Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Английские письма или история кавалера Грандисона

ModernLib.Net / Сэмюэл Ричардсон / Английские письма или история кавалера Грандисона - Чтение (стр. 51)
Автор: Сэмюэл Ричардсон
Жанр:

 

 


      Какъ! Сударыня, не ужели вы почитаете меня не довольно награжденнымъ приближеніемъ того усп?ха, коего вс? признаки соотв?тствуютъ нашимъ желаніямъ?
      Такое можетъ быть ваше мн?ніе: но долгъ еще сильн?е отъ того надъ нами д?йствуетъ.
      Разсуди, любезной Докторъ,не изьяснилъ ли я сіе открытіе въ мою пользу какъ будто бы принужденно. Впрочемъ естьлибъ любезная Клементинане им?ла родителей, естьли бы она завис?ла отъ самой себя, то я не почелъ бы ее способною р?шиться къ тому въ столь разборчивомъ случа?. И такъ, хотя вся ея фамилія обьявила мн?, что нам?рена поступать по собственнымъ ея желаніямъ, но честь позволяла ли мн? воспользоваться благороднымъ чувствіемъ той признательности, коею она была исполнена?
      Естьли вы предполагаете, Сударыня ,отв?чалъ я, что ваша фамилія одолжена такими услугами, за кои ей трудно меня возблагодарить; то взаимное оное д?йствіе должно произойти отъ фамиліи. Позвольте мн? отнестись въ томъ къ вашему родителю, вашей родительниц?, къ вашимъ братцамъ и къ вамъ самимъ. Такимъ образомъ купное ваше р?шеніе д?йствительно получитъ отъ меня совершенное одобреніе.
      [Она помолчавши н?сколько минутъ говорила.] Такъ, Г. мой, я думаю что вы оное примите съ благодарностію. Но вотъ въ ч?мъ состоитъ мое затрудненіе: награда во все невозможна. Я не въ состояніи васъ наградитъ. Къ великому моему нещастію сіе самое начинаетъ превосходить мои силы. Я высокія им?ю понятія, Г. мой, о томъ ч?мъ обязана Создателю, моимъ родителямъ, вамъ… Но я изьясню на бумаг? все то, что могу изобр?сти касательно важнаго сего предмета. Я желаю произвесть сіе въ д?йство съ благородствомъ. Вы подали мн? къ тому прим?ръ .Долгъ требуетъ, чтобъ я изьяснила на бумаг? мои мысли; я не могу положиться на мою память; н?тъ, ниже на собственное мое сердце, Но оставимъ такой предметъ, которой приводитъ меня въ недоум?ніе. Я поговорю о томъ прежде съ моею тетушкою; но сіе оставимъ до другаго времени, а теперь я хочу ее позвать сюда .
      При семъ она тотчасъ пошла въ боковую комнату, откуда возвратилась съ Маркизоюкоторую она вела за руку. Я над?юсь что вы по своему великодушію меня за сіе простите, сказала она ей входя ко мн?. Я хот?ла говорить съ Кавалеромъо многихъ обстоятельствахъ, въ то время которое я съ нимъ препроводила, но ничего не могла привести себ? на память. Мн? не должно было въ самомъ д?л? воспоминать о всемъ томъ, чего я не могла сказать при моей матери. Маркизастаралась ее ут?шить самыми снисходительн?йшими ласками. Но поелику вс? прилагаемыя ею усилія начинали приводить ее въ слабость; то она съ тропливостію удалилась. Камиллапосл?довала за нею. Не прошло еще минуты, какъ она возвратившись просила Маркизутакже въ кабинетъ; и я нимало не сомн?вался, чтобъ не случилось какого нибудь чрезвычайнаго съ нею припадка. Въ самомъ д?л? Маркизаоставивши меня одного, пришла опять черезъ четверть часа съ видомъ изьявляющимъ уныніе. Что намъ д?лать, Кавалеръ?Она еще никогда столь больна не бывала. Я прим?тила такія знаки, коихъ въ ней никогда не видала.
      Мн? кажется, Сударыня, что ея мысли отягчены н?кіимъ бременемъ, отъ коего она съ трудомъ можетъ освободиться. Она гораздо будетъ спокойн?е, когда откроетъ свою тайну. Ваши н?жныя и усильныя прозьбы склонятъ ее сообщить вамъ оную. Я пойду къ господину Іерониму; но вы узнаете отъ самой ее, когда ей будетъ н?сколько легч?, о всемъ между нами произшедшемъ.
