Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английские письма или история кавалера Грандисона

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Английские письма или история кавалера Грандисона - Чтение (стр. 7)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


Сломали у него замокъ; а тамъ и всего-то им?нія не было на десять коп?екъ. Мошенникъ же за день предъ т?мъ только что и говорилъ о своемъ б?ль? и платьяхъ. То-то сущій плутъ! вс? въ дом? его любили, да и самой нашей сестриц? онъ понравился. Онъ зналъ все, и изв?стенъ былъ о вс?хъ людяхъ. Пропади ето знаніе и искуство! Мы вс? свои старанія прилагали сыскать ей отм?нно добраго служителя.
 
       Въ 11 часовъ.
 
       Ятеперь прі?халъ изъ Смитфильда. Я вид?лся съ сестрою етаго плута. Точно онъ мошенникъ, я не боюсь ето сказать. Я говорю о Вильсон?;ето давнишній плутъ. Я спрашивалъ у етой женщины, куда онъ д?вался, а она при н?которыхъ моихъ вопросахъ покачала головою .Она боится, говорила она, что не все у насъ благополучно; но она ув?рена, что ея братъ не способенъ къ воровству. То, что онъ сд?лалъ, сказалъ я, въ тысячу разъ хуже воровства. Она желала, чтобъ я объяснилъ все д?ло. Я ей разсказалъ, что надобно.
      Она мн? отв?чала, что братъ ея челов?къ молодой, разумной и съ дарованіями, которой конечно ищетъ случая честнымъ образомъ проводить свою жизнь; а весьма было худо, что онъ служилъ такимъ господамъ, кои своихъ служителей приводили къ худымъ д?ламъ. Я у нее спросилъ, какого свойства былъ Багенгаль, у котораго ея братъ служилъ; но тутъ по неосторожности сд?лалъ ей н?сколько угрозъ, кои ее конечно устрашили; ибо когда я началъ опять говорить о Багенгал?, то она мн? божилась, что она ни какого не дастъ мн? отв?та, покуда не ув?рится, что жизнь ея брата не въ опасности. Я ув?рялъ ее, что о жизни ея брата беру стараніе на себя, лишь бы она мн? его сыскала, прежде нежели случится что нибудь худое съ его госпожею, и спрашивалъ у нее, куда послать должно. Она мн? сказала, что ничего о немъ не знаетъ. и я не могъ больше ни слова отъ нее добиться. Представьте мое изумленіе. Я предлагалъ ей нарочитую сумму денегъ, естьли только мн? скажетъ, что она знаетъ о Багенгел?и о т?хъ, кой въ какія либо д?ла употребляли ея брата. Она клялась, что ничего не скажетъ, не узнавъ прежде, не въ опасности ли жизнь ея брата находится. Что д?лать, когда сей разговоръ произходилъ между нами безъ свид?телей.
      Я немедленно возвратился домой, желая осв?домиться что произошло тамъ въ мою отлучку; но я скоро увижусь опять съ етою женщиною, и приведу съ собою двухъ пріятелей, въ той надежд?, что она что нибудь такое скажетъ, изъ чего мы можемъ получить пользу. Но во вс? такія м?дленности: что-то не претерп?ваетъ любезная наша сестрица. Я не могу сокрыть собственныхъ своихъ опасеній. Милади Вилліамсънаходится въ чрезвычайномъ уныніи. Я отправилъ одного челов?ка верьхомъ къ моему пріятелю, живущему въ Ридинг?, дабы лучше осв?домиться о свойств? сего Багенгаля,Богъ знаетъ, какую изъ того получу пользу. Кавалеръ Аллестрисъув?ряетъ насъ, что ему сіе имя незнакомо; что онъ почитаетъ Багенгалячелов?комъ преданнымъ веселостямъ… Но, что сказать о Вилъсон??Етотъ шутъ нее могъ жить, такъ какъ у насъ говорить осм?ливался, съ такимъ господиномъ, которой излишне поздо оставляетъ свои забавы, и которой ведетъ разстроенную жизнь. О хитрой плутъ!
 
       Въ часъ по полудни.
 
      Люди госпожи Вилліамсъпризнали и привели къ намъ одного изъ т?хъ носильщиковъ, коихъ нанималъ Вильсонъ.Я съ начала вел?лъ его задержать. Однако онъ кажется остроуменъ. Я ему сказалъ, что естьли онъ не виненъ, то долженъ бол?е ожидать награжденія, чемъ наказанія; а по тому об?щанію люди Гжи Вилліамсъпошли искать другаго, которой кажется отъ страху скрывается, но онъ конечно придетъ, естьли также невиноватъ, хотябъ и для того только, чтобъ выправить своего товарища другимъ свид?тельствомъ.
 
