наглая!
       Гжа. Бекфордъ.Я васъ прошу… Г. мой, я заклинаю васъ… во всемъ св?т? не сыщите вы столь скромныхъ д?вицъ. Об? он? весьма отличились во всемъ у?зд? своею кротостію. смиренностію и милостію.
       Сиръ Том.Не д?лай противъ меня никакихъ возраженій. Скромность никогда не удаляется отъ должнаго повиновенія. Каролинаненавидитъ своего отца. МилордъЛ… заступилъ мое м?сто въ ея сердц?. Шарлоттавозстаетъ противу меня, мн? кажется, что и ты также то предпринимаешь. В?ръ мн? и безъ всякаго возраженія исполняй мои приказы, сіи дв? д?вицы не пробудутъ зд?сь ни четырехъ дней.
      [ Гжа. Бекфордъстала на кол?ни повторяя: я васъ прошу… я заклинаю васъ… Об? сестры встаютъ, приближаются къ своему родителю, и равно бросаются къ ногамъ его.]
       Миссъ Карол.Простите насъ, дражайшей нашъ родитель! Я прошу у васъ прощенія ради моей матери!
       Миссъ Шарл.[Плачевнымъ голосомъ.] Простите меня, любезн?йшій родитель, ради моей матери и моего брата!
      [Об? тащатъ его къ себ? за платье, а Гжа. Бекфордътакже имъ подражаетъ; онъ взиралъ на нихъ, не изьявляя ни мало своей трогательности.]
      С иръ Том.Я еще нам?ренъ оказать вамъ единое удовольствіе, Сударыни. Я знаю, что моя власть налагаетъ на васъ иго. Вы безъ всякаго препятствія можете учиниться женщинами. Отецъ не прежде познаетъ нещастіе им?я дочерей, какъ въ ту минуту, когда мужчины приходя показываютъ имъ вн? дома родительскаго такое благополучіе, коего однако он? весьма редко находятъ вн? того м?ста, которое горятъ нетерп?ливостію оставить.
       Миссъ Шарл.Мы желаемъ быть у васъ, дражайшей мой родитель Мы ваши. Не подвергайте вашихъ дочерей всенародному осужденію. До сего времени доброе наше имя еще не помрачено.
       Миссъ Карол.Ахъ! любезн?йшій мой родитель, не низвергайте насъ въ пропасть того св?та, коего мы совершенно еще не знаемъ! Сохраните насъ подъ своимъ покровительствомъ! Мы не желаемъ онаго ни отъ кого другаго.
       Сиръ Том.Вы испытаете оный, Сударыни. Вы меня не почитаете бол?е способнымъ подавать вамъ сов?ты. МилордъЛ… лишаетъ меня одной дочери, другая призываетъ т?нь своей матери, дабы изб?жать моей жестокости; а МилордъЛ… не оказалъ ли своей наглости, подавая мн? знать, что я еще весьма молодъ дабы пещися о поведеніи толико благовоспитанныхъ дочерей, каковы мои? Я ему в?рю. Бекфордъ, ты тщетно проливаешь свои слезы; изготовь ихъ къ отъ?зду. Я не позволяю имъ бол?е осьми дней остаться въ семъ дом?. Онъ в?чно уже затворенъ имъ будетъ.
       Миссъ Карол.Ахъ! любезный родитель, не приводите д?тей своихъ въ отчаяніе. Мы д?вицы. Никогда не им?ли мы толико нужды въ родительскомъ покровительств?, какъ теперь.
       Миссъ Шарл.Ч?мъ заслужили мы, Г. мой, изгнаніе изъ вашего дома? Мы просимъ у васъ прощенія за все то, что могло васъ оскорбить. Наше повиновеніе и уваженіе будутъ простираться къ вамъ до высочайшей степени. Позвольте мн? отписать къ моему брату.
       Сиръ Том.Прекрасное средство для успокоенія меня! и такъ вы думаете склонить вашего брата въ свою пользу! Не желаете ли вы отнестись въ томъ къ нему и поставить его судіею надъ отцемъ своимъ? Несносная глупость! удаляйтесь отсюда, говорю я вамъ, Приготов ляйтесь къ отъ?зду, и сей домъ будешь на в?ки для васъ затворенъ!
       Миссъ Шарл.Мы ничего столько не желаемъ, какъ жить подъ вашимъ покровительствомъ и всегда будемъ вамъ послушны. О! Г. мой!
       Сиръ Том.Я думаю, Каролина,что МилордъЛ… не бол?е будетъ им?ть затрудненія тебя сыскать, сколько им?лъ онаго ,дабы ув?рится въ твоей склонности. Чтожъ касается до тебя , Шарлотта, то ты можешь ?хать къ старой твоей тетк? въ Іорк-Ширъ,которая въ состояніи тебя научить, что терп?ніе есть доброд?тель, и что д?вица не должна склоняться на первое представленіе ,когда она желаетъ, чтобъ вторично ей оное предложено было. [При семъ онъ взглянулъ на нее весьма презрительно .]