      Я все слышала, Кавалеръ,и почитаю васъ благородн?йшимъ изъ челов?ковъ. Н?тъ въ св?т? другаго челов?ка, которой бы способенъ былъ вдругъ оказать толико благодушія и некорыстолюбія. Д?ло фамильное! По истинн?, такъ должно. И в?рьте что сіе вскор? воспосл?дуетъ. Об?щайтесь только мн?, что бол?знь моея дочери не уменьшитъ вашей любви и что ей позволено будетъ остаться въ Католическомъ закон?. Съ моей стороны сіи два условія суть единыя, коихъ я требую. Вся фамилія можетъ быть будетъ принуждать васъ вступить въ нашу в?ру, но изъ единой токмо чести, дабы уничтожить всякіе виды. Приходъ Маркизаи Прелатаперервалъ сердечное сіе изліяніе: я оставляя ихъ просилъ Маркизуув?домить ихъ о новыхъ ея опасностяхъ, о коихъ она меня не со всемъ изв?стила. Камилла,съ которою я повстр?чался на дорог?, сказала мн?, что ея госпож? стало легч?; но весьма очевидно, присовокупила она, что ея госпожа не прежде получитъ совершенное здравіе какъ по бракосочетаніи. А какъ тогда Іеронимъспалъ, то я возвратился на мою квартиру, приказавъ сказать Маркиз?что я въ вечеру опять буду.
 

ПИСЬМО LХХ?І.

 

Кавалеръ Грандиссонъ къ тому же.

 
       Болонія7 и 18 Іюля.
      Теперь-то, любезной другъ, вс? д?ла доходятъ къ опасн?йшему своему концу. По приход? моемъ мн? сказано, что меня ожидаютъ въ комнат? у Маркизы. Маркизъ,коего я тамъ нашелъ разговаривающаго съ нею на един?, принялъ меня съ н?жнымъ но важнымъ видомъ и взявъ за руку посадилъ на креслы между собою и Маркизою.Въ самое то время вошли къ намъ Прелатъ, Графъи отецъ Марескотти,и пожелавъ мн? добраго здоровья ,с?ли по своимъ м?стамъ.
      Любезная моя, сказалъ Маркизъ,говоря своей супруг?.
      Она же запинаясь н?сколько минутъ начала говорить: мы не иначе можемъ над?яться совершеннаго здравія моей дочери, какъ отъ… она остановилася.
      Какъ отъ нашего благоугожденія ко вс?мъ желаніямъ ея сердца, присовокупилъ Прелатъ.
      Хорошо продолжайте, сказалъ ему Маркизъ.
      Очень безполезно, возразилъ онъ принуждать Кавалеракасательно того д?ла, которое им?етъ сильное впечатл?ніе надъ нашимъ сердцемъ.
      Я наклонился подтверждая то, что онъ думалъ.
      Какое нещастіе! возразилъ онъ.
      Самое величайшее нещастіе, сказалъ Графъ.
      Тогда спросилъ меня Маркизъ,каким ъсвид?иельствомъ могу я ихъ ув?ритъ, что ихъ дочь не будетъ развращена.
      Я отв?чалъ, чтобъ отецъ Марескоттипредписалъ договоры.
      Сов?сть моя, сказалъ честный отецъ, не позволяетъ мн? соглашаться на сей бракъ: но достоинство и великодушныя услуги Кавалералишаютъ меня власти тому противиться. Я прошу чтобъ мн? позволено было молчать.
      Мое состояніе есть тоже самое, сказалъ Прелатъ:но качество брата понуждаетъ меня забыть достоинство Епископа.Любезной Грандиссонъпозволите ли вы намъ по крайней м?р? думать что мы почитаемъ васъ еще дитятею въ закон?? Какіяжъ сильныя причины препятствуютъ вамъ теперь обьявить оное?
      Я над?юсь отъ вашего великодушія, милостивой государь, что вы не потребуете отъ меня того, чего я не могу сд?лать не лишась н?которой части вашего почтенія. Естьли вы удостоиваете меня принять въ знатную вашу фамилію, то не д?лайте меня недостойнымъ того по крайней м?р? передъ собственными моими глазами. Вы можете посл?довать прим?ру многихъ великихъ Принцевъ, сказалъ мн? отецъ Марескотти,какъ-то Генрику Французскому, Кавалеръ,и Августу Польскому.