       Въ два часа по полудни.
 
      Вы должны быть чрезвычайно нетерп?ливы. Но мн? нужно было н?сколько времени, дабы оправиться отъ смущенія, прежде нежели разскажу вамъ странное сіе произшествіе. О! любезная, дражайшая Миссъ Биронъ!
      Тотъ носильщикъ, которой задержанъ у меня, называется Макферсонъ,а товарищъ его Дермотъ. Вильсонъихъ нанялъ отнести одну молодую госпожу въ Падингтонъ (*). Въ Падингтонъ! О плутъ!
 
      (*) Падингтонъ есть деревня отстоящая отъ Лондона на ц?лую милю.
 
      Они было отговорились за дальностію и для опасности, но по признанію Макферсонову, для того, чтобъ взять за труды подорож?. Что касается до опасности, говорилъ имъ Вильсонъ,то вышедъ изъ города, сойдется онъ съ тремя своими товарищами, хорошо вооруженными. А за дальность об?щалъ имъ щедрую заплату, и каждому изъ нихъ дано по червонцу. При семъ не преминулъ онъ поподчивать ихъ въ близъ случившемся питейномъ дом?, и тамъ, желая видно предупредить ихъ любопытство, онъ имъ говорилъ, что его госпожа есть молодая и богатая насл?дница, и что бывъ теперь въ маскерад?, согласилась б?жать съ своимъ любовникомъ: но что етого дворянина увидятъ они въ томъ дом?, къ которому они должны ее принесть; что она хот?ла правда прямо прибыть въ церковь, и что не смотря на позднее время ожидалъ бы ее тамъ священникъ; но что дворянинъ, столь же уважая свою честь, какъ и обязательства свои, хочетъ прежде изв?дать, не получитъ ли согласія отъ ея фамиліи; что по сему, прим?чая дальность дороги ,она будетъ казаться пугающеюся, и станетъ предлагать разные вопросы; что онъ ни за что въ св?т? не можетъ ей причинитъ ни мал?йшей печали; но что ему приказано н?сколько ее обмануть, къ собственной ея польз?, и что по благоусп?шномъ окончаніи нам?ренія, она его благосклонно извинитъ за сей невинной обманъ; и сл?довательно, какіябъ она имъ приказы не давала; но они должны повиноваться только тому, что онъ имъ говорить будетъ; что они за то получатъ награжденіе сверьхъ своего чаянія, и что на конецъ не должны они смотр?ть и на самой ея крикъ; ибо она вся будетъ въ страх?, в въ непрестанной нер?шимости, которая единымъ усп?шнымъ окончаніемъ всего д?ла опровержена быть можетъ.
      Предосторожности етаго скареднаго изм?нника простирались еще дал?е; ибо онъ такъ предув?домилъ чтобъ ни слова не отв?чали на вопросы, кои сопровождавшіе въ своихъ носилкахъ его молодую госпожу имъ предлагать будутъ, и чтобъ въ томъ положились на него. Онъ прибавилъ, что естьли прим?тятъ другія носилки; то ни мало бы назади ихъ не оставались и в?рно бы сл?довали за его факеломъ.
       Макферсонъсказываетъ, что въ то самое время, какъ я оставилъ ее въ носилкахъ, она нарочно, задернула занав?сы, конечно для того, чтобъ скрытъ свое маскерадное платье.
      Носильщики, получивъ такія наставленія, пошли тотчасъ въ путь, не дождавшись трехъ нашихъ носилокъ. Однако сія любезная д?вица должна была разслышать тотъ приказъ, которой я имъ далъ. Они прошли уже много пути, прежде нежели, казалось, она то прим?тила; тогда она имъ раза съ три что-то говорила, но они казалось ее не слыхали. Однако въ третій разъ они остановились, и лакей тотчасъ подошелъ для принятія отъ нее приказовъ. Гд? я, Вильсонъ?спросила она. Онъ отв?чалъ, что одинъ только шагъ остался до дому. Мн? кажется, сказала она, что мы дали очень большой кругъ; а мошенникъ отв?чалъ ей, что ето было необходимо, дабы миновать толпу народа, и выдти изъ т?сноты отъ каретъ и носилокъ.
      Носильщики пошли опять въ путь, я вскор? увид?ли, какъ Вильсонъимъ на передъ сказывалъ, что къ нимъ пристали трое мущинъ, изъ коихъ одного сочли за господина, потому что былъ въ епанч?, которою укрывалъ свое лице, и держалъ въ рук? весьма богатую шпагу, но не говорилъ ни слова. Онъ не давалъ ни одного приказу, а шелъ съ прочими двумя мущинами за носилками, дабы не усмотр?ла его наша Генріетта.
      Въ Марибонн? (*) она еще имъ говорила съ великимъ безпокойствіемъ; Боже мой! куда меня несутъ? Носильщики, остановитесь. Вильсонъ?Позовите моего лакея, носильщики. Они его позвали: они открыли дверцы; но Дермотъсталъ къ ней такъ близко, что она далеко вид?ть не могла. Вильсонъподошедъ къ нимъ говорилъ: что право такъ медл?нно? Не говорили ли вы мн?, что мы уже скоро придемъ въ нашу улицу? Видите, въ какое безпокойство приводите вы мою госпожу. Мы, Сударыня, скоро придемъ домой. Они продолжали свой путь, признавшись что ошиблись въ дорог?, и оба притворяясь, будто вдругъ вспомнили… Тогда она отдернула занав?сы, и въ сіе самое время они слышали, что она говорила: Боже! защити меня. О! Боже, не среди ли полей я теперь нахожуся? Они тогда были между Марибоноюи Падингтономъ. Макферсонъговоритъ, что услыша ея приб?гающую къ Богу, подумалъ, что она такъ богобоязлива и робка, что не могла вступишь въ подобные любовные замыслы, однако, понуждаемы будучи проклятымъ своимъ путеводителемъ, удвоили они свои шаги. Тогда она испустила крикъ, и въ движеніи своемъ, которое на об? стороны сд?лала, усмотря одного изъ трехъ мущинъ, просила у него именемъ Божіниъ вспоможенія. Сей скаредъ грубо говорилъ съ носильщиками, и приказалъ имъ остановиться: она спросила, гд? Гросвенорскваръ?(**) въ Гросвенорскваръ,сказала она, должно ее нести. Такъ, Сударыня,отв?чалъ мущина, вы сію минуту тамъ будете. Ето невозможное д?ло, возразила она. Не вижу ли я округъ себя однихъ полей? Я теперь нахожусь въ поляхъ. Ето Гросвенорскваръ,сказано ей. Вы видите деревья и садъ Гросвенорсквара.Какою чудною дорогою вы насъ вели, кричалъ Вильсонъносильщикамъ, и вдругъ ногами своими погасилъ факелъ, между темъ, какъ другой взявъ фонарь у носильщиковъ, оставилъ имъ только слабой св?тъ зв?здъ, по коему могли они продолжать путъ. Тогда нещастная Биронъподняла столь жалостной крикъ, что Макферсонътронутъ былъ, какъ самъ сказывалъ, до глубины своего сердца. Однако при всей своей жалости онъ сл?довалъ за Вильсономъ,которой поздравлялъ себя что достигъ до своего пристанища, вотъ его настоящія слова, и которой велъ его проселочною дорогою вдоль ст?нъ какого-то сада. Одинъ изъ трехъ мущинъ пошедъ напередъ, отперъ не м?шкая заднюю калитку и держалъ ее. Носилки туда были пронесены, и между т?мъ какъ они шли черезъ садъ до дому, къ коему онъ казалось принадлежалъ, то нашей нещастной Генріеттыне стало быть слышно.
 