      Знай ,любезная моя Люція,что сія старая тетка, живущая въ Іорк-Шир?есть сестра Сира Толмса, коей онъ всегда препятствовалъ выходить за мужъ, и коей выдавалъ весьма посредственную сумму денегъ на содержаніе, хотя она им?етъ такія права, кои онъ ни чемъ оспоритъ не можетъ; но исполненіе оныхъ весьма искусно онъ опровергалъ.
       Миссъ Карол.Я ваша дочь, Г. мой. Все достойно уваженія съ родительской стороны. Но я ни чемъ не заслужила вашей укоризны, я не буду им?ть никакого впечатленія, и клятвенно об?щаюсь вамъ на кол?няхъ, не выходить никогда за мужъ за МилордаЛ… безъ вашего соизволенія. При всемъ томъ единственно васъ прошу, Г. мой, не предлагать мн? никогда о другомъ челов?к?.
       Сиръ Том.[Будучи н?сколько смягченъ.] Я соглашаюсь на честное твое слово, Сударыня. Но въ тожъ самое время отъ тебя требую, чтобъ ты не им?ла съ нимъ никакого сообщенія, чтобъ ты никогда съ нимъ не видалась и совершенно не им?ла переписки. Словомъ, ты узнаешь мои нам?ренія, въ посл?дней разъ говорю я, что не взирая на вс? твои отв?ты, требую отъ тебя повиновенія. Бекфордъ,ты теперь можешь удалиться. Встань, Каролина.
       Миссъ Карол.[Будучи вн? себя отъ радостнаго восторга.] Ахъ, неужели я прощена, Г. мой? И такъ явите же равную милость и сестр? моей.
       Сиръ Том. Шарлотта,воспользуйся симъ явленіемъ; наипаче касательно того, дабы удаляться отъ всякаго роду обязательствъ ,о коемъ бы родитель твой не былъ ув?домленъ. Я д?йствительно буду соображаться въ томъ съ твоимъ мн?ніемъ. Каролинапретерп?ла н?сколько прискорбій за т?, кои причинила мн?. Сіе весьма справедливо. Да послужитъ прим?ръ ея теб? наставленіемъ!
      Госпожа Бекфорлъвышла; онъ обласкалъ н?сколько об?ихъ сестеръ весьма пріятною улыбкою. Онъ, казалось, торжествовалъ надъ вс?ми т?ми мученіями, кои заставилъ ихъ претерп?ть: по какой же причин?, любезная Люція? Я сумн?ваюсь, чтобъ ты могли бол?е въ оную проникнуть, нежели я. По истинн?, мн? кажется, что люди не были бы отъ того хуже, когда бы тщетныя сіи воспламененія мен?е были употребительны между отцами и матерьми.
      Но какимъ образомъ пылкое свойство Миссъ Грандиссонъ, подумала я сама въ себ?, столь удобно могло покориться. Отъ сего, размышленія я усм?хнулась. Милади, прим?тя оное, спросила меня, чему я усм?хнулась? Простите ли вы меня за оное? сказала я ей. Етово я не знаю, отв?чала она мн?. Я полагаюсь въ томъ, возразила я, на доброе ваше свойство, я усм?хнулась отъ удивленія по причин? т?хъ изящныхъ усп?ховъ, кои наша Шарлоттасъ того времени получила. О насм?шница! вскричала Миссъ Грандиссонъ,но она кажется запамятовала, что я и сама должна еще много, надъ нею изд?ваться. Хорошо сказано, возразила Милади.Впрочемъ я должна отдать справедливость Шарлотт?,что она всегда оказывала ту пылкость, о коей вы не безъизв?стны, выключая токмо того времени, когда она находится предъ глазами своего родителя.
      Но я хочу присовокупишь, продолжала Графиня,н?сколько словъ къ посл?днему ея пов?ствованію. Отецъ мой удержалъ насъ при себ? до того времени, пока ему заблагоразсудилось прочесть намъ записку Милорда,коей онъ еще не развертывалъ, и которую ори семъ развернулъ не для чего иннаго, естьли не обманываюсь, какъ для того, дабы найти случай ч?мъ нибудь укорить насъ. Однако я отъ того отд?лалась лучше, нежели чаяла; ибо сама я совершенно не видала сей важной записки.
      Ты не пожал?ешь, любезная Люція,естьли я для тебя ее перепишу съ самаго того подлинника, которой Графиняоставила у меня сего вечера прощаясь съ нами.