      Такъ точно, честный отецъ; но и самые великіе Короли не были велики во вс?хъ д?яніяхъ своея жизни. Перем?на закона т?мъ мен?е причиняла имъ сумн?нія, что большая часть изъ оныхъ нимало не наблюдаютъ т?хъ правилъ…
       Прелатъпрервалъ мою р?чь: мы уже весьма далеко довели сію матерію между мною и Кавалеромъ.Я возвращаюсь къ вопросу моего родителя. Какимъ образомъ можемъ мы быть ув?рены, что моя сестрица не будетъ развращена? Кавалеръотносится въ томъ къ духовному отцу: Отецъ проситъ себя отъ того уволить. Я же, Кавалеръ,спрашиваю васъ, об?щаетесь ли вы что сами собою или священниками вашего закона никогда не пожелаете развращать Клементины? Позволители вы ей им?ть при себ? духовнаго отца? Согласитесь ли вы чтобъ ето былъ отецъ Марескотти.
      О! отецъ Марескоттисогласится ли…
       Ясоглашаюсь, Г. мой, поддерживать привязанность Клементины,къ ея в?р?, и еще въ той надежд?, дабы склонить такого челов?ка, которой по справедливости будетъ тогда любезенъ всей сей фамиліи.
      Не токмо я соглашаюсь съ удовольствіемъ на сіе предложеніе, но еще почту себя щастливымъ что отецъ Марескоттиподастъ мн? случай оказать ему все то почтеніе, кое я къ нему им?ю. Япредлагаю только сей вопросъ, чтобъ сей честный отецъ предписалъ мн? самъ свои договоры. Они будутъ исполнены, я васъ ув?ряю, въ какую бы ц?ну ни полагалъ онъ своихъ попеченій.
      Никогда, возразилъ онъ, не будетъ въ томъ затрудненія между вами и мною.
      Вы не будете им?ть нужды въ сей стать?, сказалъ Маркизъ; ибо отецъ Марескоттивсегда будетъ духовнымъ отцемъ сего дома.
       Яжелаю чтобъ честный отецъ далъ мн? съ своей стороны единое обязательство; то есть ограничивать свои попеченія съ т?ми, кои заключаются уже въ его главныхъ правилахъ, и не входишь никогда и ни въ какое изысканіе съ моими людьми и моими сос?дями въ такой земл?, гд? законъ различенъ отъ его закона. Я могъ бы положиться въ томъ на собственную его ум?ренность:, но безъ того обязательства, котораго я отъ него требую, можетъ быть сов?сть бы его смущалась и такимъ образомъ почитаю я за долгъ обьявить сію предосторожность для спокойствія моего отечества.
      Англичане, Кавалеръ,сказалъ мн? Графъ,весьма жалуются на гоненія отъ нашей церькви: впрочемъ до какой крайности не доведены были Католики въ Англіи?
       Ямного бы могъ сказать въ разсужденіи сего пункта. Но для меня довольно и того, чтобъ отв?чать за самаго себя и за собственное мое поведеніе.
      Что касается до служителей моей дочери; то я над?юсь, сказала Маркиза,что сіе попеченіе вв?рено будетъ отцу Марескотти,которой составитъ изъ оныхъ небольшую церьковь вокругъ ее, дабы поддержать ее въ такой земли, гд? ея законъ можетъ подвергнуться н?коей опасности. Ея женщины, отв?чалъ я, и ея особенные служители ,будутъ всегда принимаемы по ея выбору. Естьли они станутъ себя вести хорошо то сочтутъ за удовольствіе почитать меня также своимъ господиномъ. Естьли же они поведутъ себя худо, то весьма в?роятно что я столько же буду им?ть надъ ними власти сколько и госпожа ихъ. Я не долженъ подвергаться ихъ своенравіямъ. Естьли они станутъ почитать себя независящими отъ меня; то конечно не будутъ мн? повиноваться, а можетъ быть станутъ меня оскорблять, и мой гн?въ за ихъ наглость дойдетъ можетъ статься до ненависти къ ихъ закону.
      Такимъ образомъ утвердя сію статью я присовокупилъ, что естьлибъ Камиллапосл?довала за своею госпожею, то я весьма бы положился на ея скромность. Но поелику вы равную им?ете дов?ренность и къ сему честному отцу, сказалъ мн? Прелатъ,то мы ласкаемся что и въ Англіи вы безъ всякаго затрудненія можете съ нимъ посов?товаться о т?хъ погр?шностяхъ, въ коихъ служители моей сестрицы будутъ обвиняемы.
      На то я и не могу согласиться. Я долженъ быть судьею какъ надъ нравами такъ и надъ поведеніемъ вс?хъ моихъ служителей. Ихъ независимость можетъ произвести между ихъ госпожею и мною такія несогласія, кои иначе никогда не случаться. Я долженъ им?ть власть ссылать ихъ за важной проступокъ. У меня н?тъ своенравія. Я люблю каждаго челов?ка, какого бы онъ закона ни былъ. Даже и въ самой отдаленной стран? я знаю какъ должно поступать съ иностранцами, надъ коими им?ютъ хотя н?кую власть. Можетъ быть они будутъ вести себя лучше отъ той зависимости, въ коей они меня находишься будутъ. Но, словомъ, служители моея супруги, хотя бы она влад?ла вс?мъ св?томъ, должны быть также и моими.