      (*) Деревня между Лондономъ и Падингтономъ.
      (**) Прекрасное м?сто въ Лондон?, у коего въ средин? есть садъ.
 
      Но вскор? узнали тому причину; носильщики остановились. Ее, нашли въ безпамятств?. Дв? женщины, призванные мущиною, которой былъ въ епанч?, пришли къ ней на помощь, оказывая ей знаки великой н?жности. Он? проговорили н?что удивляясь ея красот?, съ довольно ясными признаками корыстолюбія; какъ будтобъ опасались, что ничего не могутъ над?яться за своя старанія. Мущина од?тый епанчею казался смущенъ. Вильсонъвошелъ въ домъ съ т?ми ,кои перенесли туда сію любезную д?вицу; но скоро опять возвратился къ носильщикамъ кои вид?ли, что мущина въ епанч? весьма много его ласкалъ и благодарилъ. Онъ каждому изъ нихъ сунулъ въ руку по гвине?, и проводя ихъ до крайней садовой калитки, не хот?лъ зажечь св?чи въ ихъ фонар?; но далъ имъ для сопровожденія одного челов?ка, которой повелъ ихъ по грязнымъ и не неровнымъ закоулкамъ, чтобъ привесть ихъ къ тропинк?, ведущей къ Лондону. Ясно видно, что въ семъ не инное было нам?реніе, какъ то, чтобъ имъ трудно было сыскать опять ту дорогу.
      Къ намъ привели и другаго носильщика. Онъ точно тоже сказываетъ. Я спросилъ у нихъ об?ихъ, какого виду думаютъ они, есть тотъ мущина, которой былъ въ епанч?; но онъ такъ старался скрываться, какъ на улиц?, такъ и дома, а они столъ мало случая им?ли его прим?тить, что я не могъ получить о немъ многаго св?денія по ихъ описанію. По ихъ собственнымъ предложеніямъ я разсудилъ за благо, чтобъ они возвратились въ тоже самое м?сто съ носильщиками Гжи. Вилліамсъ,дабы какъ нибудь постараться признать ту дорогу .Съ какою горячностію не употребляемъ мы и самыя слабыя средства, когда ничего достов?рн?йшаго намъ ни представляется?
      Я хот?лъ отъ Гжи. Вилліамсъпров?дать, отъ кого она узнала, что Г. Гревильне вы?халъ изъ Лондона, и нам?рился въ немъ скрытно остаться. Она мн? наименовала н?кую Гжу. Брестонъ,живущую въ Бундстрит?(*) не могши мн? сказать, знаетъ ли сія женщина Г. Гревиля.Я не медля по?халъ въ Бундстритъ:Гжа. Брестонъсказала мн?, что она сію в?сть слышала отъ Сира Гарграфа Поллексфена,которой о Г. Гревил?говорилъ съ такой запальчивостію, чтобъ онъ сл?дствій оной поопасся; а сіе то самое наибол?е побудило ее ув?домишь о семъ Гжу. Вилліамсъ,для предупрежденія оныхъ.
 
      (*) Бундстритъ,улица въ Лондон?.
 