      "Позвольте, милостивый государь, употребить мн? перо мое по той единой причин?, что оно можетъ быть для васъ гораздо пріятн?е моего присудствія; дабы возблагодарить васъ отъ искренняго сердца за вс? знаки милости и дружбы, мн? вами оказанные въ продолженіе ц?лаго м?сяца моего пребыванія въ замк? Грандиссонъ, вм?сто единыхъ сутокъ, кои я им?лъ нам?реніе въ ономъ остаться. Я ощущаю въ сердц? моемъ отъ посл?дняго моего съ вами разговору справедливый страхъ наказанія за н?кошорыя весьма пылкія мои израженія. Естьли вы равно о томъ помышляете, то я всепокорн?йше прошу у васъ прощенія, и признаю себя къ етому обязаннымъ. Кто можетъ оспоритъ родительскія права надъ д?тьми его. Но я почелъ бы себя благополучн?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ, естьлибъ ваши права и страстная любовь моя къ Миссъ Кар олин? Грандиссонъмогли между собою согласоваться. Можетъ быть вы считаете меня виновнымъ за то, что я не отнесся прежде къ вамъ; въ томъ я равно прошу у васъ милостиваго прощенія.
      "Но я страшусь укоризны за учиненный мною гораздо важн?йшей проступокъ; и хотя меня ничто въ томъ не обязываетъ вамъ признаться, но я лучше желаю просить вашего снисхожденія за мое неблагоразуміе, нежели употребитъ и самое мал?йшее лукавство въ столь важномъ д?л?. И такъ я искренно вамъ признаюсь, что оставя васъ я палъ къ ногамъ Миссъ Грандиссонъи просилъ ея руки. Союзъ со мною не навлечетъ на нея никакого безчестія; я ув?рялъ ее, что моего им?нія будетъ для насъ довольно, хотя мы и ничего отъ васъ не получимъ, и что экономія, въ коей, какъ я былъ ув?ренъ, приписывали ей великую честь, вскор? ее отъ того обезпечитъ. Но она отвергла усильныя мои прозьбы, въ нам?реніи ожидать согласія отъ своего родителя; оставя мн? по крайней м?р? единую надежду, что препятствія не произойдутъ отъ нее, естьли мы токмо можемъ получить ваше соизволеніе. Мое р?шеніе, милостивый государь, состоитъ въ томъ, что докол? буду им?ть хотя единую т?нь сея надежды, до тол? не стану совершенно помышлять ни о какой другой женщин?. Искренное дружество, въ коемъ я жилъ съ н?сколько м?сяцовъ въ разныхъ областяхъ Италіи и Н?мецкой земли съ вашимъ сыномъ, наипревосходн?йшимъ изъ вс?хъ челов?ковъ, внушило мн? честолюбіе сл?довать его прим?ру, и естьли возмогу получить вашею милостію толико драгоц?нную супругу и столь доброд?тельнаго брата, то ничто не будетъ сравнительно, милостивый государь, съ благополучіемъ покорн?йшаго и преданн?йшаго вашего слуги Л…
      Сіе письмо, сказала мн? МиладиЛ… показалось Сиру Томасу хитростнымъ. Онъ думалъ, что Милордъдолженъ почитать себя весьма въ ней ув?реннымъ, когда представлялъ ему такое предложеніе, которое ни какимъ правиломъ не можетъ быть оправдано. Отказъ, сказалъ онъ ей, учиненъ былъ весьма хитрою д?вушкою. Ты конечно не сумн?валась, чтобъ МилордъЛ… не любилъ тебя еще бол?е за то, что отвергла исполненія брака тайнымъ образомъ; не над?ется ли онъ теперь обратить сіе д?ло въ свою пользу? Надм?нность, продолжалъ онъ составляетъ доброд?тель одной половины женщинъ, а учтивость другой. Он? очень въ томъ ув?рены. И хотя мужчина весьма худое им?етъ о нихъ мн?ніе, но он? никогда не отвергаютъ перваго ихъ предложенія. естьлибъ ты жила не въ зависимости, скажи, Сударыня; что бы ты сд?лала? Ты слаба; но гораздо бол?е им?ешь хитрости. Хитрость въ женщинахъ занимаетъ м?сто благоразумія, а слабость ихъ происходить отъ бодрости мужчинъ. Жаль, что мои дочери не составлены изъ существъ мен?е слабыхъ. Но я больше всего дивлюсь тому, что челов?къ знающей вашъ полъ, помышляетъ брак?.
      Вотъ каковъ былъ отв?тъ, любезная Люція, такого родителя, которой препровелъ всю свою жизнь въ чрезвычайномъ волокитств? какъ будто бы почиталъ свои нам?ренія весьма оправданными язвительными своими поступками противъ женщинъ. Такимъ-то образомъ злоба; присоединяясь къ развращенію нравовъ, слыветъ св?тскимъ знаніемъ и челов?колюбивымъ сердцемъ. Колико сочинителей обязаны своею честію симъ презрительнымъ картинамъ. Но не станемъ в?рить, чтобъ свойство челов?ческой природы, то есть, толико твореній, созданныхъ по образу Божію, приведено было въ такія заблужденіе отъ гнуснаго воображенія, а бол?е должно мыслить о великомъ множеств? сихъ писателей то, что они вообще жили въ худомъ сообществ?. Я над?юсь, любезная моя, что ты по новости предмета извинишь меня за толь продолжительное письмо.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65