      Какое нещастіе, сказалъ отецъ Марескотти, что мы вс? не одного закона! Но, Г. мой, вы позволите покрайней м?р? чтобъ въ случа? нужды я принималъ участіе въ таковыхъ обстоятельствахъ.
      Такъ, отецъ мой; и я съ охотою буду поступать по вашимъ сов?тамъ. Но я не позволю им?ть ни совершенн?йшему ниже мудр?йшему изъ вс?хъ смертныхъ власти надо мною въ моей фамиліи,
      Мои чувствованія показались Прелатусправедливыми. Мы согласны, сказа лъ онъ мн?, въ сей важной стать?. Но подевяти ли м?сяцовъ об?щаетесь вы препровождать въ Италіи?
      Сіе об?щаніе, милостивый государь, показываетъ, что оное бы могло состояться естьли Клементинане пожелаетъ проживать дол?е въ Англіи. Тогда я не бол?е буду препровождать трехъ м?сяцовъ въ моемъ отечеств?. Въ противномъ случа? я уже предложилъ, что Англія и Италія поперем?нно будутъ нашими жилищами.
      Но мы не желаемъ, сказалъ Маркизъ,чтобъ мужъ жилъ не вм?ст? съ своею женою. Клементинабезъ сомн?нія отъ васъ не отстанетъ, и по условію конечно будетъ совершаться сіе обязательство изъ года въ годъ: но первой годъ долженъ вамъ остаться у насъ и мы над?емся съ вашей стороны всякаго снисхожденія для сей любезной д?вицы по причин? слабаго ея здоровья.
      Позвольте мн? представить вамъ другое предложеніе, возразила Маркиза:то есть, чтобъ вы въ сей первой годъ, когда останетесь у насъ, склонили об?ихъ своихъ сестрицъ, коихъ намъ представляли зд?сь весьма любви достойными особами и самую вашу питомицу, которая будетъ почитаема за младую Италіянку, прі?хать препроводить съ нами н?которую часть времени.
      Вы любите своихъ сестрицъ, и мн? весьма было бы пріятно вид?ть Клементинуподружившеюся до ея отъ?зда съ госпожами вашей фамиліи.
      Сестрицы мои, Сударыня, весьма благоприв?тливы, и я долженъ отдашь равную похвалу мужьямъ ихъ. Янимало не сумн?ваюсь, чтобъ он? не согласились съ удовольствіемъ на таковое приглашеніе. Самое пріятн?йшее время, кое вы заблагоразсудите для ихъ пос?щенія, будетъ безъ сумн?нія при окончаніи перваго года. Выключая удобности къ тому приготовиться он? будутъ им?ть тогда сугубую выгоду; то есть начать щастливое дружество съ Клементиноюи сотовариществовать ей въ путешествіи ея въ Англію.
      Сіе представленіе было весьма похвалено. Я присовокупилъ, что по прошествіи года я над?юсь вид?ть кого нибудь изъ столь знатной фамиліи разположеннаго къ тому же нам?ренію, дабы ничего не упустить къ удовольствію столь любезной дочери.
      Кто знаетъ, отв?чала мн? Маркиза? не будемъ ли и мы съ Маркизомъвъ числ? путешественниковъ? Намъ весьма трудно будетъ разлучиться съ любезною нашею дочерью. Но сіи моря…
       Прелатъпрервавши нашу р?чь сказалъ что сіе попеченіе должно оставить: поелику оно зависитъ отъ будущихъ обстоятельствъ; но теперь д?ло идетъ о им?ніи сестры моея.
      Оно весьма велико, сказалъ Графъи каждый изъ насъ съ удовольствіемъ пожелаетъ увеличить оное.
      Естьли Богъ даруетъ вамъ бол?е одного сына, поелику вашего им?нія въ Англіи довольно будетъ для одного, а подаренное моей сестриц? нашими двумя д?дами останется другому; то мы над?емся что одинъ изъ двухъ препорученъ будетъ нашимъ попеченіямъ.
      Все собраніе почло сіе требованіе весьма справедливымъ.
      Я отв?чалъ что на сіе я не могу склониться. Воспитаніе сыновей, продолжалъ я, принадлежитъ мн?; а воспитаніе дочерей матери. Я соглашаюсь, пусть Италіанское им?ніе разд?лено будетъ дочерямъ и пусть он? будутъ воспитаны подъ вашимъ смотреніемъ. Сыновья же никакого не будутъ им?ть въ томъ участія.