      Теперь, Государь мой, когда приведемъ себ? на память ту маску, которая ходила съ потаеннымъ фонаремъ (ув?домленіе, полученное нами отъ Сира Гарграфа;ибо сами мы не видали етой маски:) и нам?реніе Г. Тревиля,которой ув?рялъ насъ о своемъ отъ?зд?; то можетъ ли остаться какое сумн?ніе… Однако отъ Сира Гарграфамы получили сіе изв?стіе; и не в?роятно ли, что Г. Гревильскрылъ отъ него свой отъ?здъ съ такимъ же стараніемъ, какъ и отъ насъ? Я по?ду немедл?нно къ С иру Гарграфу.Онъ долженъ нын? об?дать у себя; онъ ждалъ къ себ? гостей; если же я не могу съ нимъ увид?ться; если его не будетъ дома… Но оставимъ догадки до моего возвращенія.
      О! любезный Сельби.Я начинаю думать, что несправедливо осуждалъ Г. Гревиля.Я страшусь, чтобъ наша любезная свойственница не впала въ руки несравненно худшія его рукъ. Сира Гарграфан?тъ дома; онъ дома; у него гости; не льзя съ нимъ теперь говорить. Таковы суть разные отв?ты, кои я получилъ отъ его служителя. Я прим?тилъ въ семъ челов?к? столько же смущенія, сколько онъ могъ во мн? вид?ть нетерп?ливости. Но я легко могъ догадаться, что онъ былъ наученъ. Однимъ словомъ, я им?ю сильныя причины думать, что С иръ Гарграфъ во всю ночь домой не возвращался .Мужчина въ епанч? не инной кто быть можетъ, какъ онъ. Все что ни говорилъ намъ Аллестрисъо его злости и о нагломъ его поступк? съ любезною нашею Миссъ Биронъ, когда она отвергла его предложеніе ,весьма ясно представляется мн? на память, Боже мой! Не ужели впала она въ руки такого челов?ка! Ахъ! по что не могу я остаться при первомъ моемъ сумн?ніи? Гревилькакъ ни опасенъ, но кажется мн? честн?е; по крайней м?р? им?етъ онъ гораздо лучшія свойства. Онъ бы не инныя им?лъ нам?ренія,какъ совокупиться съ нею бракомъ; но другой, если ето онъ… Я не могу, и не см?ю принять такой мысли.
      Четыре носильщика къ намъ возвратились. Они думаютъ, что открыли татское оное уб?жище. Но получа тамъ н?кія осв?домленія, кои меня еще бол?е стали мучить, посп?шали они обратно къ намъ, для принятія новыхъ приказовъ.
      Зашедъ въ первой питейной домъ, они нав?дывались, не знаютъ ли, гд? лежитъ длинной садъ съ заднею калиткою ,изъ которой путь идетъ въ весьма грязной переулокъ и въ поля. Имъ отв?тствовано, что то совершено знаютъ, и что домъ ,къ коему сей садъ принадлежитъ, стоитъ на большой дорог?. Они спросили себ? напитковъ, и продолжая свой разговоръ съ хозяиномъ, выв?дали отъ него, что въ етомъ дом? ,почти съ годъ живутъ весьма добрые и честные люди; что сію семью составляетъ вдова, называемая Оберри,съ сыномъ и двумя дочерьми; что сынъ ея около тридсяти л?тъ, и опред?ленъ при бирж?, откуда прі?зжаетъ къ нимъ только по субботамъ въ вечеру, а въ понед?льникъ по утру опять туда возвращается. Но, сказалъ имъ поднощикъ прервавъ свою р?чь, нынч? ночью случилось очень чудное произшествіе, и привело меня въ великое безпокойство.
      Прежде онъ было не соглашался ихъ о томъ ув?домить, потому что, какъ онъ говорилъ, не любитъ м?шаться въ чужія д?ла. Но наконецъ разсказалъ имъ, что почти въ шесть часовъ утра онъ былъ разбуженъ шумомъ и выглянувъ изъ окна увид?лъ у воротъ Гжи. Оберрикарету, заложенную шестернею, да трехъ или четырехъ конныхъ людей; что онъ од?вшись, отперъ свои ворота; но кучера и лакеи такъ были осторожны, что не придвинулись къ его дому, р?дкая вещь, говорилъ онъ, для ливрейныхъ слугъ, но она послужила къ большему его любопытству, что въ семь часовъ вышла къ воротамъ одна изъ дочерей вдовы Оберрисо св?