      Лишь бы только они не сд?лались Католиками, сказалъ Прелатъ.
      Н?тъ, н?тъ, милостивой государь, возразилъ я. Вамъ можно ихъ испытать, хотя бы я и р?шился оставить, касательно закона, ту же свободу моимъ подвластнымъ, какая оставлена и мн?, но я не желаю, чтобъ меня обвиняли въ разставленіи имъ с?тей. Въ качеств? Англичанъ они будутъ изключены отъ всякаго права на Италіанское им?ніе. Сія земля конечно им?етъ такіе законы, кои могутъ одобрить сіе разположеніе.
      Когда Клементинасочетается бракомъ, сказалъ Маркизъ,тогда вс? требованія Даураныуничтожатся. Но думаете ли вы, Кавалеръ,чтобъ было справедливо лишать природнаго права д?тей, коихъ хотя и на св?т? н?тъ?
      Я влад?ю, Г. мой, довольно знатнымъ им?ніемъ и им?ю надежду получить еще большее. Чего же у меня н?тъ, то ето относится ко мн?. Ето такой бракъ, которой доставитъ мн? право къ им?нію а статьи могутъ ограничить оное. Вы знаете что богатство не есть благополучіе .Естьли мои потомки не будутъ щастливы т?мъ что можетъ имъ достаться, то по крайней м?р? они не сд?лаются совершенно неимущими. Янад?юсь, что господинъ Іеронимъполучитъ прежнее здравіе. Онъ можетъ быть женится. Пусть Италіанское им?ніе перейдетъ въ его руки въ самую минуту моего брака. Естьли онъ заблагоразсудитъ, принимая оное, оказать за то н?кую благодарность сестр? своей, то пусть сіе обратится къ ея употребленію, безъ всякой отъ меня зависимости. Естьли же господинъ Іеронимъумретъ холостъ или безд?тенъ, то пусть сіе им?ніе останется Генералу.Ето самое лучшее употребленіе; и по согласію моему оно никогда не выдетъ изъ вашей фамиліи.
      При семъ они вс? посматривали, другъ на друга изьявляя разные знаки удивленія. Братецъ, сказалъ Графъ Маркизу, мы можемъ во всемъ положиться на великодушіе молодаго челов?ка им?ющаго сіе свойство. Япризнаюсь, что онъ приводитъ меня въ изумленіе.
      Самое справедливое средство къ окончанію сего д?ла, возразила Маркиза, есть то, о коемъ Кавалеръпрежде упомянулъ, и при томъ самое сходственное съ нам?реніемъ об?ихъ д?довъ: чтобъ Италіанское им?ніе опред?лено было дочерямъ. Наши два сына ничего не пожелаютъ посл? нашего насл?дства; а сіе будетъ н?коею наградою за великодушіе Кавалера,что отцовское его насл?дство не уменьшится приданымъ за дочерьми.
      Все собраніе похвалило ее за сіе великодушіе; и какъ скоро сіе было мн? предложено, то я съ охотою на оное согласился. Видите, Кавалеръ,сказалъ мн? отецъ Марескотти, съ какою великодушною фамиліею вступаете вы въ союзъ. Не ужели толико сходственныя съ вашими чувствованія не будутъ им?ть силы столько васъ тронуть, чтобъ вы приняли Католической законъ? Его святость, Г. Епископъвъ томъ ручается, получила бы сама по себ? ваше признаніе. И съ радостію бы изліяла на васъ свои благословенія. Вы согласны что можно составить благоденствіе въ нашемъ закон?; но мы думаемъ что не можно того учинить вн? его н?дра. Согласитесь. Разпространите радость въ сей фамиліи. Составьте благополучіе Клементины.
      Какое мн?ніе, отецъ мой, возъим?ли бы вы о такомъ челов?к?, которой бы пожертвовалъ своею сов?стію самымъ величайшимъ выгодамъ на земл?? естьлибъ могъ я себя ув?рить, что оная была равнодушна… Но оставимъ сей пунктъ до т?хъ обстоятельствъ, когда мы въ состояніи будемъ говорить о немъ съ вами; такъ какъ отецъ съ сыномъ. Теперь же не умножайте моихъ затрудненій, приводя меня въ необходимость отказать въ чемъ ни есть сему любезному и почтенному собранію.
      Отецъ мой, сказалъ Прелатъ,не станемъ бол?е настоять въ семъ пункт?. Вы знаете какія я им?лъ съ Кавалеромъизьясненія. Онъ челов?къ непоколебимый. Естьли въ сл?дствіе сего времени вы сд?лаете бол?е впечатл?нія надъ нимъ; то мы вамъ одолжены будемъ вс?мъ нашимъ благополучіемъ. Потомъ оборотясь къ Маркизуговорилъ: теперь, Г. мой, надобно ув?домить Кавалерао томъ, что вы нам?рены сд?лать для моея сестрицы, выключая принадлежащаго ей отъ д?довъ ея им?нія.
      Я предупредилъ Маркиза,которой токмо хот?лъ отв?чать: я васъ прошу изъ милости, Г. мой, не говорить о томъ ни слова. Вс? таковыя ваши нам?ренія могутъ ежегодно исполняться, смотря по поведенію моему съ вашею дочерью и чего я буду за то достоинъ. Не довольно ли я знаю великодушія всей благородной сей фамиліи? Я желаю завис?ть отъ васъ. Ядовольно им?ю им?нія на содержаніе Клементиныи себя, или я худо знаю ея сердце. Во всемъ томъ что вы желаете мн? сказать, помышляйте токмо о собственномъ вашемъ удовольстви, и я прошу изъ милости уволить меня отъ подробностей.
      Что сказала бы сестрица моя Сфорсъ? вскричалъ Графъ.Им?я столько противуположеній сколько она на сей союзъ, могла ли бы она не оказать своего удивленія толикому благородству?
      Какъ! сказалъ мн? Прелатъ,справедливо ли ето Кавалеръ, что вы не желаете знать никакой подробности?
      Весьма справедливо и я прошу того изъ милости.
      Сд?лаемъ все что ему угодно, возразилъ онъ. Г. мой, [пожимая мою руку,] братъ мой, другъ мой, какимъ именемъ долженъ я еще васъ наименовать? Мы согласны на вс? ваши желанія. Но наша благодарность будетъ оказана въ свое время. Она сравняется съ вашею, не сумн?вайтесь въ томъ. Съ какою ревностію сей долгъ будетъ исполненъ! Но посп?шимъ обрадовать сердце Іеронимаув?домленіемъ о всемъ произшедшемъ. Сей разговоръ можно им?ть въ его горниц? и все прочее можетъ быть уставлено въ его присудствіи.
      Теперь должны мы получить, сказалъ мн? Маркизъ,позволеніе отъ его Свят?йшества. Оно не воспрещено было въ подобныхъ случаяхъ, когда сыновья или одного брака дочери должны были воспитываться въ Католическомъ закон?.
      Наконецъ мы пошли вс? въ горницу къ Іерониму,но я вошедъ въ оную возвратился въ покой къ Г. Ловтеру, дабы дать имъ время расказать о всемъ. Іеронимъсъ толикою нетерп?ливостію желалъ меня вид?ть, что за мною тотчасъ прислали. Онъ принялъ меня въ свои обьятія какъ брата, поздравляя меня стократно своимъ и моимъ благополучіемъ. Во время оказываемых ъимъ мн? ласкъ, я не могъ удержаться чтобъ не придти въ н?кое изумленіе, когда Прелатъ,которой ни мало не думалъ чтобъ я то услышалъ, сказалъ своей матери: ахъ! Сударыня, б?дной Графъ Бельведере! Сколь много будетъ онъ чувствовать печаль свою! Но онъ по?детъ въ Мадритъ искать своего ут?шенія съ какою ни есть Испанскою госпожею. Б?дной Графъ! отв?чала Маркиза: но онъ былъ бы весьма несправедливъ, когда бы насъ сталъ осуждать.
      Меня пригласили завтрешней день пить шоколадъ съ Клементиною.Насъ можетъ быть оставятъ однихъ, или во крайней м?р? я не думаю найти съ нею никого кром? ея матери или Камиллы.
      Ч?мъ не пожертвовалъ бы я, любезной Докторъ Барлетъ,естьлибъ токмо могъ ув?риться, что изящн?йшая изъ всей Англіи д?вица будетъ щастлива съ ГрафомъД… единымъ изъ вс?хъ ея обожателей, коего я почитаю достойнымъ столь драгоц?ннаго сокровища? Естьли Миссъ Биронъбудетъ жаловаться на свой жребій, коему я буду причиною; то воспоминовеніе о вс?хъ моихъ предосторожностяхъ не въ состояніи будетъ усладить горесть моего сердца. Но при всемъ томъ отъ чего произходятъ вс? сіи подозр?нія о н?жности? и не долженъ ли я почесть ихъ за движенія тщетнаго высокоумія? Впрочемъ естьли уже Богу угодно, чтобъ моя судьба соединена была съ Клементининою; то я чрезвычайно былъ бы доволенъ, когда бы могъ ув?домиться прежде нежели бы она получила мои об?ты, что Миссъ Биронъизъ угожденія къ усильнымъ прозьбамъ друзей своихъ согласилась отдать свою руку ГрафуД…
      Теперь есть случай отослать вдругъ три мои письма. Прощай любезн?йшій Докторъ. И въ самыхъ величайшихъ удовольствіяхъ сердечныя вздохи напоминаютъ намъ о нашихъ слабостяхъ! Конечно не отъ природы уже зависитъ быть совершенн?е. Прощай, любезной другъ.