чею, и сказала кучеру, чтобъ онъ поставилъ свою карету какъ можно ближ? къ дому, что минуты съ три потомъ увид?лъ онъ у воротъ мужчину въ богатомъ плащ?, обшитомъ гасами, которой держалъ въ рукахъ другую особу, средняго роста, завернутую красною епанчеію, что сія особа противилась, и видно чувствуя великую боль, что ее насильно хот?ли посадить въ карету, просила милости такимъ голосомъ, по коему призналъ онъ ее женщиною; что мужчина съ великимъ жаромъ изъявлялъ ей свою любовь, и свид?тельствовался своею честностію; но что не взирая на усилія той госпожи, которая казалась въ чрезвычайномъ уныніи, онъ поднявъ ее посадилъ въ карету; когда же и самъ за нею туда с?лъ, то она подняла громкой крикъ, прося о помощи; что потомъ голосъ ея становился глуш?, какъ будто бы ротъ у нее зажатъ былъ платкомъ, и что мужчина началъ тогда говоритъ гораздо громч?, и такимъ голосомъ, который походилъ на угрозы; что карета по?хала очень скоро, а конные поскакали за нею. Между т?мъ какъ госпожа усилилась супротивляться мужчин?, поднощикъ прим?тилъ изъ подъ ея епанчи, что она была очень богато од?та. Съ полчаса потомъ увид?лъ онъ другую карету, заложенную четвернею, въ которую с?ла вдова съ двумя своими дочерьми, и по?хала по тойже дорог?, какъ и первые. По ихъ отъ?зд?, спрашивалъ онъ изъ любопытства служанку того дома, которая была д?вка простая и грубая, куда бы такъ рано ея госпожи вы?хали; она отв?чала, что они по?хали въ Виндзоръ, или въ провинцію, и что она чрезъ нед?лю ожидаетъ ихъ возвращенія.
      О проклятой Гарграфъ!у него есть пом?стья не далеко отъ Виндзорскаго л?са. Я уже не сумн?ваюсь, чтобъ не онъ былъ виновникомъ сего мерзкаго злод?йства. Кто знаетъ, что уже можетъ быть ни претерп?ла сія дражайшая д?вица, прежде нежели увезли ее въ карет?? О Боже! подкр?пи мое терп?ніе. Нещастная Генріетта!Я представляю себ? ея прозьбы, слезы и заглушаемыя ея крики! О подлой Гарграфъ!
      Я уже собралъ столько людей и лошадей, сколько мн? два мои друга промыслить могли. Вс?хъ насъ будетъ десятеро, считая двухъ моихъ лакеевъ со мною. Я буду гнаться за злод?емъ на самой край св?та; но столь далеко мы не по?демъ для его исканія. Прежде всего пол?тимъ мы къ нему въ домъ, находящійся у Виндзора. Естьли его тамъ мы не найдемъ, то обратимся въ Ридингъ къ Багенгалю.Коли ?хать въ Падингтонъ, то только время напрасно потеряемъ; етой плутовки вдовы и ея дочерей тамъ н?тъ, а увидимъ только служанку, почти ничего о томъ не знающую: и отъ которой не услышимъ больше того, что уже намъ изв?стно. Однако я согласился на предложеніе госпожи Вилліамсъ, которая хочетъ туда отправить своего метрдотеля съ двумя носильщиками, для доставленія намъ вс?хъ т?хъ объясненій, кои мн? по возращеніи будутъ нужны. Завтра въ четыре часа по утру, шестеро челов?къ, коихъ мн? даютъ, и самъ я съ двумя своими служителями хорошо вооруженными, должны съ?хаться на углу Ей де-Парка. Мучительно для насъ провесть еще ночь въ такомъ движеніи. Жена мн? об?щаетъ употребить власть правосудія, въ какомъ бы м?ст? я ни нашелъ злод?я или страждущую нашу сродницу. Мы разд?лимся и по?демъ по двумъ дорогамъ; станемъ на каждомъ проход? разспрашивать, и согласимся о м?ст? вашего съ?зда. Я въ смертельномъ уныніи; но душа моя паче всего страждетъ.
      О дражайшій Сельби! Мы им?емъ уже изв?стія. Благодарю, тебя, Боже мой! Мы получили теперь в?сти правда не столь благополучныя, сколькобъ того желали; но ваша любезная, ваша дражайшая племянница жива. Она жива и находится у честныхъ людей. Прочтите письмо, которое къ вамъ отсылаю, и которое ко мн? было надписано.
 