       Продолженіе письмаМилади Ж… въ коемъ и предъидущія три заключены были.
      И такъ, любезная сестрица, что скажите вы о сихь трехъ письмахъ? Я желала бы быть съ вами въ то самое время, когда вы ихъ прочли, дабы см?шать слезы мои съ вашими о участи любезн?йшей нашей Генріетты.Для чегожъ братецъ мой посп?шилъ о томъ писать? не могъ ли онъ дождаться р?шенія отъ сл?дующаго своего свиданія съ Клементиною? Какой же могъ быть случай отправить такія письма, которыя, какъ онъ долженъ былъ разсудишь, въ состояніи повергнуть насъ въ смертельную неизв?стность? Къ великому вашему нещастію сей случай представился! Но, любя насъ столь н?жно какъ онъ, можетъ бытъ почелъ онъ за нужное приготовить васъ къ тому что должно посл?довать, опасаясь чтобъ наше движеніе не было чрезвычайно, естьли мы не прежде узнаемъ о семъ случа? какъ по совершеніи онаго. Намъ, любезная сестрица, препровождать ц?лой годъ съ Миладию Клементиною Грандиссонъ? Ахъ! б?дная Генріетта! позволитъ ли она ето намъ? Но сего не будетъ: н?тъ, н?тъ, ето невозможное д?ло. Но оставимъ сіе а обратимся къ нужному.
      Въ то время когда сіи письма привезли изъ Лондона Докторъ Барлетънаходился съ нами за столомъ.
      Об?дъ кончился. Онъ всталъ и пошелъ въ свою горницу. Мы остались въ чрезвычайной нетерп?ливости. А какъ дали ему довольно времени для чтенія писемъ и не вид?ли его весьма долго; то его медлительность показалась мн? несносною. Любезная наша Генріетта,сказала: я опасаюсь худыхъ изв?стій. Дай Боже чтобъ не случилось чего худаго Сиру Карлу,чтобъ Клементинабыла благополучна, и чтобъ великодушной Іеронимъ…… Я опасаюсь дабы онъ…
      Что до меня касается то не стерпя такой медлительности я пошла къ Докторувъ горницу. Я нашла его сидящаго, спиною къ дверямъ погруженнаго въ своихъ размышленіяхъ; и когда онъ обратился ко мн? услыша мой приходъ; то я прим?шила что онъ чрезвычайно былъ тронутъ.
      Любезной Докторъ Барлетъради Бога скажите, всель въ добромъ здоровь? мой братецъ?
      Не безпокойтесь Милади.Вс? въ Болоніи находятся въ добромъ здравіи или начинаютъ приходить въ желаемое состояніе. Но, увы! Я сожал?ю о Миссъ Биронъ.
      Какъ? Не ужели мой братецъ женился? не льзя етому статься. Я никогда не почту его… мой братецъ женился?
      О! н?тъ; но все уже заключено; дражайшая моя Миссъ Биронъ! теперь то будетъ подвержено искушенію величіе твоей души. Впрочемъ Клементинад?вица р?дкаго достоинства. Что касается до васъ, Милади,вы можете прочесть сіи письма; но я совершенно ув?рена, что ихъ не должно сообщать Миссъ Биронъ.Вы увидите на конц? посл?дняго письма, въ какомъ зам?шательств? Кавалерънаходится борясь между своею честностію и н?жностію.
      Я съ жадностію проб?жала глазами присланныя три письма. О Док торъ! сказала я ему прочитавъ оныя, какъ можно ув?домить о семъ Гжу. Сельби, Гжу. Шерлейи нашу Генріетту? Естьли же не показать имъ оныхъ, когда уже он? знаютъ что сіи письма отъ моего братца, то симъ ихъ чрезвычайно обезпокоить. Пойдемте къ нимъ.
      Возмите съ собою письма, Милади.Вы им?ете н?жное сердце. На ваше благоразуміе можно положиться. Я же тотчасъ приду.
      Превосходной челов?къ! Я вид?ла слезы текущія изъ очей его.
      Я пошла въ низъ и встр?тилась съ моимъ мужемъ на нижней ступеньк?: всели въ добромъ здоровь? находится Сиръ Карлъ,Сударыня? О Милордъ,все пропало. Мой братецъ въскоромъ времени совокупится бракомъ съ госпожею Клементиною.
      Онъ пораженъ былъ сими словами жесточа? громоваго удара. Да сохранитъ насъ отъ того Боже! вотъ все что онъ могъ отв?чать. Я обожаю его за н?жную любовь, которую онъ им?етъ къ моей Генріетт?.Письма, сказала я ему взявши его за руку, нимало не ув?домляютъ еще о торжеств?; но вся фамилія уже согласна и естьли онъ еще не женатъ, то въ скоромъ времени женится .Подите, Милордъ,скажите Гж?. Сельбичто я желаю переговорить съ нею въ саду.
      Онъ мн? сказалъ, что Миссъ Биронъпошла прогуляться въ большой садъ съ двоюродною своею сестрою Нанси; что видя меня шедшую къ Доктору, которой столь долго не возвращался, она им?ла нужду выдти на св?жей воздухъ; что онъ оставилъ въ столовой зал? Г. Сельби, его жену, Емиліюи Люцію, дабы пойти ко мн? и ув?домить въ какомъ вс? находились безпокойствіи. По истинн?, слезы текли ручьями по щекамъ его. Я пожала его руку съ н?жностію. Онъ чрезвычайно мн? показался милъ въ сію минуту. Я назвала ею любезнымъ моимъ Милордомъ.Мн? помнится ,слышала я отъ любезной нашей пріятельницы, что опасность производитъ н?жность. Она заставила насъ осмотр?ться вокругъ себя, дабы найти кого нибудь кто бы насъ ободрилъ.
      Я увид?ла выше упомянутыхъ особъ, готовящихся уже идти въ садъ. О! любезная Гжа. Сельби,сказала я вошедши къ ней ,все уже приведено въ Италіи къ концу.
      Они столько были симъ поражены, что не могли, произнести ни слова, выключая Емилію,которая оказала свое прискорбіе. Она едва не лишилась чувствъ. А какъ приказали позвать ея горнишную, та Емиліяудалилась.
      Тогда расказала я Г. и Гж?. Сельбипрочитанное мною въ посл?днемъ письм?. Г. Сельбиоказалъ свое прискорбіе вспылчиво. Я не понимаю, сказалъ онъ, какая честь могла принудить Сира Карла?хать по первому приглашенію посл? т?хъ нискихъ поступокъ, кои онъ вид?лъ отъ сихъ надм?нныхъ Италіанцовъ. Всякой предвид?лъ что сіе не можетъ иначе р?шиться. Б?дная Генріетта! какой жребій для молодой д?вицы составляющей украшеніе вселенной! заслужила ли она быть жертвою драгоц?нной Италіанки? единое мое ут?шеніе состоитъ въ томъ, что она превосходитъ ихъ об?ихъ. Такъ, Сударыня, я ето утверждаю. Челов?къ, хотябъ то былъ какой Король, способной предпочесть другую женщину нашей Генріетт?ее не достоинъ.
      При семъ онъ всталъ; н?сколько разъ прошелся по зал? большими шагами съ огорченнымъ видомъ. Потомъ с?вши опять на стулъ сказалъ жен? своей: Сударыня, посмотримъ, что можетъ произвесть сіе достоинство вашего пола, о коемъ вы столь часто сожал?ли, надъ самою благородною душею. Но, увы! сіе н?жное дитя найдетъ чрезвычайную разность между феоріею и практикою.
      Люція плакала; ея скорбь простиралась до величайшей степени: Гжа. Сельбин?сколько разъ отирала свои слезы. Любезная Милади,сказала она мн? наконецъ, какимъ образомъ ув?домимъ мы о семъ Миссъ Биронъ? Должно чтобъ она узнала сіе отъ васъ. Она будетъ им?ть приб?жище ко мн? для своего ут?шенія. Будьте терп?лив?е, Г. Сельби; вы недовольно щадите Сира Карла Грандиссона.
      Я также просила его пощадить н?сколько моего братца, представляя ему что онъ бол?е заслуживаетъ сожал?нія; при семъ прочла я ему заключеніе посл?дняго письма. Но ничто не могло успокоить Г. Сельби.Онъ безпрестанно осуждалъ Сира Карла.При всемъ томъ, любезная сестрица, сіи чиновные господа гораздо вспыльчив?е ,безразсудн?е и сл?дственно глуп?е и опрометчив?е, и сущіе д?ти, естьли желаете знать нежели мы женщины, когда они лишаются чего нибудь весьма ими желаемаго.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65