17 Февраля.

 
       Государь мой!
 
       Миссъ Биронънаходится въ безопасности у честныхъ людей, въ первую минуту, когда могла она располагать сама собою, просила она меня успокоитъ сердце ваше симъ ув?домленіемъ.
      Она перенесла жестокія поступки, о коихъ еще не въ силахъ подробно васъ ув?домить. Мы вид?ли ее неоднократно въ безпамятств?, и такое изнеможеніе по ц?лымъ часамъ продолжалось; но не страшитесь того надм?ру. Ея обмороки, хотя и такъ же часто случаются, но становятся гораздо мен?е опасны.
      Нарочной скажетъ вамъ, кто таковъ мой братъ, коему вы обязаны сохраненіемъ любви достойн?йшей во всей Англіи особы. Ему приказано служишь вамъ путеводителемъ, естьли вы съ своею супругою окажете намъ честь, и пос?тите насъ въ такомъ дом?, въ коемъ будете приняты съ совершеннымъ уваженіемъ; ибо Миссъ Биронътакъ слаба, что перенести ее не можно. Вы собственными своими глазами, государь мой, ув?ритесь, что о ней всевозможное стараніе прилагаетъ ваша покорн?йшая услужница
 
       Шарлота Грандиссонъ.
 
      Жестокія поступки! безпамятства! обмороки ц?лымъ часамъ продолжающіеся! по слабости не можетъ быть перенесена! и первая ея забота въ такомъ изнеможеніи есть успокоеніе ея друзей! О любезная, дражайшая Генріетта!Но станемъ радоваться, любезный братецъ, что нашли ее въ честномъ дом?. Нарочной ждетъ моего отв?та. Я не им?ю времени списать вамъ съ него копію, и долженъ еще писать къ двумъ моимъ пріятелямъ, для ув?домленія, что ихъ люди мн? теперь не надобны.
       Миссъ Биронъвъ замк? у Графа Л. .… Не далеко отъ Колнеброка.
      Жена моя, какъ ни слаба отъ того, что по сему нещастію претерп?ла, но хот?ла ?хать со мною; однако лучше ?хать мн?, дабы прежде удостов?риться о состояніи вашей любезной племянницы. Завтра на разсв?т? по?ду я къ ней верьхомъ. Лакей мой возметъ съ собою чемоданъ, въ которой моя жена положила все нужное сему полу. Миссъ Биронъвъ маскерадномъ плать? должна была весьма странною показаться своему избавителю.
      Нарочной, подавшій мн? письмо не могъ меня много о всемъ ув?домить; но вотъ въ короткихъ словахъ все, что я отъ него спров?далъ. Господинъ его есть Кавалеръ Карлъ Грандиссонъ,возвратившійся недавно изъ чужихъ краевъ. Я часто слышалъ ею отц?, Кавалер? Томас? Грандиссон 23;,скончавшемся за н?сколько предъ симъ м?сяцевъ: честной нарочной не могъ нахвалиться своимъ добрымъ господиномъ; много также хвалилъ онъ Миссъ Шарлотту Грандиссонъ,его сестру.
      Онъ мн? сказалъ, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ, по?хавъ шестернею изъ Лондона, по щастію встр?тился съ б?дною нашею Генріеттою. Сиръ Гарграфъесть сей злод?й. Я сердечно жал?ю, что подозр?валъ Г. Гревиля. Сиръ Карлъ Грандиссонъ?здилъ въ Лондонъ за своими д?лами, и продолжалъ свой путь, освободя нашу дражайшую сродницу и поруча ея попеченіямъ своей сестры. О Боже! Благословляй его навсегда своими щедротами.
      Сей подлый Гарграфъ,сколько нарочной могъ узнать, опасно раненъ! Сиръ Карлътакже получилъ рану, но слава Богу! столъ легкую, что такой припадокъ не пом?шалъ ему продолжать своего пути по толь славномъ д?яніи. Я хот?лъ было дать хорошее награжденіе нарочному; но онъ упорно отъ того отговаривался, говоря въ извиненіе, что служитъ у самаго великодушнаго господина, такъ что я принужденъ былъ отпустить его безо всего.
      Я сіе письмо отсылаю къ вамъ съ нарочнымъ. Прочія обстоятельства получите вы чрезъ почту, и я ласкаюсь, что ничего нещастнаго вамъ объявлять не буду. Но простите смущенію видимому изъ сего моего письма по нестройной см?си разныхъ случаевъ, каковы были по необходимости въ толь страшномъ для насъ недоум?ніи. Пребываю вашъ искренній
 
       Арчибалдъ Ревсъ.
 

ПИСЬМО XVIII.

 

Г. Ревсъ къ Г. Сельби.

 
       Въ Субботу, 18 Февраля.
 
      Не надлежитъ ни на минуту отлагать вашу нетерп?ливость. Я прі?халъ къ нимъ въ домъ. Вы ожидаете отъ меня и самомал?йшихъ обстоятельствъ столь смутнаго для насъ произшествія, и всего того, что принадлежитъ до нашего покровителя и его фамиліи. Англія ничего не им?етъ въ себ? сравнительнаго съ Сиромъ Карломъ Грандиссономъи его сестрою.
      Въ девять часовъ утра постучался я у воротъ замка. Я спросилъ о Миссъ Биронъ;и по моему имени, которое казалось тамъ предугадывали приведенъ я былъ въ весьма богатую залу, гд? пробывъ недолго увид?лъ вошедшую ко мн? молодую прел?стную особу. Ето была Миссъ Грандисссонъ.Ятысячекратно ее благодарилъ за ея письмо и за пріятн?йшія ув?домленія, поданныя намъ отъ нее о жизни и безопасности той особы, которая намъ всего на св?т? дорож?. Она мн? отв?чала, что Миссъ Биронъдолжна быть прел?стная д?вица; что она теперь лишь отъ нее вышла, но что я не могу еще съ нимъ вид?ться. Ахъ! Сударыня, возразилъ я съ такимъ же изумленіемъ, какъ и скорбію; я ласкался ,что найду ее въ лучшемъ состояніи. Да ей и не хуже, прервала Миссъ Грандиссонъ,не безпокойтесь; ей нуженъ покой. Естьлибъ ея нещастіе продлилось дол?е… Ахъ! Сударыня, прервалъ я, вашъ великодушный и благородный братецъ!… есть лучшій изъ вс?хъ мужчинъ, продолжала она, прервавъ также мою р?чь. Вс? его ут?хи, государь мой, состоятъ въ благотвореніяхъ другимъ. Я ув?рена, что сіе произшествіе сд?лало его щастливымъ челов?комъ.
      Я спросилъ, не ужели моя сестрица такъ слаба, что я не могу и на минуту ее вид?ть. Миссъ Грандиссонъмн? сказала, что она теперь лишь очувствовалась отъ обморока, въ которой пришла въ то время, какъ хот?ла разсказывать свое приключеніе и когда произнесла имя того изверга, которой нанесъ ей такія прискорбія; что по два дни она не могла точно разсказать всего произшествія, безъ чего мы бы лучше чрезъ нарочнаго о ней ув?домлены были: что если я съ нею увижусь; то долженъ весьма быть остороженъ въ своихъ р?чахъ, что они призвали искуснаго врача, которой ни на минуту отъ нее не отходитъ, и которой паче всего приказываетъ оставлять ее въ поко? ,и что когда она н?сколько успокоится естественнымъ сномъ, то ув?ряетъ, что она будетъ вн? опасности. Я вижу вашу нетерп?ливость, присовокупила она; но надобно дать ей время оправиться. Я тогда ее ув?домлю о вашемъ прі?зд?, и мы вм?ст? съ нею свидимся.
      Я оказалъ великое любопытство, по крайней м?р? узнать, какимъ образомъ она избавлена. О томъ раскажу я вамъ, если угодно, при завтрак?, сказала мн? Миссъ Грандиссонъ.Я было хот?ла завтракать, какъ вы вошли въ замокъ.
      При сихъ словахъ она позвонила; немедленно принесли чай, и мы с?ли съ такою пріязнію, какъ будто бы давно уже другъ друга знали. Мы изб?гаемъ съ нею, сказала она, вс?хъ такихъ вопросовъ, кои ее могутъ трогать. Я и сама не весьма изв?щена о подробностяхъ ея избавленія. Мой братецъ ?халъ въ городъ за весьма нужными д?лами. Едва его люди сошли съ лошадей. Онъ не сумн?вается, говорилъ онъ мн?, чтобъ молодая особа, которую онъ оставляетъ на мои руки, не пришла вскор? въ состояніе удовольствовать мое любопытство. Но она впадала въ обмороки, кои толь часто возобновлялись, по м?р? какъ вспоминала ту б?ду, изъ коей избавилась, что я сочла за долгъ отложить свою нетерп?ливость до возвращенія Сира Карла Грандиссона,я его ожидаю нын? къ первому часу.
      О! Боже мой, вскричалъ я горестно, чего не должна была претерп?ть сія дражайшая д?вица? Ахъ! не слыхалъ ли я, что тутъ было сраженіе? Я над?юсь, Сударыня, что Сиръ Грандиссонъ…. Я также над?юсь, прервала она, и туже нетерп?ливость, съ какою вы желаете увид?ть свою сестрицу, им?ю я вид?ть моего брата. Но, какъ я оказала ему свои опасенія, то онъ свид?тельствовался честію, что его рана почти ничего для него не составляетъ, Мой братецъ челов?къ справедливый, и когда обязывается своею честію, то можно въ томъ на него положиться.
      Тогда я спросилъ у Миссъ Грандиссонъ,не чрезвычайно ли она изумилась увидя молодую особу въ толь странномъ плать??
      Я вамъ ето судить оставлю, отв?чала она. Я сид?ла въ своей горниц? .Вдругъ ко мн? вошли, говоря, что Сиръ Карлъ Грандиссонъпроситъ меня на минуту сойти въ низъ; что онъ избавилъ какую-то прел?стную госпожу изъ рукъ воровской шайки, ибо такъ мн? о томъ сперьва было сказано, и что онъ съ нею возвратился. Я весьма изумилась нечаянному возвращенію моего братца, истолько была тронута ужасомъ и уныніемъ его спутницы, когда на нее взглянула, что не прим?тила ея одежды. Она дрожала, а Карлъ Грандиссонъстоя подл? нее ободрялъ ее въ весьма н?жныхъ выраженіяхъ. Я обнявъ ее поздоровалась съ нею. и об?щала приложить о ней все мое попеченіе .Она хот?ла было однимъ кол?номъ стать на полъ, для возблагодаренія за мои ласки, столько-то, казалась она уничтоженна своимъ нещастіемъ; но мой братецъ ее поддержалъ, и она согласилась с?сть, извиняясь своею слабостию. Вы видите предъ собою, сказала она мн?, весьма странное позорище, и тутъ посмотр?ла на свое платье. Но я над?юсь,Сударыня, что вы отъ сего не худшее мн?ніе воз?имъете о моей невинности. Сіе ненавистное убранство не мною избрано было ,въ какое смущеніе оно меня приводитъ! Желали другіе, чтобъ я въ семъ переод?яніи была въ маскерад?: нещастное увеселеніе! Я еще онаго не знала… и въ первой только разъ… Не судите въ худую сторону, обратясь къ моему братцу, и сжавъ свои руки подняла оныя и говорила, не судите худо о той, которую вы столь великодушно избавили. Не судите о мн? худо, Сударыня, обратясь ко мн?. Я ни въ чемъ себя укорить не ногу. Злод?й, презрительн?йшій изъ вс?хъ челов?ковъ… ей не достало силъ окончить свою р?чь.
      Братецъ поручилъ мн? приложить стараніе, дабы ее привести въ чувство, и потомъ ее разпросить дабы подать ея фамиліи изв?стіе о щастливомъ ея избавленіи. Такая особа, присовокупилъ онъ, ни минуты не можетъ быть въ отлучк? не причиня вс?мъ своимъ друзьямъ жесточайшаго безпокойства. Я вторительно говорилъ ей, что она находится въ честномъ дом?, и что я сочту себ? за щастіе въ чемъ нибудь ей служить. Она хо т?ла, чтобъ ее отвезли въ городъ; а какъ я прим?тила, что она пристально смотр?ла на свое платье: то предложила ей, чтобъ она переод?лась въ мое. Братецъ ей сказалъ, что если она нам?рена ?хать, то онъ по?детъ веръхомъ, а ей оставитъ карету, над?ясь, что я охотно съ нею вм?ст? по?ду. Но прежде нежели могла она принять сіе предложеніе, такъ какъ и казалась къ тому расположенною,силы ея ослабли, и она упала въ безпамятств?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65